A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label ROOP TERA MASTANA. Show all posts
Showing posts with label ROOP TERA MASTANA. Show all posts

Wednesday, May 12, 2010

567. Rafi's Romantic Song: Haseen dlruba qareeb aa zaraa...


Movie: ROOP TERA MASTANA (1972)

Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Strand Cinema.


Romantic Rafi’s seductive number: haseen dilruba….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:


hmmm~~~hmmm~~~aaa~~ ha ha ha ha~~~

haseen dilrubaa,
O GORGEOUS HEART-STEALER,


qareeb aa zaraa,
JUST COME CLOSER,


ke abhee dil nahee.n bharaa,
FOR THE HEART ISN’T SATIATED STILL,


qareeb aa zaraa,
JUST COME CLOSER,


ke abhee dil nahee.n bharaa,
FOR THE HEART ISN’T SATIATED STILL,


haseen dilrubaa, 
O GORGEOUS HEART-STEALER,


qareeb aa zaraa,
JUST COME CLOSER,

ke abhee dil nahee.n bharaa…
FOR THE HEART ISN’T SATIATED STILL…


raat kitnee baar theeh,
HOW MANY NIGHTS WERE THERE


mujh ko yaad hee nahee.n,
I DON’T EVEN REMEMBER,


itnaa yaad hai ke pyaas,
ONLY THIS MUCH I REMEMBER THAT THE THIRST


ba.Dh gayee bujhee nahee.n,
HAS INCREASED, NOT QUENCHED,


shabaab se sajaa,
EMBELLISHED WITH PRIME YOUTH,


gulaab me.n basaa,
STEEPED IN ROSE,


sharaab se banaa,
DISTILLED FROM WINE,


jawaa.n badan teraa,
THE YOUNG BODY OF YOURS,


idhar toh laa zaraa,
JUST BRING IT OVER HERE


ke abhee dil nahee.n bharaa,
FOR THE HEART ISN’T SATIATED STILL,


haseen dilruba…
O GORGEOUS HEART-STEALER….


sharm aur laaj ke saare, bandh khol de,
UNTIE THE KNOTS OF MODESTY AND DECENCY,


mere ang ang me.n apnaa, pyaar ghol de,
DISSOLVE YOUR LOVE IN EVERY ORGAN OF MINE,


naa haath yoo.n chhu.Daa,
DON’T PULL BACK YOUR HAND,


naa aa.nkhe.n yoo.n dikhaa,
NOR EXPRESS ANGER,


naa chehraa yoo.n chhupaa,
DON’T HIDE YOUR FACE,


ke mujh se sharm kyaa,
NOR BE SHY WITH ME,


lipaT bhee jaa zaraa,
DO HOLD ME TIGHT AWHILE,


ke abhee dil nahee.n bharaa,
FOR THE HEART ISN’T SATIATED STILL,


haseen dilrubaa,
O GORGEOUS HEART-STEALER,


qareeb aa zaraa,
JUST COME CLOSER,


ke abhee dil nahee.n bharaa.
FOR THE HEART ISN’T SATIATED STILL.


NASIR


She wore blush
it gave me a rush
she was a lush
i gave her a touch
on the toosh
i gave her a push
on the bed
and we smooshed our lips together
like blue and yellow we made a green meadow
chilled together forever- real mellow
she fell in love
i had her at hello
i couldnt say goodbye she was too special
Shawayze Lyrics




Thursday, April 2, 2009

278. Translation of Sad Songs of Rafi: Bade Bewafaa Hain Yeh Husnwaale....


Movie: ROOP TERA MASTANA (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Bombay: Strand Cinema


Rafi Sahaab’s soulful melody: Bade Bewafaa Hain Yeh Husn Waale....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



O~~~~ hmm~~~

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale,
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale,
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY,

par teri baat kuchh, aur hai,
BUT AS FOR YOU, ‘TIS SOMETHING ELSE,

ba.de bekhabar hai.n yeh, ishq waale,
VERY HEEDLESS ARE THESE PEOPLE WHO LOVE,

par mere baat kuch, aur hai,
BUT AS FOR ME, ‘TIS SOMETHING ELSE,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale...
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY...


mit gaya jis pe yeh, ho gaye meherbaa.n,
HE WHO GAINS THEIR FAVOUR IS OBLITERATED,

aa aa aa aa~~,

mit gaya, jis pe yeh, ho gaye meherbaa.n
HE WHO GAINS THEIR FAVOUR IS OBLITERATED,

husn waalo.n kee hai, bas yahee daastaa.n,
THIS, BRIEFLY, IS THE ONLY TALE OF THE BEAUTY-WALLAHS,

kaise kaise na jaane, deewaane dil,
WHO KNOWS WHAT SORTS OF CRAZY HEARTS

inhee.n bewafaao.n ne, to.d daale
THESE VERY UNFAITHFUL ONES HAVE BROKEN,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale...
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY...


tu kahee.n jaaneman, rooth jaana nahee.n,
DON’T YOU, PERCHANCE, GET OFFENDED SWEETHEART,

aa aa aa aa~~~.....

tu kahee.n, jaaneman, rooth jaana nahee.n,
DON’T YOU, PERCHANCE, GET OFFENDED SWEETHEART,

zikr tera, yeh tera fasaana nahee.n
MENTIONING YOU DOESN’T MEAN ‘TIS YOUR STORY,

bholi bhaali hai in kee, soorat magar,
INNOCENT FACES THEY’VE, BUT

ba.de sangdil hai.n yeh, bhole bhaale,
VERY STONE-HEARTED ARE THESE “INNOCENT” ONES,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale,
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY,

par teri baat kuchh, aur hai,
BUT AS FOR YOU, ‘TIS SOMETHING ELSE,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale.
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY.

NASIR.

Claudio:
"Let every eye negotiate for itself
And trust no agent; for beauty is a witch
Against whose charms faith melteth in blood."
Much Ado About Nothing (II, i, 178-180)