A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label BAIJU BAWRA. Show all posts
Showing posts with label BAIJU BAWRA. Show all posts

Sunday, January 30, 2011

785. Filmy Devotional Song of Rafi: Mana tarapat hari darshan ko aaj...

Movie: BAIJU BAWRA (1953)

Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.


Filmy Devotional Song of Rafi - The bhajan that passed off into a legend: Mana tarapat haree darashan ko aaj…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


haree om, haree om, haree om~~ haree om…


mana tarapat haree dara,shana ko aaj
THE HEART YEARNS FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY,


mana, tarapat haree dara,shana ko aaj,
THE HEART YEARNS FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY,


moray tum bin, bigare sagare kaaj,
WITHOUT YOU, ALL MY WORKS ARE UNDONE,


Oh~~~ bintee karat, hoo.n rakhiyo laaj,
OH I IMPLORE YOU TO PRESERVE MY HONOUR!


mana tarapat, haree dara,shana ko aaj…
THE HEART YEARNS FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY!


tummare dwaar kaa mai.n hoo.n jogee,
I'M A BUT YOGI AT YOUR GATE....


AAAAAA~~~AAAAAA~~~


tummare, dwaar kaa mai.n hoo.n,  jogee,
I'M BUT YOGI AT YOUR GATE.


hamaree or, najar kab hogee,
WHEN WILL YOU CAST YOUR GLANCE TOWARDS ME?


suno moray byaakul mana, kaa baaj
LISTEN TO THE CHURNING OF MY RESTLESS HEART!


tarapat, haree dara,shana ko aaj
YEARNING FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY,


mana, tarapat haree dara,shana ko aaj…
THE HEART YEARNS FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY!


Bin guru gyaan, kahaa.n se paaoo.n,
WHENCE DO I ATTAIN WISDOM WITHOUT A GURU?


AAAAAA~~~AAAAAA~~~


Bin guru gyaan, kahaa.n se paaoo.n,
WHENCE DO I ATTAIN WISDOM WITHOUT A GURU?


Deejiyo daan, haree gunn gaaoo.n,
GRANT ME THE ALMS THAT I MAY SING PAEANS TO THE CHERISHER,


Sab gunijan pe tum,raa raaj
YOUR DOMINION EXTENDS TO ALL THE SAGES!


tarapat, haree dara,shana ko aaj
YEARNING FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY,


mana, tarapat, haree dara,shana  ko aaj…
THE HEART YEARNS FOR THE VISION OF THE CHERISHER TODAY!


murli manohar aas naa to.Do,
O DELIGHTER OF THE HEART WITH THE FLUTE, REJECT NOT MY HOPE!


(chorus: murlee manohar mohan giridhar haree om)

oh~~~dukh bhanjan moraa saath naa chho.Do,
O DESTROYER OF SORROWS, NEGLECT ME NOT!


(chorus: haree om haree om haree haree om)


mohe darashan bhiksha de doh,
BESTOW ON ME THE CHARITY OF YOUR VISION,


(chorus: murlee manohar mohan giridhar haree om)


mohe darshan bhiksha de doh aaj, de do aaj,
BESTOW ON ME THE CHARITY OF YOUR VISION TODAY, BESTOW TODAY!


(chorus:
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om,
murlee manohar mohan giridhar haree om.)


NASIR




Friday, May 28, 2010

584. Rafi's Philosophical Song: Insaan bano karlo bhalai ka koi kaam....

Movie: Baiju Bawra  (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.


Philosophical/Didactic song Rafi Sahaab, exuding contempt for terror, greed and corruption!
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


nirdhan kaa ghar, looTne waalo.n,
O LOOTERS OF HOMES OF THE POOR!


looT lo dil kaa pyaar,
STEAL THE LOVE FROM THE HEART,


pyaar voh dhan hai, jis ke aage,
LOVE’S SUCH ASSET BEFORE WHICH


sab dhan hai.n, bekaar O~~~~~,
ALL (other) WEALTH IS USELESS....


insaan bano,
BE HUMAN!


insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,


insaan bano,
BE HUMAN!


duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,


insaan bano,
BE HUMAN!


O~~~~~~


is baagh me.n sooraj bhee nikaltaa hai liye gham,
EVEN THE SUN RISES WITH GLOOM IN THIS GARDEN,


phoolon kee ha.nsee dekh ke ro detee hai shabnam,
DEWS WEEP ON SEEING THE FLOWERS’ MIRTH,


kuchh der kee Khushiyaa.n hai.n toh kuchh der kaa maatam,
THERE’S A TIME FOR ENJOYMENTS; A TIME FOR MOURNING,


kis neend me.n ho,
WHAT HEEDLESSNESS!


kis neend me.n ho jaago zaraa soch lo anjaam
WHAT HEEDLESSNESS! JUST WAKE UP! THINK ABOUT THE CONSEQUENCE,


insaan bano,
BE HUMAN!


O~~~~


laakho.n yahaa.n shaan apnee dikhaate huwe aaye,
TOO MANY CAME HERE SHOWING OFF THEIR GLORY,


damm bhar ke liye naach gaye dhoop me.n saaye,
FOR A MOMENT THEIR SHADOWS DANCED IN THE SUN,


voh bhool gaye theh ke yeh duniyaa hai saraaye,
THEY HAD FORGOTTEN THAT THIS WORLD IS AN INN,


aata hai koee,
SOMEONE ARRIVES...


aataa hai koee subah toh jaataa hai koee shaam
SOMEONE ARRIVES AT MORN; EVEN AS SOMEONE DEPARTS AT EVENTIDE,


insaan bano,
BE HUMAN!


O~~~


kyoo.n tumne lagaaye hai.n yahaa.n zulm ke Dhere,
WHY HAVE YOU UNLEASHED A WAVE OF TERROR HERE?


dhan saath naa jaayegaa bane kyoo.n ho luTere,
WEALTH WON’T ACCOMPANY YOU; WHY BECOME LOOTERS?


peete ho ghareebo.n kaa lahoo shaam savere,
YOU DRINK DESTITUTES’ BLOOD EVENING AND MORNING!


Khud paap karo~~~
YOU YOURSELF COMMIT SINS....


Khud paap karo naam ho shaitaan kaa bad-naam
YOU YOURSELF COMMIT SINS; SATAN GETS THE BAD NAME,


insaan bano,
BE HUMAN!


insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,


insaan bano,
BE HUMAN!


duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam,
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,


insaan bano,
BE HUMAN!


NASIR.


In nature a repulsive caterpillar turns into a lovely butterfly. But with humans it is the other way around: a lovely butterfly turns into a repulsive caterpillar. ~Anton Chekhov



Wednesday, June 4, 2008

112. Translation of Sad Songs of Rafi: O Duniya Ke Rakhwaale..


From: BAIJU BAWRA (1953)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.

The Song that became a legend and put Rafi Sahaab on the highest pedestal of playback singing O DUNIYA KE RAKHWAALE....(O Guardian of the World).

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Bhagwaan
God…

Bhagwaan
God…

Bhagwaan
God…

Bhagwaan
God…


O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world

Sun dard bhare mere naale)
Listen to my painful laments,

Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.

Aash niraash ke, do rango se duniya toone sajaayi
Out of the two Shades of Hope and Despair you created the world,

Naiyya sangg toofaan banaya
With the boat you created the storm,

Milan ke Saath Judaayi
With the Union – Separation,

Jaa dekh liya harjaayi
Go, I’ve seen through you O faithless!

ho …luT gayi mere pyaar ki nagri
Oh ... my love’ dwelling been looted,

Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least

Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least,

Ho …ab toh neer bahaa le
Oh... shed the tears now at least.

O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world,

Sun dard bhare mere naale,
Listen to my painful laments,

Sun dard bhare mere naale.
Listen to my painful laments.


Aag bani saawan ki barkha
The monsoon rains have become Fire,

Phool bane angaare
Flowers have turned into embers,

Naagan ban gayi raat suhaani
The pleasant night has transformed into a termagant,

Patthar ban gaye tare
The Stars have turned into Stones,

Sab toot chuke hain sahaare
All supports have broken down,

Ho… jeevan apna waapas le le,
Oh take back Thine life

jeevan dene waale
O Bestower of life.

O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.


Chaand ko dhoondhe paagal sooraj
In quest of the Moon is the crazy Sun,

Shaam ko dhoondhe savera
In quest of the evening is the morn,

Main bhi dhoondhoon uss preetam ko,
Likewise I’m in search of that beloved

Ho Na Sakaa Jo Mera
Who couldn’t be Mine,

Bhagwaan bhala ho tera
God may good be with you!

ho... qismat phooti aas na tooti
Oh...Fate took an evil turn (but we ) lost no hope

Paanv mein pa.d gaye chhaale,
The feet bore the blisters.


O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.

AA AA AAA AAA AAA AAAA AAAA AAAAA AAAA AAA AA AAAAA

Mahal udaas aur galiyaa.n sooni
Gloomy Palace and deserted Lanes,

Chup chup hain deewaare.n
Silent and Still are the walls,

Dil kya uj.da duniya uj.di,
With the Heart ravished, The World fell into ruins,

Rooth gayi.n hain bahaare.n
Good times have gone away.

Ham jeevan kaise guzaare.n
How do we go on with the life?

Ho …mandir girtaa phir ban jata
Oh....As a temple crumbles it may well be rebuilt

Dil ko kaun sambhaale.
Who will mind the Heart?

O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.

Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments,

Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.


O duniya ke rakhwaale,
O Guardian of the world,

Rakhwaale,
The Guardian,

Rakhwaale,
The Guardian,

Rakhwaale,
The Guardian,

Rakhwaale
The Guardian….

NASIR.



Ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
-Kahlil Gibran