Movie: KAARAN (1981)
Lyrics: Indivar
Music: Usha Khanna
Romantic Rafi's: Jiska Darshan Karne Ko Sooraj Nikaltaa Hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK, ‘TIS YOU!
jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK ‘TIS YOU!
jis kee chamak churaane ko yeh chaand machaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE WHOSE GLITTER THIS MOON IS ANXIOUS TO STEAL, ‘TIS YOU!
voh tum ho,
‘TIS YOU!
voh tum ho,
‘TIS YOU!
jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho…
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK , ‘TIS YOU!
nazar milee jab tumse koee, aur nazar naa aayaa,
WHEN MY EYES MET YOURS NO ONE ELSE CAME INTO VIEW,
koee aur nazar naa aayaa,
NO ONE ELSE CAME INTO VIEW,
tumeh banaakar rab ne apnaa, sundar roop dikhaayaa,
BY CREATING YOU, THE SUSTAINER REVEALED HIS OWN BEAUTEOUS FORM,
sundar roop dikhaayaa,
REVEALED THE BEUTEOUS FORM,
jiske saamne aane ko darpan, ta.Daptaa hai, voh tum ho,
THE ONE BEFORE WHOM THE MIRROR FLUTTERS TO COME IS YOU!
jiske saamne aane ko darpan, ta.Daptaa hai, voh tum ho,
THE ONE BEFORE WHOM THE MIRROR FLUTTERS TO COME IS YOU!
voh tum ho,
‘TIS YOU!
voh tum ho,
‘TIS YOU!
jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho…
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK IS YOU!
chaal ke taal nikalte hai, sangeet basaa baato.n me.n,
RHYTHM SYNCHRONISES WITH GAIT, MUSIC DWELLS IN SPEECH,
sangeet basaa bato.n me.n,
MUSIC DWELLS IN SPEECH,
qismat likh saktee ho tum toh, kalaa chhupee haato.n me.n,
YOU CAN WRITE THE DESTINY; THE HANDS CONCEALS THE ART,
voh kalaa chhupee haato.n me.n,
THE HANDS CONCEAL THAT ART!
jis se haath milaane ko har koee, tarastaa hai, voh tum ho,
THE ONE WITH WHOM EVERYONE EAGERLY WANTS TO SHAKE HAND, ‘TIS YOU!
jis se haath milaane ko har koee, tarastaa hai, voh tum ho,
THE ONE WITH WHOM EVERYONE EAGERLY WANTS TO SHAKE HAND, ‘TIS YOU!
voh tum ho,
‘TIS YOU!
voh tum ho,
‘TIS YOU!
jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK, ‘TIS YOU!
jis kee chamak churaane ko yeh chaand machaltaa hai, voh tum ho.
THE ONE WHOSE GLITTER THIS MOON IS ANXIOUS TO STEAL, ‘TIS YOU!
NASIR.
You are my sun,my moon,and all my stars. cummings.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment