A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Bindu. Show all posts
Showing posts with label Bindu. Show all posts

Sunday, April 18, 2010

561. Rafi's Romantic Song: Tuu mujhe thaam le....

Movie: SURAJ AUR CHANDA (1973)

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


Romantic Rafi’s popular song of Seventies: Tuu mujhe thaam le…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


tuu mujhe thaam le ke mai.n, gir naa jaaoo.n,
HOLD ME, LEST I FALL,


gir naa jaaoo.n,
LEST I FALL,


tuu mujhe thaam le ke mai.n, gir naa jaaoo.n,
HOLD ME, LEST I FALL,


gir naa jaaoo.n,
LEST I FALL,


teree aa.nkhen gulaabee gulaabee,
YOUR PINKISH EYES


ban gayaa mai.n piye bin sharaabee,
I BECAME A DRUNKARD WITHOUT DRINKING,


tuu mujhe thaam le ke mai.n, gir naa jaaoo.n,
HOLD ME, LEST I FALL,


gir naa jaaoo.n….
LEST I FALL…


tuu~~~, aise aayee, ke ghaTaa jaise chhaayee,
YOU CAME IN SUCH A WAY THAT THE SKY BECAME OVERCAST,


chayn bhee churaayaa, neend bhee u.Daayee,
ROBBING ME OF PEACE, DRIVING AWAY THE SLEEP,


duhaayee duhaayee meree taubaa,
HELP! MERCY! I REPENT!


huwee baat, mulaaqaat tere saath, saaree raat,
HAD A TALK AND RENDEVOUS WITH YOU ALL NIGHT,


dekh sar pe naa yeh ilzaam le,
LOOK, DON’T ACCEPT THIS ACCUSATION!


tuu mujhe thaam le ke mai.n, gir naa jaaoo.n,
HOLD ME, LEST I FALL,


gir naa jaaoo.n…
LEST I FALL…


jhoom~~~, muskuraa ke, koee jaadoo jagaa ke,
SWAY WITH A SMILE, CASTING SOME SPELL,


tuune mere dil pe, teer saa chalaake,
BY SHOOTING A SORT OF ARROW AT MY HEART, YOU


nishaanaa banaaya meree taubaa,
MADE IT A TARGET, GOOD GRACIOUS!


mere yaar yeh bahaar beqaraar meraa pyaar,
MY FRIEND, THIS SPRING! AND MY YEARNING LOVE,


duur jaane ka naa ab naam le,
DON’T EVEN THINK OF GOING AWAY!


tuu mujhe thaam le ke mai.n, gir naa jaaoo.n,
HOLD ME, LEST I FALL,


gir naa jaaoo.n,
LEST I FALL,


teree aa.nkhen gulaabee gulaabee,
YOUR PINKISH EYES


ban gayaa mai.n piye bin sharaabee,
I BECAME A DRUNKARD WITHOUT DRINKING,


tuu mujhe thaam le ke mai.n, gir naa jaaoo.n,
HOLD ME, LEST I FALL,


gir naa jaaoo.n….
LEST I FALL…


NASIR


Our hearts are drunk with a beauty our eyes could never see. ~George W. Russell




Sunday, October 25, 2009

418. Rafi's Romantic Song: Maine Sau Baar Khayaaloon Ke...


Movie: PARCHAAYEEN (1980)
Lyrics: Ravindra Jain
Music: Ravindra Jain

Romantic Rafi's flight of fancy: Maine Sau Baar Khayaalon Ke...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

ek soorat hai jo, rango.n me.n sa.nwartee hee nahee.n,
THERE’S A FACE THAT DOESN’T EMBELLISHES WITH COLOURS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake...
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS...


