A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Jamuna.. Show all posts
Showing posts with label Jamuna.. Show all posts

Thursday, September 3, 2015

987. Rafi's Peppy Songs: main albela jawaaN hooN rangeela...


Movie:  HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee, 
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,  
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN, 
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam, 
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN, 
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR


Wednesday, March 13, 2013

940. Rafi's Peppy Songs: dil tuu bhee gaa...



Movie:  Hamrahi (1963)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra.

Peppy Song of Rafi: dil tuu bhee gaa...
Roman Transliteration/English Translatgion of the Urdu-Hindi Lyrics:


dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa...
SMILE IN LOVE…

dil tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal,  jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo,  aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

vo bhee na bole,  hamm bhee naa bole aaNkh milee pehchaan huwee,
NOT A WORD SHE SAID, NOR DID I, THE EYES MET AND WE GOT ACQUAINTED,

koyee chalaa jab,  saath safar meN
WHEN ON THE JOURNEY SOMEONE ACCOMPANIED ME,

hamko Dagar aasaan huwee,
EASY BECAME THE DESTINATION FOR ME!

hamko Dagar aasaan huwee..
EASY BECAME THE DESTINATION FOR ME!

Dil,  tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal,  jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo,  aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

roop nagar kee, bheeR meN hamne  Khud ko bhulaanaa seekh liyaa,
AMONG THE BEVY OF BEAUTIES, I LEARNT TO FORGET MYSELF,

mast nazar ke, jaam meN hamne Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
IN THE WINE OF DRUNKEN EYES, I LEARNT TO DROWN THE SORROW,

Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
I LEARNT TO DROWN THE SORROW!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN,  muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

kal,  jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo,  aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

dard balaa kaa,  dard hai lekin  hosh naheeN toh kuchh bhee naheeN,
THE PAIN IS AWFUL, BUT ‘TIS NOTHING WHEN I’M UNAWARE!

aaj jahaaN ko, hamm duniyaa ko,  chhoR ke aaye duur kaheeN,
TODAY, I’VE LEFT THE WORLD AND PEOPLE FAR BEHIND SOMEWHERE,

chhoR ke aaye duur kaheeN…
I’VE LEFT THEM FAR BEHIND SOMEWHERE!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal,  jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo,  aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa.
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

NASIR

Tuesday, April 5, 2011

843. Filmy Devotional Song of Rafi: Jagat ka rakhwaalaa bhagwaan...

Movie: Naya Aadmi (1956)

Music: Vishwanath-Ramamurthy/Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.


Filmy Devotional Song of Rafi: Jagat ka rakhwaalaa bhagwaan…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


jo bhee chaahe maang le,
ASK WHATEVER YOU DESIRE


bhagwaan ke bhanDaar se,
FROM THE STORE OF GOD,


koee bhee jaaye naa Khaalee haath,
NO ONE GOES EMPTY-HANDED


is darbaar se,
FROM THIS COURT,


is darbaar se…
FROM THIS COURT…..


jagat kaa rakhwaala bhagwaan….
GOD’S THE PROTECTOR OF THE WORLD,


jagat kaa rakhwaala bhagwaan,
GOD’S THE PROTECTOR OF THE WORLD,


arre insaan, usse pehchaan,
O HUMAN BEING, RECOGNISE HIM!


arre insaan, usse pehchaan,
O HUMAN BEING, RECOGNISE HIM!


jagat kaa rakhwaala bhagwaan…
GOD’S THE PROTECTOR OF THE WORLD!


sab ke sar par, haath usee kaa,
ON EVERY HEAD IS HIS BLESSINGS,


us ke haath kror,
MILLIONS OF HANDS HAS HE!


haree naam se, moorakh praanee,
O FOOLISH BEING! WITH GOD’S NAME


mann kee Doree jo.D o praanee,
JOIN THE HEART’S STRING, O BEING!


mann ke Doree jo.D,
JOIN THE HEART’S STRING!


bhool ke usko, bhaTak rahaa kyoo.n,
OBLIVIOUS OF HIM, WHY DO YOU STRAY


Dagar Dagar naadaan,
FROM PATHS TO PATHS, O IGNORANT ONE!


jagat kaa rakhwaalaa bhagwaan…
GOD’S THE PROTECTOR OF THE WORLD!


chho.D sharan duniya kee ba.nde,
O DEVOTEE! ABANDONING THE WORLD’S HAVEN


prabhoo charno.n me.n aa~~~
COME TO THE LORD’S FEET!


chho.D sharan duniya kee ba.nde,
O DEVOTEE! ABANDONING THE WORLD’S HAVEN


prabhoo charno.n me.n aa,
COME TO THE LORD’S FEET!


karne waalaa, karegaa nyaay,
THE JUDGE WILL DO THE JUSTICE,


mann kee vipad sunaa,
RELATE WHAT TROUBLES THE MIND!


ho jaayegee, raam naam se
CONCURRENT WITH RAM’S NAME….


ho jaayegee, raam naam se,
CONCURRENT WITH RAM’S NAME


har mushkil aasaan,
EVERY DIFFICULTY WILL BE SOLVED!


jagat kaa rakhwaala bhagwaan,
GOD’S THE PROTECTOR OF THE WORLD,


arre insaan, usse pehchaan,
O HUMAN BEING, RECOGNISE HIM!


jagat kaa rakhwaala bhagwaan.
GOD’S THE PROTECTOR OF THE WORLD!


NASIR




Saturday, June 12, 2010

606. Philosophical Song of Rafi: Yeh mard bade dil-sard bade...

Movie: MISS MARY (1957)

Lyrics: Rajinder Krishan

Music: Hemant Kumar

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema.


Popular Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh mard ba.de dil sard ba.de....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


duniyaa ke saath chalo, nayaa zamaanaa hai yeh,
MOVE WITH THE WORLD, ‘TIS A NEW ERA,


mardo.n ko dosh denaa raag puraanaa hai yeh,
TO BLAME MEN, IS A TIME-WORN SONG!


duniyaa ke saath chalo, nayaa zamaanaa hai yeh,
MOVE WITH THE WORLD, ‘TIS A NEW ERA,


mardo.n ko dosh denaa, raag puraanaa hai yeh
TO BLAME MEN, IS A TIME-WORN SONG!


jhooThee inkee zaat kaho yaa kaho inhe.n deewaanaa,
CALL THEM A CASTE OF LIARS, OR CALL THEM CRAZY,


mardo.n kaa phir bhee Ghulaam hai zamaanaa,
EVEN THEN, THE WORLD IS A SLAVE TO MEN!


yeh mard ba.De dil sard ba.De bedard chalo jee maanaa,
COME ONE, AGREED THAT THESE MEN ARE VERY COLD-HEARTED AND CALLOUS!


mardo.n kaa phir bhee Ghulaam hai zamaanaa...
EVEN THEN, THE WORLD IS A SLAVE TO MEN!


Ghussaa Ghuruur la.Dnaa, naaree kee bhool hai yeh,
BEING ANGRY, ARROGANT, CONTENTIOUS, ARE THE FAULTS OF WOMEN,


Tha.nDaa mizaaj rakhnaa pehlaa asool hai yeh,
TO KEEP A COOL TEMPERAMENT IS THE FIRST PRINCIPLE,


Ghussaa Ghuruur la.Dnaa, naaree kee bhool hai yeh,
BEING ANGRY, ARROGANT, CONTENTIOUS, ARE THE FAULTS OF WOMEN,


Tha.nDaa mizaaj rakhnaa, pehlaa asool hai yeh
TO KEEP A COOL TEMPERAMENT IS THE FIRST PRINCIPLE,


baat pate kee kehtaa hoo.n mai.n chaahe kaho deewaanaa,
CALL ME CRAZY IF YOU WISH,  BUT I SPEAK THE FACT,

mardo.n kaa phir bhee Ghulaam hai zamaanaa,
EVEN THEN, THE WORLD IS A SLAVE TO MEN!

yeh mard ba.De dil sard ba.De bedard chalo jee maanaa,
COME ONE, AGREED THAT THESE MEN ARE VERY COLD-HEARTED AND CALLOUS!

mardo.n kaa phir bhee Ghulaam hai zamaanaa,
EVEN THEN, THE WORLD IS A SLAVE TO MEN!

yeh mard ba.De dil sard ba.De bedard chalo jee maanaa,
COME ONE, AGREED THAT THESE MEN ARE VERY COLD-HEARTED AND CALLOUS!

mardo.n kaa phir bhee Ghulaam hai zamaanaa.
EVEN THEN, THE WORLD IS A SLAVE TO MEN!

NASIR

It is better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman. The Bible


Friday, May 21, 2010

576. Rafi's Philosophical Song: Ghareebon Ka Paseenaa Beh Rahaa Hai...

Movie: Naya Aadmi (1956)
Lyrics: Rajinder Krishan

Music: Madan Mohan


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.



