A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Manhar Desai. Show all posts
Showing posts with label Manhar Desai. Show all posts

Monday, February 28, 2011

816. Filmy Devotional Song of Rafi: Bade pyaar se milnaa sab se....

Movie: SATI ANUSUYA (1956)

Music: Shivram Krishna
Lyrics: Bharat Vyas?


Filmy Devotional Song of Rafi: Ba.De pyaar se milnaa sab se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


ba.De pyaar se milnaa sab se….
MEET EVERYONE WITH UNBOUNDED LOVE!


ba.De pyaar se milnaa sab se….
MEET EVERYONE WITH UNBOUNDED LOVE!


ba.De pyaar se milnaa sab se, duniya me.n insaan re,
MEET EVERYONE ON EARTH WITH UNBOUNDED LOVE, O MAN!


kyaa jaane kis bhes me.n baabaa, mil jaaye bhagwaan re,
WHO KNOWS, SIR, IN WHAT DISGUISE YOU MAY MEET GOD!


ba.De pyaar se milnaa sab se….
MEET EVERYONE WITH UNBOUNDED LOVE!


kaun ba.Daa hai kaun hai chhoTaa,
WHO’S SUPERIOR? WHO’S INFERIOR?


kaun ba.Daa hai kaun hai chhoTaa,
WHO’S SUPERIOR? WHO’S INFERIOR?


oo.nchaa kaun aur neechaa,
WHO’S HIGH? AND WHO’S LOW?


prem ke jal se sabhee ko see.nchaa,
WITH WATER OF LOVE, ALL HAVE BEEN TENDED,


yeh hai prabhoo ka bageechaa,
SUCH IS THE LORD’S GARDEN!


oh~~~


yeh hai prabhoo ka bageechaa,
SUCH IS THE LORD’S GARDEN!


mat khi.ncho tum deewaare.n…
DON’T CREATE BARRIERS…


mat khi.ncho tum deewaare.n, insaano.n ke darmyaan re,
DON’T CREATE BARRIERS BETWEEN HUMAN BEINGS!


kyaa jaane kis bhes me.n baabaa, mil jaaye bhagwaan re,
WHO KNOWS, SIR, IN WHAT DISGUISE YOU MAY MEET GOD!


ba.De pyaar se, milnaa sab se….
MEET EVERYONE WITH UNBOUNDED LOVE!


o mahant jee…
O HEAD OF THE PRIESTS!


o mahant jee…
O HEAD OF THE PRIESTS!


tum mahant jee khoj rahe, unhe.n motee kee la.Deeyo.n me.n prabhoo ko,
YOU’RE LOOKING FOR LORD AMONG THE STRINGS OF PEARL, O ARCHIMANDRITE!


motee kee la.Deeyo.n me.n,
AMONG THE STRINGS OF PEARL…


kabhee unhe.n Dhoo.nDhaa hai kyaa,
HAVE YOU EVER LOOKED FOR HIM


bhooko.n kee anta.Deeyo.n me.n,
IN THE ENTRAILS OF THE HUNGRY,


Ghareebo.n kee in anta.Deeyo.n me.n,
IN THE ENTRAILS OF THE POOR!


deen jano ke, asuan me.n…
IN THE POOR’S TEARS…


deen jano ke, asuan me.n kyaa kabhee kiyaa hai snaan re,
HAVE YOU EVER BATHED IN THE TEARS OF THE POOR?


kyaa jaane kis bhes me.n baabaa, mil jaaye bhagwaan re,
WHO KNOWS, SIR, IN WHAT DISGUISE YOU MAY MEET GOD!


ba.De pyaar se, milnaa sab se….
MEET EVERYONE WITH UNBOUNDED LOVE!


kyaa jaane, kab shaam muraaree,
WHO KNOWS WHEN THE SWARTHY SLAYER OF MURA,


aa jaaye ban kar bhikhaaree,
MAY COME IN THE FORM OF A MENDICANT!


kyaa jaane kab shaam muraaree,
WHO KNOWS WHEN THE SWARTHY SLAYER OF MURA


aa jaaye ban kar bhikhaaree,
MAY COME IN THE FORM OF A MENDICANT!


kahee.n lauT naa, jaaye dwaar se~~~
LEST HE GOES AWAY FROM THE DOOR,


kahee.n lauT naa jaaye dwaar se,
LEST HE GOES AWAY FROM THE DOOR


liye binaa koee daan re,
WITHOUT TAKING ANY ALMS!


kyaa jaane kis bhes me.n baabaa, mil jaaye bhagwaan re,
WHO KNOWS, SIR, IN WHAT DISGUISE YOU MAY MEET GOD!


ba.De pyaar se milnaa sab se, duniya me.n insaan re,
MEET EVERYONE ON EARTH WITH UNBOUNDED LOVE, O MAN!


kyaa jaane kis bhed me.n baabaa, mil jaaye bhagwaan re,
WHO KNOWS, SIR, IN WHAT DISGUISE YOU MAY MEET GOD!


ba.De pyaar se, milnaa~~ sab se.
MEET EVERYONE WITH UNBOUNDED LOVE!