jiske ango.n kee, lachak maange hai, Daali Daali,
WHOSE SUPPLENESS OF THE BODY EVERY BOUGH DEMANDS,

jo kayee phool, khilaa jaatee hai, ang.Daaee se,
WHO BLOSSOMS MANY FLOWERS BY STRETCHING THE BODY,

jhoom kar aatee hai, saawan kee, ghaTaao.n kee taraah,
SHE COMES SWINGING LIKE THE MONSOON CLOUDS,

aur lipaT jaatee hai, aakar meree tanhaaee se,
AND HOLDS TIGHT TO MY LONESOMENESS ON COMING,

mujhse uss shokh kee, tasveer utartee hee nahee.n,
I AM UNABLE TO DRAW THE PICTURE OF THAT VIVACIOUS ONE,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake...
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS...

kitnaa rangee.n hai voh, shabnam me.n, nahaayaa saa badan,
HOW SPLENDID IS THAT BODY, BATHED IN THE DEW!

jisko choone ke, liye pyaar hai, betaab meraa,
FOR WHICH MY LOVE IS ANXIOUS TO TOUCH,

kaash voh husn, samaa jaaye, meree baaho.n me.n,
I WISH THAT THE BEAUTY WOULD LAND IN MY ARMS,

jiskee chaahat me.n, pareshaa.n hai, har ek khwaab meraa,
FOR THE LOVE OF WHOM EVERY DREAM OF MINE IS PERPLEXED,

uskee khushboo meree, saa.nso.n me.n bikhartee hee nahee.n,
HER FRAGRANCE DOESN’T AT ALL SCATTER IN MY BREATHS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

ek soorat hai jo, rango.n me.n, sa.nwartee hee nahee.n,
THERE’S A FACE THAT DOESN’T EMBELLISHES WITH COLOURS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake.
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS.


NASIR

Somewhere someone is thinking of you. Someone is calling you an angel. This person is using celestial colors to paint your image. Someone is making you into a vision so beautiful that it can only live in the mind. Someone is thinking of the way your breath escapes your lips when you are touched. How your eyes close and your jaw tightens with concentration as you give pleasure a home...... dramatica28 Henry Rollins


Saturday, June 13, 2009

330. Translation of Sad Songs of Rafi: Chho.d Baabul Ka Ghar Aangana...


Movie: BIN MAA KE BACHCHE (1981)
Lyrics: S.H. Bihari
Music: O.P. Nayyar

Rafi Sahaab’s another sad and beautiful ‘bidayee’ song: Chho.d Baabul Ka Ghar Aangana...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:




Jahaa.n bachpan bitaayaa aaj voh, aangan paraaya hai,
THE COURTYARD WHERE THE CHILDHOOD PASSED, IS SOMEONE ELSE’S TODAY,

Chalee beTee toh kyaa ronaa,
WHY WEEP IF THE DAUGHTER GOES,

ke beTee dhan parayaa hai,
‘CAUSE DAUGHTER’S THE WEALTH THAT BELONGS TO ANOTHER.

Ke beTee, dhan parayaa hai...
‘CAUSE DAUGHTER’S THE WEALTH THAT BELONGS TO ANOTHER....


Chho.d baabul ka ghar, aangana,
LEAVING THE FATHER’S HOUSE, THE COURTYARD,

Aaj Doleee chalee,
THE ‘DOLI’ LEAVES TODAY,

Doleee leke chale, saajnaa,
THE HUSBAND LEADS THE ‘DOLI’,

Kaun roke sakhee,
NO COMPANION WILL RESTRAIN,

Chho.d baabul ka ghar, aangana...
LEAVING THE FATHER’S HOUSE, THE COURTYARD...


Kaisaa dunya kaa, dastoor hai,
WHAT IN THE WORLD IS THIS CUSTOM!

Chho.d jaane pe, majboor hai,
TO LEAVE IS A COMPULSION,

Maa ke dil kalee,
THE BUD OF HER MOTHER’S HEART,

Baap kee laa.dlee,
HER FATHER’S DARLING

Rote rote bhayee, baawree,
HAS GONE CRAZY BY ALL THAT WEEPING!


Chho.d baabul ka ghar, aangana,
LEAVING THE FATHER’S HOUSE, THE COURTYARD,

Aaj Dolee chalee,
GOES THE ‘DOLI’ TODAY,

Doleee leke chale saajnaa,
THE HUSBAND LEADS THE ‘DOLI’,

Kaun roke sakhee,
NO COMPANION WILL RESTRAIN,

Chho.d baabul ka ghar, aanganaa...
LEAVING THE FATHER’S HOUSE, THE COURTYARD...


