A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label AABROO. Show all posts
Showing posts with label AABROO. Show all posts

Tuesday, August 21, 2018

1024. Rafi's Peppy Song: Aap se pyaar huwaa aap KHafaa ho baiTHe....



Movie: AABROO (1968)
Maiden Release: Super Cinema, Mumbai.

Music: Sonik-Omi
Lyrics: G.L. Rawail

Rafi’s Peppy Song: Aap se pyaar huaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics: 

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O Ho haay,  saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

boo yeh kahtii hai
THE ODOUR SAYS THIS,

koyiii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS,

koyii dil ki si shay  jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS!

surKH sholay  kii tarhaa,
LIKE THE RED FLAME,

surkh sholay ki tarhaa
LIKE THE RED FLAME

aap yeh kyaa ho baiTHe,
WHAT HAVE YOU TURNED INTO!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

ishQ kii maut kaa saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION  FOR A LOVER’S DEATH!

saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION…

aur kashtii se kinaare,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS….

aur kashtii se kinaare bhii KHafAa ho baiTHe,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O haay, har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

marnaa taQdiir sahii maut se hai pyaar hameN,
TO DIE IS A FATE ALRIGHT, I LOVE DEATH,

ab maut se hai pyaar hameN,
‘TIS DEATH I LOVE NOW!

khiiNchiye yuuN  naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

khiiNchiye yuuN  naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

teer KHafaa ho baiTHe,
THE ARROW MAY GET UPSET!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe.
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa.
I FELL IN LOVE WITH YOU!


TRANSLATED BY NASIR ALI

Monday, June 3, 2013

947. Rafi's Peppy Songs: har chehraa yahaaN chaand...



Movie:  AABROO (1968)
Music:  Sonik-Omi
Lyrics: G.S. Rawal
Maiden release in Mumbat at Super Cinema

Peppy Song of Rafi:  har chehraa yahaaN chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

har chehraa yahaaN chaand….
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

har chehraa,  yahaaN chaand,  
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

haNstee  haiN jo kaliyaaN,  toh haseen phool haiN khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS,  

haNstee hain jo kaliyaaN,  toh  haseen phool hain khilte, 
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, 

haiN log yahaaN  jaise,  utar aaye farishte,
THE PEOPLE ARE AS IF ANGELS HAVE DESCENDED HERE, 

Ho~~

har dil se,  nikaltee hai,  yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

har dil se,  nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

yeh choTiyaaN,  barfoN kee haiN, aazaadee kaa parcham, 
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

yeh choTiyaaN barfoN kee,  haiN aazaadee kaa parcham, 
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

haNstee haiN Ghulaamee pe,  yeh insaan kee hardam,
THEY SNEER EVERY MOMENT AT HUMAN SLAVERY!

O~~~

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa, 
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT, 

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa, 
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

nadiyoN ke laboN par haiN,  muhabbat ke taraane,
MELODIES OF LOVE THE RIVERS’ LIPS PURVEY, 

Ho~~~

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!


har chehraa, yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM,

yaa phooloN,  meN baiThee huwee,  dulhan kee hai tasveer,
OR ‘TIS A PICTURE OF BRIDE SEATED AMONG THE FLOWERS,

ho~~~

yaa tham gayaa chaltaa huWaa,  pariyoN kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yaa tham gayaa chaltaa huwaa,  pariyon kaa shikaaraa, 
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,  
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa, yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand.  
EVERY FACE’S COMELY HERE!

Aaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaaa…

NASIR.

Sunday, April 11, 2010

554. Rafi's Romantic Song: Aap se pyaar huwaa...

Movie: AABROO (1968)

Lyrics: G.S. Rawal
Music: Sonik-Omi
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super


Romantic Rafi’s rare gem: Aap se pyaar huwaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


aap se pyaar huwaa, aap Khafaa ho baiThe,
I FELL IN LOVE WITH YOU, YOU GOT OFFENDED,


mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, haay judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!


aap se pyaar huwaa, aap Khafaa ho baiThe,
I FELL IN LOVE WITH YOU, YOU GOT OFFENDED,


mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, hoy judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!


aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…


o~~ o~~ haay,


saa.ns letee ho toh kyaa, qahar kee loo chaltee hai,
WHEN YOU TAKE BREATH, WHAT A HOT WIND BLOWS!


saa.ns letee ho toh kyaa, qahar kee loo chaltee hai,
WHEN YOU TAKE BREATH, WHAT A HOT WIND BLOWS!


boo yeh kehtee hai koyee dil kee see shai jaltee hai,
THIS SMELL SAYS THAT SOME HEART-LIKE SUBSTANCE BURNS,


koyee dil kee see shai jaltee hai,
SOME HEART-LIKE SUBSTANCE BURNS,


surKh sholay kee taraah…
LIKE THE REDDISH FLAME,


surKh sholay kee taraah aap yeh kyaa ho baiThe,
LIKE THE REDDISH FLAME,  WHAT’S THIS YOU’VE BECOME,


mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, hoy judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!


aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…


josh pe husn kaa toofaan, nazar aataa hai,
THE STORM OF BEAUTY SEEMS TO BE IN FULL FRENZY,


josh pe husn kaa toofaan, nazar aataa hai,
THE STORM OF BEAUTY APPEARS TO BE IN FULL FRENZY,


ishq kee maut kaa samaan nazar aataa hai,
APPEARS TO BE THE PROVISION FOR LOVE’S DEATH,


samaan nazar aataa hai,
APPEARS TO BE THE PROVISION….


aur kashtee se kinaare…
AND WITH THE BOAT, THE SHORES...

aur kashtee se kinaare bhee Khafaa ho baiThe,
AND WITH THE BOAT, THE SHORES ARE OFFENDED,

mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, hoy judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!


aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…


o~~ o~~ haay,


har nazar teer sahee, dekhiye ek baar hame.n,
EVERY GLANCE MAY BE AN ARROW, LOOK AT ME ONCE,


har nazar teer sahee, dekhiye ek baar hame.n,
EVERY GLANCE MAY BE AN ARROW, LOOK AT ME ONCE,


marnaa taqdeer sahee maut se hai pyaar hame.n,
DEATH MAYBE THE DESTINY, WE LOVE DEATH,


ab maut se hai pyaar hame.n,
NOW WE LOVE DEATH,


khenchiye yoo.n naa kamaa.n,
DON’T PULL THE BOW-STRING,


khe.nchiye yoo.n naa kamaa.n, teer Khataa ho baiThe,
DON’T PULL THE BOW-STRING, THE ARROW MIGHT MISS,


mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, haay judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!


aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…


aap se pyaar huwaa, aap Khafaa ho baiThe,
I FELL IN LOVE WITH YOU, YOU GOT OFFENDED,


mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, haay judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!


aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…


NASIR

Leo Buscaglia - Love withers with predictability; its very essence is surprise and amazement. To make love a prisoner of the mundane is to take its passion and lose it forever.


Saturday, May 16, 2009

311. Translation of Sad Songs of Rafi: Meree Aankhon Ke Ujaale...


Movie: AABROO (1968)
Lyrics: G.S. Rawail
Music: Sonik-Omi

Rafi Sahaab’s shining gem: Meree Aa.nkho.n Ke Ujaale...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Meree aa.nkho.n ke ujaale,
O LIGHT OF MY EYES!

Meree raahat mere bhaaee,
MY COMFORTER - MY BROTHER!

Mere bhaaee...
MY BROTHER...

Meree aa.nkho.n ke ujaale,
O LIGHT OF MY EYES!

Meree raahat mere bhaaee,
MY COMFORTER - MY BROTHER!

Mere bhaaee,
MY BROTHER!

Meree ummeed ke taare,
THE STAR OF MY HOPE,

Meree qismat mere bhaaee,
MY DESTINY - MY BROTHER!

Mere bhaaee...
MY BROTHER....


Ta.dap rahee hai, muhabbat, meree tumhaare liye,
MY LOVE LONGS FOR YOU,

Hai be-panah ki, ulfat, mereee tumhaare liye,
THERE’S MY BOUNDLESS LOVE FOR YOU,

Sunegaa kaun, meraa Gham, kise sunaaye.ngaa,
WHO’LL LISTEN TO MY WOES, WHOM TO NARRATE?

Binaa tumhaare, lahoo kis kaa, josh khaayegaa,
IN YOUR ABSENCE, WHOSE BLOOD WILL BOIL?

Kisee ka dard jo le, voh jigar nahee.n miltaa,
HE THAT WILL TAKE SOMEONE’S PAIN, SUCH A HEART I DON’T FIND,

Ke har shay miltee hai, bhaaee magar nahee.n miltaa,
FOR, EVERYTHING CAN BE FOUND , BUT A BROTHER CAN’T BE FOUND!

Bhaaee magar, nahee.n miltaa...
BUT A BROTHER CAN’T BE FOUND...

Mereee baaho.n ke sahaare,
THE PROP OF MY ARMS!

Meree himmat mere bhaaee..
MY COURAGE - MY BROTHER!

Mere bhaaee...
MY BROTHER...


Tumeh kaleje, lagaane, yeh baahe.n tarse.ngee,
MY ARMS WILL YEARN TO HUG YOU TO MY BOSOM,

Chale.ngee Thandi, hawaayen, toh aahe.n barse.ngee,
AS THE COLD WIND BLOWS, THE SIGHS WILL RAIN,

Chaman udaas rahegaa, bahaar royegee,
CHEERLESS WILL BE THE GARDEN, THE SPRING WILL WEEP,

Tumeh naa paa ke, Khushee be-qaraar royegee,
ON NOT FINDING YOU, THE JOY WILL UNCONSOLABLY WEEP,

Kisi ka bhaaee judaa ho, kabhee Khudaa naa kare,
THAT SOMEONE’S BROTHER SHOULD PART, MAY GOD NEVER WILL,

Naseeb itnaa buraa ho, kabhee Khudaa naa kare,
THAT THE PORTION SHOULD BE SO BAD, MAY GOD NEVER WILL,

Kabhee Khudaa, naa kare...
MAY GOD NEVER WILL...

Meree jaa.n se mujhe pyaare,
O DEARER TO ME THAN MY LIFE!

Meree chaahat mere bhaaee,
MY DESIRE, MY BROTHER!

Mere bhaaee,
MY BROTHER!

Mere aa.nkho.n ke ujaale,
O LIGHT OF MY EYES!

Meree raahat mere bhaaee,
MY COMFORTER, MY BROTHER!

Mere bhaaee.
MY BROTHER!

NASIR.

Help your brother's boat across, and your own will reach the shore. ~Hindu Proverb

Sunday, January 18, 2009

234. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Dil Nahin Hai...


Movie: AABROO (1968)
Lyrics: G.S. Rawal
Music: Sonik-Omi



Rafi Sahaab's Rare Gem: Yeh Dil Nahee.n Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Yeh dil nahee.n hai...h.N, h.N, h.N...
‘TIS NOT THE HEART...(sarcastic grin),

Ke jis ke, sahaare jeete hain,
THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare jeete hai.n,
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART....


chhupaayaa laakh magar, ishq hai nahee.n chhuptaa,
UMPTEEN TIMES WE HID IT, BUT LOVE DOESN’T REMAIN HIDDEN,

chhupaayaa laakh magar, ishq hai nahee.n chhuptaa,
UMPTEEN TIMES WE HID IT, BUT LOVE DOESN’T REMAIN HIDDEN,

yeh ashq aa.nkh me.n aayaa, huwaa nahee.n ruktaa,
THE TEAR THAT’S WELLED IN THE EYE, DOESN’T KEEP BACK,

ke aag lagtee hai...
FOR, IT FLARES US UP...

ke aag lagtee hai, jab aa.nsuo.n ko peete hai.n,
FOR, IT FLARES US UP WHEN WE DRINK THE TEARS,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART...

ta.dap-ta.dap ke nikaale.nge, dil ke armaa.n hamm,
BY WRITHING RESTLESSLY, WE’LL GRATIFY OUR DESIRES,

ta.dap-ta.dap ke nikaale.nge, dil ke armaa.n hamm,
BY WRITHING RESTLESSLY, WE’LL GRATIFY OUR DESIRES,

kare.nge ra.nj se paidaa, khushee ke samaa.n hamm,
FROM THE SORROW WE’LL CREATE THE MEANS OF JOY,

ke gham ki nok se....
FOR, FROM THE SORROW’S TIP...

ke gham ki nok se, hamm apne zakhm seete hai.n,
FOR, FROM THE SORROW’S TIP WE STITCH OUR WOUND,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART...


kabhee qaraar na aayegaa, hamm ko jeene se,
WE’LL NEVER FIND PEACE BY STAYING ALIVE,

kabhee qaraar na aayegaa, hamm ko jeene se,
WE’LL NEVER FIND PEACE BY STAYING ALIVE,

ilaaj zahar kaa hotaa hai, zahar peene se,
THE CURE FOR THE POISON IS TO DRINK THE POISON,

ke sar pe maut kaa....
FOR, OVER THE HEAD IS THE DEATH’S....

ke sar pe maut kaa, saayaa hai, phir bhee jeete hai.n,
FOR, OVER THE HEAD IS THE DEATH’S SHADOW, EVEN THEN WE EXIST,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare jeete hain.
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare, jeete hain.
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

NASIR.


I envy people who drink - at least they know what to blame everything on. ~Oscar Levant