Movie: PAISE KI GUDIYA (1974)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Varma Malik
Romantic Rafi's idyllic romance: koyee phool naa khiltaa...
Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:
O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,
koyee phool naa khiltaa,
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,
yeh kalee bhee naa hotee,
BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,
zindagee bhee naa hotee,
EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa,
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,
yeh kalee bhee naa hotee,
BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,
zindagee bhee naa hotee,
EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
naa hotaa, ujaala
NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,
aur yeh raat bhee naa hotee,
AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,
koyee baat hee naa hotee,
ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa….
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!
koyee zameeN naa hotee,
NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,
aur aasmaaN naa hotaa,
NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,
koyee zameeN naa hotee,
NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,
aur aasmaaN naa hotaa,
NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,
koyee haseeN naa hotaa,
NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,
koyee jawaaN naa hotaa,
NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!
naa taare muskuraate,
NO STARS WOULD BE SMILING,
yeh nazaare, bikhar jaate,
THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,
koyee khushee naa hotee,
NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa…
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!
bulbul ke mast naghmeN,
BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,
koyal kee shoKh taaneN,
CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,
bulbul ke mast naghmeN,
BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,
koyal kee shoKh taaneN,
CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,
yeh baadloN ke saaye,
THE CLOUDS’ OVERHANGING,
panchhee kee yeh uRaaneN,
THESE BIRDS’ FLYING,
yeh fizaa naa hotee,
THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,
yeh hawaa naa hotee,
THERE’D BE NO WIND BLOWING,
yeh ghaTaa naa hotee,
OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa…
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!
naa koyee pyaar hotaa,
THERE’D BE NO LOVING,
naa intizaar hotaa,
NOR ANXIOUS WAITING,
naa koyee pyaar hotaa,
THERE’D BE NO LOVING,
naa intizaar hotaa,
NOR ANXIOUS WAITING,
naa koyee dil machaltaa,
NEITHER ANY HEART INSISTING,
naa beqaraar hotaa,
NOR TOSSING AND TURNING,
poochhe jo koyee hamse,
IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,
yeh sab haiN tere damm se,
ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,
koyee bhee shai naa hotee,
NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
koyee phool naa khiltaa,
NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,
yeh kalee bhee naa hotee,
BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,
zindagee bhee naa hotee,
LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
zindagee bhee naa hotee,
NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,
agar tuu naa hotee,.
IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!
O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,
NASIR
And the cause of everything is that which we call God. (Leo Tolstoy, Confessions)
lyrics
translation
Such a Nice Blog,
ReplyDeleteWatch New Romantic Song Covered By Sonalisa Mishra
Dil Kya Kare | Julie | Female version
https://www.youtube.com/watch?v=EHS5_Qr7uDQ
If you Like this song Please Subscribe.
Thank you So Much.