A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Manas Mukherjee. Show all posts
Showing posts with label Manas Mukherjee. Show all posts

Saturday, June 9, 2018

1021. Rafi's Philosophical Songs: KHushboo hooN maiN phool naheeN hooN....


Movie: SHAYAD (1979)
Music: Manas Mukherjee
Lyrics: Nida Fazli

Rafi’s Philosophical Song: KHushbuu huun maiN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics: 

KHushbuu  huuN maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

Phuul nahiin huun….
NOT A FLOWER…


o murjhaauNgaa.... 
THAT WILL WITHER! 

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

merii suurat,  koyii nahiin 
NO FACE HAVE I, 

Har,  chehraa meraa,  chehraa hai, 
EVERY FACE IS MY FACE!

bhiigaa saawan,  
THE WET RAINY SEASON, 

suunaa aaNgan,
THE DESOLATE COURTYARD,

har Aaiinaa, meraa hai,
EVERY MIRROR IS MINE,

jab jab kalii,  khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS,

jab jab kalii, khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS

maiN muskaauuNgaa, 
I’LL SMILE!

main Aa jauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

Shaam kaa gehraa,  sannaaTaa jab,
WHEN THE DEEP STILLNESS OF THE EVENING

deep jalaane, Aayegaa,
WILL COME TO LIGHT THE LAMP,

meraa pyaar,  tumhaarii suunii, baahoN meN, ghabraayegaa, 
JITTERY WILL BE MY LOVE IN YOUR FORLORN ARMS!

maiN mamtaa kaa, aaNchal, ban kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL…

maiN mamtaa kaa, aaNchal ban  kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL

lorii gaauuNgaa, 
SING A LULLABY!

maiN Aa jaauuNgaa,
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

jab bhii merii,  yaad sataaye,
ANY TIME MY REMEMBRANCE TORMENTS YOU,

phuul khilaatii rehnaa,
KEEP THE FLOWERS BLOOMING, 

mere geet, sahaaraa deNge,
MY SONGS WILL SUPPORT YOU,

in ko gaati, rehnaa,
KEEP ON SINGING THEM,

maiN an-dekhaa,  taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR,

maiN an-dekhaa, taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR, 

raah dikhaauNgaa,
I’LL SHOW YOU THE PATH!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN.
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER!

Translated by: NASIR ALI. 


“I miss your fragrance, sometimes I miss it this much that I can clearly smell you in the air.” 

― Qaisar Iqbal Janjua

Friday, November 27, 2009

438. Rafi's Romantic Song: Meree Nigaah Ne Yeh Kaisaa Khwaab Dekhaa Hai...


Movie: LUBNA (1982)
Lyrics: Nida Fazli
Music: Manas Mukherjee (parent of Shaan and Sagarika)

Romantic Rafi’s Melodious Ode: Meree Nigaah Ne Yeh Kaisaa Khwaab Dekhaa Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


tasavvurraat kee, mehfil, sajaa rahaa hoo.n mai.n,
‘TIS THE PARTY OF FANCIES I’M ADORNING!

voh kaun hai jise, apnaa, banaa rahaa hoo.n mai.n,
WHO IS SHE WHOM, MY OWN, I’M MAKING?

ek inquilaab saa, zere naqaab, dekhaa hai....
A SORT OF REVOLUTION UNDER THE VEIL I’VE SEEN.....

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

zamee.n pe chaltaa, huwaa mahtaab, dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai...
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!


jhukee jhukee see, doh aankhe.n, hasee.n ka.nwal jaise,
TWO LOWERED EYES, AS BEAUTIFUL AS THE LOTUS,

jhukee jhukee see, doh aankhe.n, hasee.n ka.nwal jaise,
TWO LOWERED EYES, AS BEAUTIFUL AS THE LOTUS,

chhupaa chhupaa saa tabassum, koee ghazal jaise,
A KIND OF HIDDEN SMILE AS IF LIKE SOME ODE,

nazar nazar hai, chaman voh, shabaab dekhaa hai,
THE FLOWER-GARDENS ARE ALL EYES, SUCH BEAUTY I’VE SEEN,

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai..
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON MY EYES HAVE SEEN!


ulajh rahee theeh, jawaanee, kayee sawaalo.n me.n,
YOUTH WAS GETTING ENTANGLED IN MANY QUESTIONS,

ulajh rahee theeh, jawaanee, kayee sawaalo.n me.n,
YOUTH WAS GETTING ENTANGLED IN MANY QUESTIONS,

mile.n jo voh toh huwee roshnee, khayaalo.n me.n,
WHEN SHE MET, THE THOUGHTS GOT ENLIGHTENED,

har ik salaam ka, apne, jawaab dekhaa hai,
TO EVERY GREETING OF MINE, A RESPONSE I’VE SEEN,

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

zamee.n pe chaltaa, huwaa mahtaab, dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

meree nigaah ne....hmmm.....
MY EYES HAVE....HMMM.....

NASIR

Love is an attempt to change a piece of dream-world into reality.
Henry Thoreau.