Laa.dlee tuu, jahaa.n bhee rahe,
WHEREVER YOU STAY SWEETHEART,

Saaraa jeevan, khushee me.n kaTe,
MAY ALL YOUR LIFE PASS IN HAPPINESS,

Gham hee gham hai mujhe,
I’M GOING THROUGH GRIEF AND SORROW,

Doo.n toh kyaa doo.n tujhe,
WHAT TO GIVE YOU IF I’VE TO?

Saath le jaa duaaye.n mereee.
TAKE AWAY MY BLESINGS WITH YOU.


Chho.d babul ka ghar, aangana,
LEAVING THE FATHER’S HOUSE, THE COURTYARD,

Aaj Dolee chalee,
GOES THE ‘DOLI’ TODAY,

Doleee leke chale, saajnaa,
THE HUSBAND LEADS THE ‘DOLI’,

Kaun roke sakhee,
NO COMPANION WILL RESTRAIN,

Doleee leke chale saajnaa...
THE HUSBAND LEADS THE ‘DOLI’...

NASIR.

Certain is it that there is no kind of affection so purely angelic as of a father to a daughter. In love to our wives there is desire; to our sons, ambition; but to our daughters there is something which there are no words to express.” - Joseph Addison.

Friday, April 3, 2009

279. Translation of Sad Songs of Rafi: Na Tuu Zameen Ke Liye...


Movie: DASTAN (1972)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Legendary Rafi Sahaab’s background song for the On-Screen Legend, Dilip Kumar:
Na Tuu Zamee.n Ke Liye...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



na tuu zamee.n ke liye, hai na aasmaa.n ke liye,
YOU BELONG NEITHER TO THE EARTH, NOR THE HEAVEN,

na tuu zamee.n ke liye, hai na aasmaa.n ke liye,
YOU BELONG NEITHER TO THE EARTH, NOR THE HEAVEN,

teraa wajood hai...
YOUR EXISTENCE IS...

teraa wajood hai ab, sirf daastaa.n ke liye,
YOUR EXISTENCE IS NOW ONLY FOR THE FABLE,

na tuu zamee.n ke liye, hai na aasmaa.n ke liye,
YOU BELONG NEITHER TO THE EARTH NOR THE HEAVEN..


palat ke suu-e-chaman, dekhne se kyaa hogaa,
TURNING AROUND TO GAZE AT THE BOWER IS OF NO AVAIL,

O~~~

palat ke suu-e-chaman, dekhne se kyaa hogaa,
TURNING AROUND TO GAZE AT THE BOWER IS OF NO AVAIL,

vo shaakh hee na rahee, jo theeh aashiyaa.n ke liye,
THAT BOUGH WHICH WAS MEANT FOR THE NEST, NO LONGER EXISTS!

na tuu zamee.n ke liye, hai na aasmaa.n ke liye...
YOU BELONG NEITHER TO THE EARTH NOR THE HEAVEN..


gharaz-parast jahaa.n me.n, wafaa talaash na kar,
IN THE SELF-SEEKING WORLD, DON’T SEEK “FAITHFULNESS”,

O~~~~

gharaz-parast jahaa.n me.n, wafaa talaash na kar,
IN THE SELF-SEEKING WORLD, DON’T SEEK “FAITHFULNESS”,

ye shai banee theeh kisee, doosre jahaa.n ke liye,
THIS THING WAS MADE FOR SOME DIFFERENT WORLD!

teraa wajood hai...
YOUR EXISTENCE IS....

teraa wajood hai ab, sirf daastaa.n ke liye,
YOUR EXISTENCE IS NOW ONLY FOR A FABLE,

na tuu zamee.n ke liye, hai na aasmaa.n ke liye.
YOU BELONG NEITHER TO THE EARTH NOR THE HEAVEN..

NASIR

A man can be happy with any woman, as long as he does not love her.
scar Wilde