Movie: DIL TERA DIWAANA (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Romantic Rafi’s beautiful ‘n’ evergreen number: nazar bachaa kar chale gaye voh…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
nazar bachaa kar, chale gaye voh,
AVERTING THE EYES SHE SLUNK AWAY,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love),
dil se dil Takraa jaataa toh,
IF THE HEARTS HAD COLLIDED, THEN
dil me.n agnee, bhar detaa,
I’D HAVE SET HER HEART ON FIRE,
warnaa ghaayal kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love),
nazar bachaa kar chale gaye voh,
AVERTING THE EYES SHE SLUNK AWAY,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love),
dil se dil Takraa jaataa toh,
IF THE HEARTS HAD COLLIDED, THEN
dil me.n agnee, bhar detaa,
I’D HAVE SET HER HEART ON FIRE,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love)…
miltee aa.nkh toh, voh bhee dekhte,
HAD THE EYES MET, SHE TOO WOULD HAVE SEEN
mere pyaar kaa jaadoo,
THE MAGIC OF MY LOVE,
apne ra.ngg me.n hamm bhee kam naa theh,
NO LESS I WAS IN MY ELEMENTS,
kar dete beqaabuu,
I’D HAVE DRIVEN HER TO THE EDGE,
miltee aa.nkh toh, voh bhee dekhte,
HAD THE EYES MET, SHE TOO WOULD HAVE SEEN
mere pyaar kaa jaadoo,
THE MAGIC OF MY LOVE,
apne ra.ngg me.n hamm bhee kam naa theh,
NO LESS I WAS IN MY ELEMENTS,
kar dete beqaabuu,
I’D HAVE DRIVEN HER TO THE EDGE,
nazar bachaa kar, chale gaye voh,
AVERTING THE EYES SHE SLUNK AWAY,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love),
dil se dil Takraa jaataa toh,
IF THE HEARTS HAD COLLIDED, THEN
dil me.n agnee, bhar detaa,
I’D HAVE SET HER HEART ON FIRE,
warnaa ghaayal kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love)…
‘gar voh Theherte, mere saamne,
IF SHE’D STOOD FACING ME,
dil pe teer chal jaate,
(Cupid’s) ARROWS WOULD HAVE STRUCK THE HEART,
voh haseen hai.n mai.n jawaan hoo.n,
SHE’S GORGEOUS, I’M YOUNG,
saare bhed khul jaate,
ALL THE SECRETS WOULD HAVE BEEN OUT,
‘gar voh Theherte, mere saamne,
IF SHE WERE TO STAND FACING ME
dil pe teer chal jaate,
(Cupid’s)ARROWS WOULD HAVE STRUCK THE HEART,
voh haseen hai.n mai.n jawaan hoo.n,
SHE’S GORGEOUS, I’M YOUNG,
saare bhed khul jaate,
ALL THE SECRETS WOULD HAVE BEEN OUT,
nazar bachaa kar, chale gaye voh,
AVERTING THE EYES SHE SLUNK AWAY,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE HER STUNG,
dil se dil Takraa jaataa toh,
IF THE HEARTS HAD COLLIDED, THEN
dil me.n agnee, bhar detaa,
I’D HAVE SET HER HEART ON FIRE,
warnaa ghaayal kar detaa…
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love)…
hamm se kab talak, yoo.n chhupe.nge voh,
HOW LONG WILL SHE HIDE FROM ME THUS
apnee shaan dikhalaa ke,
DISPLAYING HER IMPORTANCE,
ek roz toh aa hee jaaye.ge,
ONE DAY SHE’LL SURELY COME
mere paas sharmaa ke,
TO ME BLUSHING,
hamm se kab talak, yoo.n chhupe.nge voh,
HOW LONG WILL SHE HIDE FROM ME THUS
apnee shaan dikhalaa ke,
DISPLAYING HER IMPORTANCE,
ek roz toh aa hee jaaye.ge,
ONE DAY SHE’LL SURELY COME
mere paas sharmaa ke ,
TO ME BLUSHING,
nazar bachaa kar, chale gaye voh,
AVERTING THE EYES SHE SLUNK AWAY,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D WOUNDED HER (in love),
dil se dil Takraa jaataa toh,
IF THE HEARTS HAD COLLIDED, THEN
dil me.n agnee, bhar detaa,
I’D HAVE SET HER HEART ON FIRE,
warnaa ghaayal kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love),
nazar bachaa kar, chale gaye voh,
AVERTING THE EYES SHE SLUNK AWAY,
warnaa ghaayal, kar detaa,
OTHERWISE, I’D WOUNDED HER (in love),
dil se dil Takraa jaataa toh,
IF THE HEARTS HAD COLLIDED, THEN
dil me.n agnee, bhar detaa,
I’D HAVE SET HER HEART ON FIRE,
warnaa ghaayal kar detaa,
OTHERWISE, I’D HAVE WOUNDED HER (in love).
NASIR
Those wounded in love, unlike those wounded in armed conflict, are neither victims nor torturers. They chose something that is part of life, and so they have to accept both the agony and the ecstasy of their choice. And those who have never been wounded in love will never be able to say: “I have lived”. Because they haven’t. (Inspirisi CafĂ© Blog)
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment