Movie: ARCHANA (1974)
Lyrics: Neeraj
Music: Shankar-Jaikishan
Romantic Rafi's: Jaane Kis Roop Kee Jaadoo Bharee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho,
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!
jaane kis roop kee, jaadoo bharee parchhaayee ho,
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!
log toh log rahe.n, apne se, sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,
jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho..
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!
kitnee saadaa ho magar, phir bhee bhalee lagtee ho,
HOW SIMPLE YOU’RE! BUT STILL SEEM PERFECT,
bhes koee bhee sahee, ek paree lagtee ho,
WHATEVER THE GUISE, YOU LOOK LIKE A FAIRY,
kitnee saadaa ho magar, phir bhee bhalee lagtee ho,
HOW SIMPLE YOU’RE! BUT STILL SEEM PERFECT,
bhes koee bhee sahee, ek paree lagtee ho,
WHATEVER THE GUISE, YOU LOOK LIKE A FAIRY,
jaise deewaare.n ajantaa se, utar aayee ho.n,
AS IF THE MURALS HAVE DESCENDED FROM AJANTA,
log toh log rahe.n, apne se sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,
jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho…
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!
sirf seetaa hee nahee.n, kehte hai.n raadhaa tum ko,
NOT JUST A SITA, YOU’RE (also) CALLED A RADHA,
meraa ghar tumse hai, tumse hai sahaaraa dil ko,
BY YOUR VIRTUE I’VE A HOME, MY HEART HAS A SUPPORT,
sirf seetaa hee nahee.n, kehte hai.n raadhaa tum ko,
NOT JUST A SITA, YOU’RE (also) CALLED A RADHA,
meraa ghar tumse hai, tumse hai sahaaraa dil ko,
BY YOUR VIRTUE I’VE A HOME, MY HEART HAS A SUPPORT,
dil ka tum phool khilaa doh, wohee purvaayee ho,
YOU CAUSE THE HEART’S FLOWER TO BLOOM, YOU’RE THAT BREEZE,
log toh log rahe.n, apne se sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,
jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho…
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!
baat kartee ho agar, sar ko jhukaa letee ho,
IF YOU HAPPEN TO SPEAK, YOU INCLINE THE HEAD,
laaj ke maare, paseene me.n nahaa jaatee ho,
STRICKEN WITH MODESTY, YOU SWEAT A LOT,
baat kartee ho agar, sar ko jhukaa letee ho,
IF YOU HAPPEN TO SPEAK, YOU INCLINE THE HEAD,
laaj ke maare, paseene me.n nahaa jaatee ho,
STRICKEN WITH MODESTY, YOU SWEAT A LOT,
mai.n toh khush-haal hoo.n, jis roz se, tum aayee ho,
I’M BLISSFUL SINCE THE DAY YOU ARRIVED,
log toh log rahe.n, apne se sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,
jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho..
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!
NASIR
In every man's heart there is a secret nerve that answers to the vibrations of beauty. Christopher Morley
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment