A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Moushami Chatterjee. Show all posts
Showing posts with label Moushami Chatterjee. Show all posts

Friday, December 3, 2010

743. Philosophical Song of Rafi: Apne dil mein josh hai...

Movie: MERA KARAM MERA DHARAM (1987)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apne dil me.n josh hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
UR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


karm hee... dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


heyyyy apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


(chorus: karm hee dharm hai...
WORK IS WORSHIP...)


apne dil me.n josh hai...
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART!


kaam apnaa raam hai,
OUR WORK IS OUR RAM,


kaam hee se naam hai,
TO WORK WE OWE THE NAME,


(chorus:
kaam apnaa raam hai,
THE JOB IS OUR RAM,


kaam hee se naam hai,
TO THE JOB WE OWE THE NAME,)


raamjee kaa naam le,
TAKE THE NAME OF RAM,


baazuuo.n se kaam le,
FOR WORK, USE THE ARMS,


mehnato.n ke, geet sun
LISTEN TO THE SONGS OF TOILS,


pattharo.n ke, phool chun,
PICK THE FLOWERS OF THE STONES,


apne haath sakht hai.n,
OUR HANDS ARE HARD,


yeh zameen narm hai,
THIS EARTH IS SOFT,


(chorus:
apne haath sakht hai.n,
OUR HANDS ARE HARD,


yeh zameen narm hai,
THIS EARTH IS SOFT, )


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm heee dharm hai,
WORK IS WORSHIP!


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


apne dil me.n josh hai....
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART...


chhaa.nv me.n naa baiTh jaa,
DON’T SIT IN THE SHADE,


(chorus: aaa~~~)


chal hamaare saath aa,
COME, ACCOMPANY US,


(chorus: aaa~~~)


chhaa.nv me.n naa baiTh jaa,
DON’T SIT IN THE SHADE,


chal hamaare saath aa,
COME, ACCOMPANY US,


kyaa hai ranggg roop me.n,
WHAT’S THERE IS IN COMPLEXION AND BEAUTY!


zindagee hai dhoop me.n,
IN THE SUN THERE'S LIFE,


jab paseena aayegaa~~
WHEN YOU’LL PERSPIRE,


tab hee jeena aayegaa~~
ONLY THEN YOU’LL KNOW HOW TO LIVE,


(chorus:
jab paseena aayegaa,
WHEN YOU’LL PERSPIRE,


tab hee jeena aayegaa,
ONLY THEN YOU’LL KNOW HOW TO LIVE, )


rakh de usko to.D kar,
HAVE IT SHATTERED -


dil me.n jo bharm hai,
THE DOUBT THAT YOU’VE IN MIND,


karm heee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm heee dharm hai,
WORK IS WORSHIP!


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


apne dil me.n josh hai....
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART...


(chorus: aaa~aaa~aaa~ aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa)


dil hai mauj ke liye,
THE HEART IS FOR FUN,


sar hai bojh ke liye,
THE HEAD IS FOR THE BURDEN,


(chorus: dil hai mauj ke liye,
THE HEART IS FOR FUN,


sar hai bojh ke liye,
THE HEAD IS FOR THE BURDEN,)


chal uThaa yeh Tokree,
COME, LIFT THAT BASKET!


yeh nahee.n hai naukree,
THIS IS NO JOB,


yeh hamaaraa farz hai,
‘TIS OUR DUTY,


farz ek qarz hai,
DUTY IS A DEBT,


(chorus:
hamm ko is kaa paas hai,
WE’VE RESPECT FOR IT,


hamm ko is kee sharm hai,
ITS HONOUR WE GUARD)


hamm ko is kaa paas hai,
WE’VE RESPECT FOR IT,


hamm ko is kee sharm hai,
ITS HONOUR WE GUARD,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


karm hee... dharm hai, heyhey
WORK IS WORSHIP!


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


(with chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


apne dil me.n josh hai.
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART!)


NASIR


“Duty is God; Work is worship. Even the tiniest work is a flower placed at the Feet of God.”
Sri Sathya Sai Baba quotes


Monday, November 29, 2010

738. Philosophical Song of Rafi: Paagal zamaane mein...

Movie: MAZAAQ (1975)


Music: R.D. Burman
Lyrics: Yogesh Gaud


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paagal zamaane me.n....
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


(Dialogue:  Nikal mere allauddin ke chiraagh, nikal…)


paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,


is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,


sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,


paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,


is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,


sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,


paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A MAD PERSON


kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,


sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!


paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,


is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,


sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,


paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL


kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,


sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!


arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!


duniya kaa yeh mela,
THIS CARNIVAL OF THE WORLD,


hoon phir mai.n akela,
EVEN THEN I’M ALONE!


aandhee me.n jaise chiraaGh,
LIKE A LAMP IN THE GALE,


kaisee hai yeh uljhan,
WHAT A CONFUSION IT IS!


ke suljhaaye yeh jitnaa mann,
AS MUCH AS THE MIND SOLVES IT,


utnaa hee uljhe dimaagh,
THAT MUCH THE BRAIN GETS CONFUSED!


qaabil toh bhookaa marre,
THE COMPETENT GO HUNGRY,


qaatil jo chaahe kare,
THE KILLER MAY DO ANYTHING,


kaisaa hai yeh mazaaq,
WHAT A JOKE IS THIS!


paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,


is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,


sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,


paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL


kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,


sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!


arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!


jal me.n dhobee pyaasaa,
THE WASHERMAN’S THIRSTY IN WATER,


jab dekhaa yeh tamaashaa,
WHEN I OBSERVED THIS SPECTACLE,


tab jaa ke samjhaa mai.n baat,
THEN I UNDERSTOOD THE MATTER,


jab tak Khud naa chaahe.n,
AS LONG AS WE DON’T WISH


nahee.n Dhoo.nDhe Khud hamm raahe.n,
AND DON’T FIND THE WAYS OURSELVES,


detaa nahee.n koee saath,
NO ONE GIVES COMPANY!


matlab kaa hai yeh jahaa.n,
SELFISH IS THE THE WORLD,


insaa.n hai.n aise yahaa.n,
HERE THE PEOPLE


Khoje din ko raat,
SEEK THE NIGHT BY DAY!


paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,


is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,


sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,


paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL


kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,


sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!


arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!


NASIR

Colleges don't make fools, they only develop them.

George Lorimer
a

Wednesday, August 18, 2010

653. Philosophical Song of Rafi: Mere yaar tuu chhod gham chhod de yeh udaasee..

Movie: LOVE IN CANADA (1979)

Lyrics: Yogesh
Music: Hemant Kumar


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mere yaar tuu chhod gham....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


mere yaar tuu, chho.d gham, chho.d de yeh udaasee,
O MY FRIEND! STOP GRIEVING, LET GO OF THIS DEJECTION,


muskuraate huwe, kaaT de, zindagee, kee gha.Dee yeh zaraa see
GO THROUGH THIS BRIEF MOMENT OF LIFE WITH A SMILE!


mere, yaar tuu, chho.d gham, chho.d de yeh udaasee,
O MY FRIEND! STOP GRIEVING, LET GO OF THIS DEJECTION,


muskuraate huwe, kaaT de, zindagee, kee gha.Dee yeh zaraa see
GO THROUGH THIS BRIEF MOMENT OF LIFE WITH A SMILE!


mere, yaar tuu…
O MY FRIEND…


kyoo.n dabaa baiThaa hai aaKhir dard ke tuu bojh se,
ANYWAY, WHY ARE YOU SITTING WEIGHED  DOWN BY THE SORROW?


zindagee toh hai vohee jo beet jaaye mauj se,
ONLY THAT WHICH PASSES WITH FUN IS LIFE!


kyoo.n dabaa baiThaa hai aaKhir dard ke tuu bojh se,
ANYWAY, WHY ARE YOU SITTING WEIGHED DOWN BY THE SORROW?


zindagee toh hai vohee jo beet jaaye mauj se,
ONLY THAT WHICH PASSES WITH FUN IS LIFE!


baat kehtaa hoo.n patay kee dekh le tuu soch ke
I SPEAK SENSE, THINK IT OVER!


mere, yaar tuu, chho.d gham, chho.d de yeh udaasee,
O MY FRIEND! STOP GRIEVING, LET GO OF THIS DEJECTION,


muskuraate huwe, kaaT de, zindagee, kee gha.Dee yeh zaraa see
GO THROUGH THIS BRIEF MOMENT OF LIFE WITH A SMILE!


mere, yaar tuu…
O MY FRIEND…


kyoo.n shikaayat hai bhalaa tujh ko teree taqdeer se,
WHY DO YOU’VE GRIEVANCE AGAINST YOUR FATE?


maangtaa hai pyaar kyoo.n patthar banee tasveer se,
WHY DEMAND LOVE FROM A RIGID PICTURE?


kyoo.n shikaayat hai bhalaa tujh ko teree taqdeer se,
WHY DO YOU’VE GRIEVANCE AGAINST YOUR FATE?


maangtaa hai pyaar kyoo.n patthar banee tasveer se,
WHY DEMAND LOVE FROM A RIGID PICTURE?


baat suljhaanee hai toh suljhaa zaraa tadbeer se
IF YOU WANT TO SOLVE THE MATTER, SOLVE IT WITH PRUDENCE!


mere, yaar tuu, chho.d gham, chho.d de yeh udaasee,
O MY FRIEND! STOP GRIEVING, LET GO OF THIS DEJECTION,


muskuraate huwe, kaaT de, zindagee, kee gha.Dee yeh zaraa see
GO THROUGH THIS BRIEF MOMENT OF LIFE WITH A SMILE!


mere, yaar tuu…
O MY FRIEND…


ek tuu hee toh nahee.n hai jisko ranj-o-gham mile.
‘TIS NOT YOU ALONE WHO’S FOUND PAIN AND SUFFERING,


yeh toh sadiyo.n se yahaa.n par chal rahe hai.n silsile,
THESE HAVE BEEN GOING ON HERE FOR CENTURIES IN SUCCESSION,


ek tuu hee toh nahee.n hai jisko ranj-o-gham mile,
‘TIS NOT YOU ALONE WHO’S FOUND PAIN AND SUFFERING,


yeh toh sadiyo.n se yahaa.n par chal rahe hai.n silsile,
THESE HAVE BEEN GOING ON HERE FOR CENTURIES IN SUCCESSION,


khilne waale phool toh kaa.nTo me.n bhee khilte rahe
THE FLOWERS THAT ARE DESTINED TO BLOOM, HAVE BEEN BLOOMING EVEN AMONG THE THORNS


mere, yaar tuu, chho.d gham, chho.d de yeh udaasee,
O MY FRIEND! STOP GRIEVING, LET GO OF THIS DEJECTION,


muskuraate huwe, kaaT de, zindagee, kee gha.Dee yeh zaraa see
GO THROUGH THIS BRIEF MOMENT OF LIFE WITH A SMILE!


mere, yaar tuu…
O MY FRIEND!


NASIR


There are as many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word 'happy' would lose its meaning if it were not balanced by sadness. Carl Jung.





Enhanced by Zemanta

Tuesday, June 8, 2010

601. Philosophical Song of Rafi: Zindagi hai naam waqt ki maar kaa....

Movie: HATYARA (1977)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Vishweshwar Sharma


Philosophical/Didactic song of Rafi about guilt and when sadness of ups and downs of life spurs one to a drastic change of life: Zindagee naam hai...


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Jaane kaun, hawaa ka jho.nkaa, Jeevan yahaa.n badal jaaye,
WHO KNOWS WHICH WHIFF OF WIND WILL CHANGE THE LIFE,

Jaane kab koee hatyaara, Walmiki, bann jaaye....
WHO KNOWS WHEN SOME MURDERER WILL BECOME A SAINT!!!

Chorus: aaa, aaa, aaa, aaa, aaaa,


Zindagee naam hai, waqt kee maar kaa,
LIFE IS THE TERM FOR BATTERING BY THE TIME!


Zindagee naam hai, waqt kee maar kaa,
LIFE IS THE TERM FOR BATTERING BY THE TIME!


Ek din jeet kaa, ek din haar kaa,
A DAY TO WIN, A DAY TO LOSE,


Chorus: ek din jeet kaa, ek din haar kaa,
A DAY TO WIN, A DAY TO LOSE,


Zindagee naam hai, waqt kee maar kaa....
LIFE IS THE TERM FOR BATTERING BY THE TIME!


Raah sachchaee kee, mushkilo.n se bharee,
THE COURSE OF TRUTH IS FULL OF HARDSHIPS,


Warna saahas rukaa, aur naa himmat Daree,
OTHERWISE, NEVER THE DARING FALTERED; NOR THE COURAGE WAS EVER SCARED,


Yoo.n hee tap kar kabhee paap jal jaye.nge,
IN THE HEAT OF THE PAIN THUS THE SINS WILL BURN AWAY,


Pehle kaa.nte toh chun, phool mil jaayenge,
PICK UP THE THORNS FIRST, THE FLOWERS YOU’LL WILL FIND,


Raastaa hai yahee~~~,
‘TIS THE ONLY WAY...


Raastaa hai yahee tere, udhdhaar kaa,
‘TIS THE ONLY WAY TO YOUR SALVATION,


Ek din jeet kaa, ek din haar kaa,
A DAY TO WIN, A DAY TO LOSE,


Chorus: ek din jeet kaa, ek din haar kaa,
A DAY TO WIN, A DAY TO LOSE,


Zindagee naam hai, waqt kee maar kaa....
LIFE IS THE TERM FOR BATTERING BY THE TIME!


Dard se jo mile, voh khushee hai teree,
WHAT YOU GET THROUGH PAIN, THAT’S YOUR HAPPINESS,


aa.nsuuo.n se khile, voh ha.nsee hai teree,
WHAT BLOSSOMS THROUGH THE TEARS, THAT’S YOUR LAUGHTER,


dekh mausam nayaa rang laane lagaa,
LOOK! THE WEATHER HAS BEGUN TO BRING NEW HUES,


phool khilne lage, waqt gaane lagaa,
THE FLOWERS HAVE BEGUN TO BLOSSOM, THE TIME HAS STARTED SINGING,


roop hogaa nayaa~~
THERE’LL BE A NEW SHAPE...


roop hogaa nayaa, tere sansaar kaa,
THERE’LL BE A NEW SHAPE OF YOUR WORLD,


ek din jeet kaa, ek din haar kaa,
A DAY TO WIN, A DAY TO LOSE,


chorus: ek din jeet kaa, ek din haar kaa,
A DAY TO WIN, A DAY TO LOSE,


zindagee naam hai, waqt kee maar kaa.
LIFE IS THE TERM FOR BATTERING BY THE TIME!


NASIR.


There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion”
Carl Gustav Jung


Wednesday, May 13, 2009

309. Translation of Sad Songs of Rafi: Saaghar Nahin Hai Toh Kyaa Hai....


Movie: NATAK (1976)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi



Rafi Sahaab's stylish rare gem: Saaghar Nahee.n Hai Toh Kyaa Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Saaghar nahee.n hai toh kyaa hai,
IF THERE’S NO WINE, SO WHAT!

Saaghar nahee.n hai toh kyaa hai,
IF THERE’S NO WINE, SO WHAT!

Teree aa.nkh ka nashaa toh hai,
THERE’S THE INTOXICATION OF YOUR EYES,

Baadal nahee.n hai.n, toh kyaa hai,
IF THERE’RE NO CLOUDS, SO WHAT!

Baadal nahee.n hai.n toh kyaa hai,
IF THERE’RE NO CLOUDS, SO WHAT!

Teree zulf kee ghataa toh hai,
THERE’S THE CLOUD OF YOUR TRESSES,

Saaghar nahee.n hai, toh kyaa hai...
IF THERE’S NO WINE, SO WHAT!


Meree tamanna kee mehfil se tum yeh uth ke, jaane lage ho,
YOUR GETTING UP TO SLINK AWAY FROM MY PARTY OF DESIRE,

Aisee bhee kyaa berukhee roothkar, hamm se aankhe.n churaane lage ho,
WHY SUCH INDIFFERENCE THAT BEING DISPLEASED WITH US YOU’RE LOOKING ASKANCE,

Churaane lage ho
YOU'RE LOOKING ASKANCE...

Mausam, nahee.n hai toh kyaa hai,
IF THERE’S NO WEATHER, SO WHAT!

Mauqaa yeh pyaar ka toh hai,
THERE’S THIS OPPORTUNITY FOR LOVE,

Saaghar nahee.n hai, toh kyaa hai....
IF THERE’S NO WINE, SO WHAT!

Hmm, hmm, hmmmm...


Teree ghanee zulf ke saaye me.n, chaar pal saath tere jiye.nge
UNDERNEATH THE SHADE OF YOUR THICK TRESSES WE’LL LIVE SOME MOMENTS WITH YOU,

Saaghar se roz peeta hai, Aaj teree nazar se piye.nge,
FROM THE GOBLET WE DRINK DAILY, FROM YOUR EYES, WE’LL DRINK TODAY,

Nazar se piye.nge
FROM THE EYES, WE’LL DRINK,

Saaqee, nahee.n hai toh kyaa hai,
IF THERE’S NO CUP-BEARER, SO WHAT!

Ek shoq dilruba toh hai,
THERE’S A SPIRITED HEART-STEALER,

Saaghar nahee.n hai - huh, huh, toh kyaa hai....
IF THERE’S NO WINE - HUH, HUH, SO WHAT!


Shaayad yahee hai qayaamat ki raat, maan lene ko jee chaahtaa hai,
PERHAPS THIS IS THE NIGHT OF THE WONDERS, OUR HEART WOULD LIKE TO BELIEVE,

Teree qasam aaj dil hee nahee.n, jaan dene, ko jee chaahtaa hai,
WE SWEAR BY YOU THAT TODAY OUR DESIRE IS TO LAY DOWN NOT ONLY THE HEART, BUT ALSO LIFE,

Jee chaahtaa hai,
OUR DESIRE IS,

Qaatil nahee.n hai toh kyaa hai,
IF THERE’S NO KILLER, SO WHAT!

Qaafir teree ada toh hai,
THERE’S YOUR KILLER INSTINCT,SWEETHEART,

Saaghar nahee.n hai, toh kya hai haay,
IF THERE’S NO WINE, SO WHAT!

Baadal nahee.n hai.n, toh kyaa hai,
IF THERE’RE NO CLOUDS, SO WHAT!

Hmmmmm~~~

Saaghar nahee.n hai - toh kyaa hai.
IF THERE’S NO WINE, SO WHAT!

NASIR.


“Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I'll not look for wine” - Ben Jonson

Thursday, May 7, 2009

304. Translation of Sad Songs of Rafi: Logon Yeh Kiski Arthi Chali...


Movie: DIL AUR DEEWAR (1978)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Rafi Sahaab’s rare gem: Logo.n yeh kis kee arthee chalee...

Roman Transliteraton/English Translation of the original Hindi/Urdu Lyrics:




Logo.n yeh kis kee, arthee chalee,
O PEOPLE! WHOSE BIER IS IT THAT PASSES BY?

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,


Logo.n yeh kis kee arthee chalee,
O PEOPLE! WHOSE BIER IS THAT PASSES BY?

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee..
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Rotee huwee saaree bastee chalee,
WEEPING, THE ENTIRE COLONY PASSES BY,

Bastee chalee,
THE COLONY PASSES BY,

Logo.n yeh kis kee, arthee chalee,
O PEOPLE! WHOSE BIER IS IT THAT PASSES BY?

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee...
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY. ..


Apno.n ne rukhsat bhee, naa kiyaa,
OWN KITH AND KIN DIDN’T BID ADIEU,

Ghairo.n ne aakar kandhaa diyaa,
STRANGERS OFFERED THEIR SUPPORT,

Ghairo.n ne aakar kandhaa diyaa,
STRANGERS OFFERED THEIR SUPPORT,

Hanske zahar bhee jisne piyaa,
WHO HAPPILY SWALLOWED EVEN THE BITTERNESS,

Har ek se pyaar jisne kiyaa,
SHE LOVED EVERYONE,

Woh pyaar ko khud, tarastee chalee
HERSELF YEARNING FOR LOVE, SHE PASSES BY,

Tarastee chalee...
YEARNING, SHE PASSES BY...

Logo.n yeh kis kee, arthee chalee,
O PEOPLE! WHO BIER IS IT THAT PASSES BY?

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee..
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY...


Yeh dekh saktee nahee.n theeh magar,
THOUGH SHE WAS UNABLE TO SEE,

Yeh dekthee theeh kis kee dagar,
WHOSE ARRIVAL DID SHE SEEK?

Yeh dekh saktee nahee.n theeh magar,
THOUGH SHE WAS UNABLE TO SEE,

Yeh dekthee theeh kis kee dagar,
WHOSE ARRIVAL DID SHE SEEK?

Kis ko pataa yeh , kis ko khabar,
DOES ANYONE KNOW ABOUT THIS? IS ANYONE AWARE?

Kis liye ta.dpee yeh saaree umar,
WHY DID SHE PINE AWAY ALL HER LIFE?

Kis ke liye yeh ta.daptee chalee,
WHO IS IT FOR WHOM PINING AWAY SHE PASSES BY?

Logo.n yeh kis kee, arthee chalee,
O PEOPLE! WHOSE BIER IS IT THAT PASSES BY?

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee..
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,


Iskee chitaa ko, kyoo.n aag dee,
WHY LIGHT HER FUNERAL PYRE?

Is ko zaroorat, kyaa aag kee,
WHAT NEED HAS SHE FOR THE FIRE?

Yeh apne gham me.n, jalti rahee,
IN HER OWN SORROW SHE KEPT ON BURNING,

Yeh apne gham me.n, jal jaayegee,
SHE WILL BURN UP IN HER OWN SORROW,

Yeh apne gham me.n, jal jaayegee,
SHE WILL BURN UP IN HER OWN SORROW,

aa.kho.n me.n aa.soo.n bhartee chaltee,
FILLING THE EYES WITH TEARS, SHE PASSES BY,

bhartee chalee, bhartee chalee,
BRIMFULLY SHE PASSES BY, BRIMFULLY SHE PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee,
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY,

Maa bête ko yaad kartee chalee..
THE MOTHER, REMEMBERING HER SON, PASSES BY.

NASIR

How sharper than a serpent’s tooth it is
To have a thankless child!
Shakespeare

Friday, April 18, 2008

77. Rafi's Romantic Song: Hamm Ko Toh Jaan Se Pyaari Hain...





From: NAINA (1973)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar Jaikishen.



Romantic Rafi sings melodiously, oozing romance: Hamm Ko Toh Jaan Se Pyaar Hai.n....

English transliteration/translation of the original lyrics:




Hamm Ko Toh Jaan Se, Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n,
FOR ME, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari, Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se, Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n
FOR ME, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari, Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR ME, DEARER THAN LIFE....


Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Gaatay Huay, Mai.nkhaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE SINGING TAVERNS,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Chhalke Huay, Paimaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE OVERFLOWING CUPS OF WINE,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Gaatay Huay, Mai.nkhaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE SINGING TAVERNS,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Chhalke Huay Paimaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE OVERFLOWING CUPS OF WINE,

Hamm nay Dekhi.n Nahi.n, Aysi Tau Ka.nwaari Aa.nkhen
I HAVEN’T SEEN SUCH VIRGIN EYES,

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR ME, DEARER THAN LIFE....


Nargisi Phool Hai.n, Ha.ns Ha.ns Ke, Khili Jaati.n Hai.n,
AS THE BULBOUS FLOWERS, THEY GO ON BLOOMING WITH JOY,

Neend Ke Bojh Se, Sharmaa Ke, Jhuki Jaati.n Hai.n
LADEN WITH SLUMBER THEY KEEP ON DROOPING WITH SHYNESS,

Nargisi Phool Hai.n Ha.ns Ke Khili Jaati.n Hai.n
AS THE BULBOUS FLOWERS,  THEY GO ON BLOOMING WITH JOY,

Neend Ke Bojh Se Sharmaa Ke Jhuki Jaati Hai.n
LADEN WITH SLUMBER THEY KEEP ON DROOPING WITH SHYNESS,

Aur Qaatil Hai.n Sanam, Neend Se Bhaari Aa.nkhen
AND SWEETHEART, KILLERS ARE THEY THE SLEEPY EYES

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se.
FOR ME, DEARER THAN LIFE....

Raushni Chaand Mei.n, Sooraj mei.n Hai, Jab Tak Qaayam,
AS LONG AS THE BRIGHTNESS OF THE MOON, THE SUN, ABIDES,

Jyot Raushan Rahe, Aa.nkho.n mei.n, Tumhaari Hardamm
MAY THE LIGHT REMAIN EVER BRIGHT IN YOUR EYES,

Raushni Chaand Mei.n, Sooraj mei.n, Hai Jab Tak Qaayam,
AS LONG AS THE BRIGHTNESS OF THE MOON, THE SUN, ABIDES,

Jyot Raushan Rahe, Aa.nkho.n mei.n Tumhaari Hardamm
MAY THE LIGHT REMAIN EVER BRIGHT IN YOUR EYES,

Yeh Dua Hai Ke, Salaamat Rahe.n, Pyaari Aa.nkhe.n
‘TIS THE PRAYER THAT SAFE BE YOUR LOVING EYES.

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Say Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n
FOR ME, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR ME, DEARER THAN LIFE....

NASIR.