A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Shatrughan Sinha. Show all posts
Showing posts with label Shatrughan Sinha. Show all posts

Tuesday, May 15, 2018

1017. Rafi's Peppy Songs: samjhaa maiN Qismat khul gayii...


Movie: Paanch Dushman (1973)
            Re-Released as DAULAT KE DUSHMAN (1983)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: samjhaa maiN Qismat khul gayii…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

samjhaa maiN, Qismat khul gayii, 
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

samjhaa maiN, Qismat khul gayii, 
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

samjhaa maiN, Qismat khul gayii, 
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

arre pahuuNchaa  jab us kii mehfil meN, 
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY

kyaa kyaa armaan theh dil ke sab reh gaye dil meN, 
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii… 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELYFACE!

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELY FACE!

yahii dhun thiih, 
I’D THIS ARDENT DESIRE

Ke basuNga main,  
THAT I’D DWELL

jawaaN gaalon  ke til meN,
IN THE BEAUTY SPOT OF HER YOUNG CHEEKS!

kyaa kyaa armaaN theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii… 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE,  AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii 
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE,  AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii, 
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dukhi ban ke, paRaa huuN main,
BEING DISTRESSED, I AM LYING 

mohabbat kii manzil meN, 
IN THE MANSION OF LOVE!

kya kya arman theh dil ke sab rah gaye dil meN
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

arre pahuuNcha jab us kii mehfil meN,
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY 

kya kya arman theh dil ke sab reh gaye dil meN, 
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Wednesday, June 22, 2011

869. More Romantic Songs of Rafi: Shayr ka husn ho...

Movie: CHAMBAL KI KASAM (1979)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Khayyam


More Romantic Songs of Rafi: Shayr ka husn ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (First Time on the Internet):


shayr ka husn ho,
BEAUTEOUS AS THE POEM,


naGhme kee, jawaanee ho tum,
YOUTHFUL AS THE SONG YOU ARE!


ik dha.Daktee huwee,
A THROBBING….


ik dha.Daktee huwee, shaadaab kahaanee ho tum,
A THROBBING AND HAPPY STORY YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


aa.nkh aisee..
SUCH EYES!


aa.nkh aisee, ke ka.nwal tum se, nishaanee maange,
SUCH EYES THAT THE LOTUS NEEDS A TOKEN FROM YOU,


zulf aisee…
SUCH HAIR!


zulf aisee, ke ghaTaa sharm se, paanee maange,
SUCH HAIR THAT THE CLOUD NEEDS WATER FROM YOU,


jis taraf se bhee…
WHICHEVER WAY….


jis taraf se bhee, nazar Daale, suhaanee ho tum,
SEEN FROM WHICHEVER WAY, PLEASANT YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


jism aisaa…
SUCH A FIGURE!


jism aisaa, ke ajantaa ka, amal yaad aaye,
SUCH A FIGURE THAT IT REMINDS ONE OF THE AJANTA MURALS,


Sang-e-marmar me.n Dhalaa,
CAST IN MARBLE-STONES…


sange marmar me.n Dhalaa, taaj mahal yaad aaye,
CAST IN MARBLE-STONES, IT REMINDS ONE OF THE TAJ MAHAL!


pighle pighle …
MELTING….


pighle pighle huwe, rango.n kee, rawaanee ho tum,
OF THE MELTING COLOURS, A FLOW YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


dha.D-kane Dhoo.nDtee hai.n jisko voh, taraanaa ho tum,
WHICH THE HEARTBEATS SEEK, THAT MELODY YOU ARE,


sach kaho kis ke, muqaddar ko Khazaanaa ho tum,
TELL THE TRUTH, DESTINED FOR WHOM, THE TREASURE YOU ARE,


mujh pe maayal ho…
YOU’RE FOND OF ME….


mujh pe maayal ho ke dushman kee, deewaanee ho tum,
YOU’RE FOND OF ME, OR CRAZY FOR THE RIVAL YOU ARE!


shayr ka husn ho,
BEAUTEOUS AS THE POEM,


naGhme kee, jawaanee ho tum,
YOUTHFUL AS THE SONG,


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM,


shayr ka husn ho.
BEAUTEOUS AS THE POEM!


NASIR.




Friday, February 4, 2011

792. Filmy Devotional Song of Rafi: Allah hi degaa, maulaa hi degaa...

Movie: SANGRAM (1976)

Music: Bappi Lahiri
Lyrics: Gauhar Kanpuri


Filmy Devotional Song of Rafi: Allah hee degaa maulaa hee degaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:


sukoon-e-dil , jahaa.n miltaa hai sab ko,
WHERE EVERYONE FINDS THE PEACE OF MIND,


yeh vohee dar hai,
‘TIS THAT VERY DOOR,


yahaa.n, insaaf hotaa hai,
JUSTICE IS METED HERE,


yehi, Allah kaa, ghar hai…
VERILY, THIS IS THE HOUSE OF ALLAH!


Allah hee degaa, maulaa hee degaa,
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE,


Allah hee degaa, maulaa hee degaa,
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE,


maangnaa hai jo,  maang le bande,
O DEVOTEE, ASK FOR WHATEVER YOU DESIRE!


