Movie: EK KALI MUSKAYI (1968)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Romantic Rafi’s Gem: Zulf Bikhraatee Chalee Aayee Ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa ha.nh~~~,
HEY JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa,
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
haay, zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
OH, DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa ha.nh~~~,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa…
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET…
aa.nkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN GLANCE,
haay uss me.n gulaabee Dore
OH, THE PINKISH STRINGS IN IT!
Dore Dore,
STRINGS, STRINGS!
aa.nkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN GLANCE,
uss me.n gulaabee Dore,
THE PINKISH STRINGS IN IT,
sharm ke maare dahke.n gaal, yeh gore gore,
THESE FAIR CHEEKS, BLUSHING WITH MODESTY,
gore gore,
FAIR, FAIR!
sharm ke maare dahke.n, gaal yeh gore gore,
THESE FAIR CHEEKS, BLUSHING WITH MODESTY,
aag bha.dkaatee chalee aayee ho,
STIRRING UP THE FIRE, YOU’VE COME,
aag bha.dkaatee, chalee aayee ho,
STIRRING UP THE FIRE, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, sholo.n kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE FLAMES,
zulf bikhraatee, chalee aayee ho….,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME…
le baiThee hai.n hammko, yeh anjaan adaaye.n ha.nh~~~
THESE UNKNOWN CHARMS HAVE TAKEN A TOLL ON ME,
le baiThee hai.n hammko, yeh anjaan adaaye.n,
THESE UNKNOWN CHARMS HAVE TAKEN A TOLL ON ME,
cho.d ke dar ko tere bol, kahaa.n hamm jaaye.n, ha.nhh~ha.nh~
TELL ME, WHERE I SHOULD GO AFTER LEAVING YOUR THRESHOLD,
cho.d ke dar ko tere, bol kahaa.n hamm jaaye.n,
TELL ME, WHERE I SHOULD GO AFTER LEAVING YOUR THRESHOLD,
jaal phailaatee, chalee aayee ho,
EXPANDING THE SNARE, YOU’VE COME,
jaal phailaatee, chalee aayee ho,
EXPANDING THE SNARE, YOU’VE COME,
aejee socho toh zaraa, panchhee kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE BIRD,
zulf bikhraatee, chalee aayee ho,
DISHEVELLING THE HAIR, YOU’VE COME,
aejee, socho toh zaraa, badlee kaa, kyaa hogaa haay ha.nh~~,
HEY, JUST THINK WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET,
badlee kaa, kyaa hogaa.
WHATS GONNA HAPPEN TO THE CLOUDLET!
NASIR.
"Hair disheveled, smiling lips, sweating and tipsy,
garment torn, singing a love song, glass in hand,
picking a quarrel, chanting a spell,
yesterday at midnight she came and sat by my bed."
— Hafiz of Shiraz
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment