A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Sanghursh. Show all posts
Showing posts with label Sanghursh. Show all posts

Sunday, November 1, 2009

425. Rafi's Romantic Song: Ishq Deewaanaa Husn Bhee Ghaayal...

Movie: SANGHURSH (1968) 
Lyrics: Shakeel Badayuni, 
Music: Naushad 
Maiden Release in Mumbai: Novelty Cinema 

Romantic Rafi’s Magic all the way in: ISHQ DEEWAANAA HUSN BHEE GHAAYAL.... 
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: 

ishq deewaanaa husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

ishq deewaanaa husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

dono.n taraf ik, dard-e-jigar hai 
HEART-ACHE IS THE SAME IN BOTH DIRECTIONS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho, 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS,

jitnee idhar hai, utnee udhar hai 
MUCH AS  IT'S HERE, TO THAT EXTENT  IT'S THERE! 

Ishq deewaanaa... 
A LUNATIC LOVER... 

apne fasaane, dil ke taraane, 
OUR ROMANCES, THE MELODIES OF THE HEART, 

yaa tum samjho, yaa hamm jaane.n 
EITHER YOU PERCEIVE THEM, OR  I KNOW ABOUT THEM, 

tumko hamaare, dil kaa pataa hai, 
YOU KNOW ABOUT MY HEART, 

hamko tumhaare, dil kee Khabar hai, 
ABOUT YOUR HEART, I'M AWARE! 

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal , 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

ishq deewaanaa... 
A LUNATIC LOVER... 

bikhree zulfe.n, aa.nchal Dhalkaa, 
TOUSLED TRESSES, THE SLIPPING MANTLE, 

lab pe tabassum, halkaa-halkaa, 
ON THE LIPS - A SLENDER SMILE, 

pyaar me.n hamm toh, khoye hai.n lekin, 
AS FOR ME, I'M LOST IN LOVE BUT 

aaj tumhe.n bhee, hosh kidhar hai 
EVEN YOU AREN’T IN YOUR SENSES TODAY! 

dil kee ta.Dap kaa, haal naa poochho 
DON’T ASK  ABOUT THE HEART’S UNEASINESS,

dil kee ta.Dap kaa, haal naa poochho, 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

jitnee idhar hai, utnee udhar hai 
MUCH AS  IT'S HERE, TO THAT EXTENT  IT'S THERE! 

ishq deewaanaa.... 
A  LUNATIC LOVER... 

chaa.nd sitaare, shoKh nazaare, 
THE MOON, THE STARS, THE PLAYFUL SIGHTS, 

loot na le.n sab, roop tumhaare, 
LEST ALL OF THEM MAY ROB YOUR LOVELINESS, 

husn ko rakhnaa, sabse bachaa ke, 
KEEP THE BEAUTY SAFE FROM ALL OF 'EM, 

dekho tumhee pe, sab kee nazar hai 
BEWARE, ALL HAVE THEIR EYES ONLY ON YOU! 

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

dono.n taraf ik, dard-e-jigar hai 
HEART-ACHE IS THE SAME IN BOTH DIRECTIONS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho, 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

jitnee idhar hai, utnee udhar hai, 
MUCH AS  IT'S HERE, TO THAT EXTENT  IT'S THERE! 

ishq deewaanaa... 
A LUNATIC LOVER... 

TRANSLATED BY NASIR ALI.

The lunatic, the lover, and the poet are of imagination all compact. Shakespeare.
lyrics translation

Tuesday, March 25, 2008

56. Translation of Rafi song: Jab Dil Se Dil Takraata Hai..


From: Sanghursh (1969)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni.


Romance in the air with Rafi singing Jab Dil Se Dil Takraata Hai....

Transliteration/Translation of the original lyrics:




AAAAAA..... AAAAAA..AAA..

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES,

Jhukti hai nazar,
BASHFUL BECOMES THE GLANCE

Rukti hai zubaan,
SPEECH BECOMES IMPOSSIBLE,

Maathe pe, paseena ata hai,
SUDOR SPANGLES THE FOREHEAD.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...


Dekha tha tujhe ik baar kahin,
HAD SEEN YOU ONCE SOMEWHERE,

Uss din se abhi tak, hosh, nahin
HAVE NOT COME BACK TO THE SENSES EVERSINCE,

Uss din se abhi tak, hosh, nahin
HAVE NOT COME BACK TO THE SENSES EVERSINCE,

Phir ishq ne, karwat badli hai,
LOVE HAS AGAIN TAKEN A TURN,

Phir Saamne tu hai, Mahjabeen,
ONCE MORE YOU’RE BEFORE ME BEAUTIFUL WOMAN

Ab dekhiye kya kya rang naye,
NOW LET’S SEE WHAT ALL NEW HUES

Deedaar tera, dikhlaata hai.
YOUR SIGHT WILL DISCLOSE.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES....


Yeh Husn sharaabi Mehka Badan,
THIS INTOXICATING BEAUTY, FRAGRANT BODY,

Aur uspe tera yeh bholapan,
AND TO TOP IT, YOUR INNOCENCE,

Teri bhi ummeedein jaagi hain,
YOUR HOPES TOO HAVE BEEN RAISED

Kehti hai tere Dil ki dhadkan,
SAYS YOUR HEARTBEAT,

Betaab hai Tu bhi mere liye,
RESTLESS YOU'RE TOO FOR ME,

Andaaz tera, batlaata hai.
REVEALS YOUR BODY LANGUAGE.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES...


Mukh.daa naa chhupa yoon haathon se,
HIDE NOT YOUR FACE WITH YOUR HANDS

Din ko na badal, ab raato.n, se
CHANGE NOT THE DAY INTO NIGHTS NOW,

Din ko na badal, ab raaton se,
CHANGE NOT THE DAY INTO NIGHTS NOW,

Gulshan mein, bikharne de naghme,
IN THE ROSE-GARDEN LET THE MELODIES SPREAD

Tu pyaar ki Meethi Baaton se,
WITH THE SWEET WORDS OF LOVE FROM YOU,

Ay Husn ki devi Aankh mila,
O GODDESS OF BEAUTY LOOK INTO MY EYES,

Apnon se koi, Sharmaata hai.
NO NEED TO BE BASHFUL WITH LOVED ONES!

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES,

Jhukti hai nazar,
BASHFUL BECOMES THE GLANCE

Rukti hai zubaan,
SPEECH BECOMES IMPOSSIBLE,

Maathe pe, paseena ata hai,
SUDOR SPANGLES THE FOREHEAD.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

NASIR