Philosophical/Didactical Song of Rafi: Ghareebo.n ka paseenaa beh rahaa hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:  

ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


yeh paanee behte-behte keh rahaa hai,
WHILE FLOWING, THIS WATER IS SAYING


kabhee voh din bhee aayegaa,
THAT DAY TOO WILL COME WHEN


yeh paanee ra.ngg laayegaa
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


yeh paanee rangg laayegaa,
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai..
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING..


yeh boo.nden dekh lenaa ek din toofaan laaye.ngee,
YOU’LL SEE, THESE DROPS WILL CREATE A STORM ONE DAY,


zamee.n toh hai zamee.n yeh aasmaa.n ko bhee hilaaye.ngee,
LET ALONE THE EARTH, THEY WILL SHAKE UP EVEN THE HEAVEN,


ghareebo.n ke gharo.n tak chal ke Khud bhagvaan aayegaa,
GOD HIMSELF WILL COME WALKING TO THE HOMES OF THE POOR,


yeh paanee ra.ngg laayegaa
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


yeh paanee rangg laayegaa,
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai ..
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING..


sitam kaa hadd se ba.Dh jaanaa tabaahee kee nishaanee hai,
WHEN OPPRESSION EXCEEDS THE LIMIT, 'TIS A SIGN OF DESTRUCTION,


badalte hai.n sabhee ke din puraanee yeh kahaanee hai,
EVERY DOG HAS HIS DAY IS AN OLD STORY,


zamaanaa ek din girte huwo.n ko Khud uThaayegaa,
ONE DAY THE WORLD WILL ITSELF LIFT UP THE DOWN-TRODDEN LOT,


yeh paanee ra.ngg laayegaa
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


yeh paanee rangg laayegaa,
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai ..
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING..


agar jal kar kisee majboor ne fariyaad kar Daalee,
IF SOME OPPRESSED LODGES THE PETITION IN WRATH,


toh qudrat ke Khazaane dekhnaa ho jaaye.nge Khaalee,
THEN THE TREASURES OF NATURE, YOU’LL SEE, WILL BECOME DEPLETED,


zamee.n phaT jaayegee, ~~~
THE EARTH WILL SPLIT,


zamee.n phaT jaayegee sooraj kaa golaa TooT jaayegaa,
THE EARTH WILL SPLIT, THE BALL OF THE SUN WILL BE RENT ASSUNDER,


yeh paanee ra.ngg laayegaa
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


yeh paanee rangg laayegaa,
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


yeh paanee behte-behte keh rahaa hai,
WHILE FLOWING, THIS WATER IS SAYING


kabhee voh din bhee aayegaa,
THAT DAY TOO WILL COME WHEN


yeh paanee ra.ngg laayegaa
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


yeh paanee rangg laayegaa,
THIS EFFORT WILL BEAR FRUITS,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai ,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai,
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING,


ghareebo.n kaa paseenaa beh rahaa hai.
THE SWEAT OF THE POOR IS POURING.


NASIR

"All modes of government are failures. Despotism is unjust to everybody, including the despot, who was probably made for better things. Oligarchies are unjust to the many, and ochlocracies [government by the masses] are unjust to the few. High hopes were once formed of democracy; but democracy means simply the bludgeoning of the people, by the people, for the people."
The Soul of Man Under Socialism - OSCAR WILDE.


Monday, March 22, 2010

537. Rafi's Romantic Song: Voh chale jhaTak ke daaman...

Movie: HAMRAHI (1963)

Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan


Romantic Rafi’s Rhythmic Delight: Voh chale jhaTak ke Daaman…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


voh chale…
THERE SHE GOES…


haa.n voh chale, haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!


voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo miTaa ke miTaa ke
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,


voh chale,
THERE SHE GOES,


haa.n voh chale, haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!


voh chale, jhaTak ke daaman meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke,
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,


meraa dil voh le gaye hai.n, mujhe raah me.n, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, MAKING ME SIT ON THE PATH,


voh chale…
THERE SHE GOES…


koyee un se itnaa keh doh
SOMEONE TELL HER THIS MUCH THAT


mai.n unhee.n, kaa ho chukaa hoo.n
I BELONG TO HER ALREADY,


mai.n unhee.n. kaa ho chukaa hoo.n,
I BELONG TO HER ALREADY,


koyee un se itnaa keh doh
SOMEONE TELL HER THIS MUCH THAT


mai.n unhee.n, kaa ho chukaa hoo.n
I BELONG TO HER ALREADY,


mai.n unhee.n, kaa ho chukaa hoo.n,
I BELONG TO HER ALREADY,


unhe.n kyaa, milegaa aaKhir,
AFTER ALL, WHAT SHE’S GOING TO GET


mujhe is taraah jalaa ke jalaa ke
BY TORMENTING ME IN THIS MANNER,


voh chale,
THERE SHE GOES,


haa.n voh chale, haay
YES, THERE SHE GOES,


voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke,
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,


meraa dil, voh le gaye hai.n, mujhe raah me.n, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, MAKING ME SIT ON THE PATH,


voh chale,
THERE SHE GOES…


naa bujhegee baadalo.n se
NEITHER BY THE CLOUDS WILL IT EXTINGUISH,


naa bujhe,gee aa.nsuuo.n se
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH,


naa bujhe,gee aa.nsuuo.n se,
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH,


naa bujhe,gee baadalo.n se
NEITHER BY THE CLOUDS WILL IT EXTINGUISH,


naa bujhe,gee aa.nsuuo.n se
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH,


naa bujhe,gee aa.nsuuo.n se,
NOR BY THE TEARS  WILL IT QUENCH,


mere dil, kee dha.Dkano.n me.n,
IN THE BEATINGS OF THE HEART


gaye aag jo lagaa ke lagaa ke
THE FIRE THAT SHE WENT AWAY IGNITING,


voh chale,
THERE SHE GOES,


haa.n voh chale haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!


voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke,
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,


meraa dil, voh le gaye hai.n, mujhe raah me.n, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, MAKING ME SIT ON THE PATH,


voh chale,
THERE SHE GOES…


yeh qadam bahak rahe hai.n,
THESE STEPS ARE GOING ASTRAY,


mujhe doh, koyee sahaaraa
SOMEONE HELP ME,


mujhe doh, koyee sahaaraa,
SOMEONE HELP ME,


yeh qadam bahak rahe hai.n,
THESE STEPS ARE GOING ASTRAY,


mujhe doh, koyee sahaaraa
SOMEONE HELP ME,


mujhe doh, koyee sahaaraa,
SOMEONE HELP ME,


voh nazar, nazar se mujh ko,
WITH THOSE GLANCES, SHE’S MADE ME


gaye jaane kyaa pilaa ke pilaa ke
DRINK, WHO KNOWS WHAT!


voh chale..
THERE SHE GOES,


haa.n voh chale, haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!


voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke,
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,


meraa dil, voh le gaye hai.n, mujhe raah me.n, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, MAKING ME SIT ON THE PATH,


voh chale.
THERE SHE GOES.


NASIR


As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words. ~William Shakespeare



Monday, September 22, 2008

163. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Aansoo Mere Dil Ki Zubaan Hai.n...


Movie: Hamrahi (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.



Rafi Sahaab singing about Tears of Sorrow in his soulful voice: Yeh Aa.nsoo Mere Dil ki Zubaan hai.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

mai.n rouu.n toh, ro de.n aa.nsoo,
AS I CRY, SO DO THE TEARS,

mai.n ha.ns doo.n toh, ha.ns de.n aa.nsoo
AS I LAUGH, SO DO THE TEARS,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n.
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION...


aa.nkh se Tapkee jo chi.ngaaree,
THE SPARK THAT DRIPPED FROM THE EYES,

har aa.nsoo me.n, chhabee tumhaaree,
IN EVERY TEAR IS THY IMAGE,

aa.nkh se Tapkee jo chi.ngaaree,
THE SPARK THAT DRIPPED FROM THE EYES,

har aa.nsoo me.n, chhabee tumhaaree
IN EVERY TEAR IS THY IMAGE,

chiir ke mere dil ko dekho,
TEAR OUT MY HEART AND SEE

behte lahoo me.n, preet tumhaaree
YOUR LOVE FLOWING IN THE BLOOD,

yeh jeevan jaise, sulgaa toofaan hai,
THIS LIFE IS LIKE A BURNING STORM,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

mai.n rouu.n toh, ro de.n aa.nsoo,
AS I CRY, SO DO THE TEARS,

mai.n ha.ns doo.n toh, ha.ns de.n aa.nsoo,
AS I LAUGH, SO DO THE TEARS,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki, zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere dil ki zubaan hai.n.
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

jeevan pathh par jeevan saathi,
ON LIFE’S PATH, O LIFE PARTNER

saath chale ho , moo.nh na mo.do,
IF YOU’VE WALKED TOGETHER, DON’T TURN YOUR BACK,

jeevan pathh par jeevan saathi,
ON LIFE’S PATH, O LIFE PARTNER

saath chale ho , moo.nh na mo.do,
IF YOU’VE WALKED TOGETHER, DON’T TURN YOUR BACK,

dard-o-gham ke doh raahe par,
AT THE CROSS-ROADS OF PAIN AND SORROWS

mujh ko ta.daptaa, yoo.n naa chho.do,
DON’T ABANDON ME THUS WRITHING,

yeh naghmaa mere, gham kaa bayaan hai,
THIS SONG IS MY SORROW’S EXPOSITION.

Yeh aa.nsoo mere dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

mai.n rouu.n toh, ro de.n aa.nsoo
AS I CRY, SO DO THE TEARS,

mai.n ha.ns doo.n toh, ha.ns de.n aa.nsoo
AS I LAUGH, SO DO THE TEARS,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki, zubaan hai.n
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere dil ki zubaan hai.n
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION.


NASIR


"Tears are words the heart can't express”