NASIR




Tuesday, January 18, 2011

774. Philosophical Song of Rafi: Chaandi luTaale chaahe sonaa bahaale...


Movie:  RAJ KANYA  (1955)
Music: Chitragupt

Lyrics: G.S. Nepali


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Chaandee luTaale chaahe...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,


qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP THE SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,


qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale...
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


voh hai khilaa.dee, tuu hai khilaunaa
HE’S PLAYSOME; YOU’RE A PLAY THING,


jeevan hai teraa, honee kaa honaa
YOUR LIFE IS THE UNWINDING OF WHAT’S TO HAPPEN,


ha.nsnaa aur ronaa,
LAUGHING AND WEEPING,


voh hai khilaa.dee, tuu hai khilaunaa
HE’S PLAYSOME; YOU’RE A PLAYTHING,


jeevan hai teraa, honee kaa honaa
YOUR LIFE IS THE UNWINDING OF WHAT’S TO HAPPEN,


ha.nsnaa aur ronaa,
LAUGHING AND WEEPING,


tilak lagaale chaahe, gangaa nahaale
WHETHER YOU APPLY THE ‘TILAK’ OR BATHE IN THE GANGA,


qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,


qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale...
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


faslo.n kee baalee, phoolo.n kee pyaalee
THE EAR OF THE HARVEST, THE BOWL OF FLOWERS,


kartaa vohee hai, bhar bhar ke Khaalee
HE’S THE ONE WHO EMPTIES IT AFTER FILLING


chaandee kee thaalee,
THE SILVER PLATE!


faslo.n kee baalee, phoolo.n kee pyaalee
THE EAR OF THE HARVEST, THE BOWL OF FLOWERS,


kartaa vohee hai, bhar bhar ke Khaalee
HE’S THE ONE WHO EMPTIES IT AFTER FILLING


chaandee kee thaalee,
THE SILVER PLATE!


kaaGhaz likkhaa le chaahe, pothee chhapaale
WHETHER YOU PUT IT ON THE PAPER OR PUBLISH THE BOOK,


qismat ka likkha huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,


qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale...
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


matlab ke pher me.n, mai.n mai.n naa karnaa
IN PURSUIT OF OBJECT, DON’T BE AN EGOTIST,


naa jaane kab ho, tujh ko guzarnaa jeete jee marnaa,
WHO KNOWS WHEN YOU’LL PASS AWAY, TO DIE A LIVING DEATH,


matlab ke pher me.n, mai.n mai.n naa karnaa
IN PURSUIT OF OBJECT, DON’T BE AN EGOTIST,


naa jaane kab ho, tujh ko guzarnaa jeete jee marnaa,
WHO KNOWS WHEN YOU’LL PASS AWAY, TO DIE A LIVING DEATH,


jantar jagaale chaahe, mantar pa.Dhaale
WHETHER YOU RAISE AN AMULET OR HAVE A MAGICAL FORMULA RECITED,


qismat ka likkha huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,


qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!


NASIR.


A person often meets his destiny on the road he took to avoid it. ~Jean de La Fontaine


Sunday, January 24, 2010

483. Rafi's Romantic Song: Dil Ki Baazi Jeet Ke Bhi Haare...



Movie: Madan Manjari (1961)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Sardar Malik


Romantic Rafi’s another gem: Dil Kee Baazee Jeet Ke bhee Haare…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye, is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING, LOST THE HEART’S WAGER,


ho gaye is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,

haha~~~Ohoh~

dekh kar kisee ko hosh kho gaye,
ON SEEING SOMEONE, WE LOST OUR SENSES,


ik nazar me.n hamm kisee ke ho gaye,
JUST A GLANCE, AND SOMEONE ELSE’S WE BECAME,


haay re voh saamnaa
OH, THAT ENCOUNTER!


dil pa.daa hai thaamnaa,
WE HAVE CLUTCHED AT OUR HEART,


phir rahe.n hai.n aa.nkh me.n nazaare,
THE SCENES ARE ROAMING IN OUR EYES,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST…


jab ke naache voh toh jhoome zindagee,
WHEN SHE DANCES, LIFE BEGINS TO SWAY TO AND FRO,


uske har qadam pe baaje raaginee,
EVERY STEP SHE TAKES SOUNDS THE MELODY,


ik pari jamaal hai
SHE’S A BEAUTIFUL FAIRY,


aisee mast chaal hai,
SHE MOVES WITH AMOROUS GAIT


jaise mornee ke ho.n ishaare,
IN THE MANNER OF A STRUTTING PEAHEN,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye, is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST…

ahah~~~ohoh~~~

yaad uskee zindagee ke saath hai,
HER MEMORY ACCOMPANIES LIFE,


uskee har adaa me.n ek baat hai,
EVERY GESTURE OF HERS HAS SOME ELOQUENCE TO IT,


pyaar kee kitaab hai
SHE’S A BOOK OF LOVE,


voh toh laajawaab hai,
PEERLESS IS SHE,


jo bhee dekhe jaan apnee waare,
WHOEVER SEES HER, WANTS TO SACRIFICE HIS LIFE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare.
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST.


NASIR.


“When you smiled you had my undivided attention. When you laughed you had my urge to laugh with you. When you cried you had my urge to hold you. When you said you loved me, you had my heart forever.”