Allah hee Allah Allah,
ONLY ALLAH ALLAH ALLAH!


Allah hee degaa, maulaa hee degaa…
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE!


tuune hee sab kee,  big.Dee banaayee,
YOU ALONE FIXED EVERYONE'S MISFORTUNE,


AAA~~


tuune hee sab kee, big.Dee banaayee,
YOU ALONE FIXED EVERYONE’S MISFORTUNE,


TooTe dilo.n kee,  aas bandhaayee,
YOU GAVE HOPE TO THE BROKEN HEARTS,


jisne pukaaraa,  tujh ko pukaaraa,
WHOEVER CALLED, HE INVOKED YOU,


Khoob hai daataa,  teree Khudaayee,
O BESTOWER, EXCELLENT IS YOUR DIVINITY!


Allah hee Allah Allah,
ONLY ALLAH ALLAH ALLAH!

Allah hee degaa, maulaa hee degaa,
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE,


Allah hee degaa  maulaa,  hee degaa…
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE!


yeh laachaaree,  yeh majbooree,
THIS HELPLESSNESS, THIS COMPULSION!


AAA~~~


yeh laachaaree,  yeh majbooree,
THIS HELPLESSNSS, THIS COMPULSION!


paas bhee reh ke, itnee dooree,
SO NEAR YET SO FAR!


noor-e-nazar hai,  paas nazar ke,
THE BELOVED SON IS CLOSE TO THE SIGHT,


zindagee phir bhee kitnee adhooree,
YET HOW INCOMPLETE IS THE LIFE!


Allah hee Allah Allah,
ONLY ALLAH ALLAH ALLAH!


Allah hee degaa, maulaa hee degaa,
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE,


Maangnaa hai jo, maang le bande,
O DEVOTEE, ASK FOR WHATEVER YOU DESIRE!


Allah Allah Allah,
ALLAH ALLAH ALLAH!


Allah hee degaa, maulaa hee degaa,
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE,


Allah hee degaa  maulaa hee degaa.
ONLY ALLAH WILL GIVE, ONLY THE LORD WILL GIVE!


NASIR


Friday, December 24, 2010

756. Philosophical Song of Rafi: Koi kaam nahin hai mushkil...

Movie:  AADMI SADAK KA (1977)
Music:  Ravi

Lyrics: Verma Malik


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Koee kaam nahee.n hai mushkil...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT


jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT


jab kiyaa iraadaa pakkaa
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,


mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa....
I’M THE MAN ON THE STREET!


mohabbat meraa dharm imaan hai...
LOVE IS MY WAY, MY FAITH!


mohabbat meraa dharm imaan hai,
LOVE IS MY WAY, MY FAITH!


meree zaat toh sirf insaan hai,
MY SPECIES IS ONLY HUMANKIND,


wohee jisne banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n,
THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,


wohee jisne, banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n,
THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,


voh meraa raam hai meraa rehmaan hai,
HE’S MY RAMA; MY REHMAN!


sar jhukaa toh dekhee kaashee,
AS THE HEAD BOWED, I SAW THE KASHI,


aur sajdaa kiyaa toh makka,
AND ON PROSTRATING - THE MAKKAH!


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,


mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
I’M THE MAN ON THE STREET,


koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT


jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa...
I’M THE MAN ON THE STREET!


peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n,
I SHOULD RETREAT - THIS I’ HAVEN’T LEARNT,


peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n,
I SHOULD RETREAT - THIS I HAVEN’T LEARNT,


hogee manzil kahaa.n yeh bhee sochaa nahee.n,
WHERE THE GOAL MIGHT BE, I HAVEN’T THOUGHT ABOUT THIS EITHER!


jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa,
WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,


jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa,
WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,


rokne se kisee ke mai.n ruktaa nahee.n,
I DON’T STOP ON SOMEONE’S STOPPING ME,


himmat hee meraa Taangaa,
COURAGE ALONE IS MY TONGA,


himmat hee meraa yakkaa,
COURAGE ALONE IS MY ONE-HORSE VEHICLE!


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,


mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
I’M THE MAN ON THE STREET,


koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT


jab kiyaa iraadaa pakkaa
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa....
FOR I’M THE MAN ON THE STREET!


ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee,
THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,


ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee,
THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,


is ke har mo.D par, milte Gham aur Khushee,
ON ITS EVERY TURN, ONE MEETS WITH GRIEF AND JOY,


jo bhee ghabraayaa voh reh gayaa raah me.n,
WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,


jo bhee ghabraayaa voh, reh gayaa raah me.n,
WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,


ba.Dh gayaa jo usee ko hai manzil milee,
HE WHO FORGED AHEAD FOUND HIS DESTINATION!


Thokar ko maaree Thokar, dhakke ko maaraa dhakka
I REJECTED THE KNOCK, JOSTLED AGAINST THE SHOVE!


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,


mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
I’M THE MAN ON THE STREET!


koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT


jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,


ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa.
FOR I’M THE MAN ON THE STREET!


NASIR


God gives every bird its food, but He does not throw it into its nest. ~J.G. Holland




Sunday, December 5, 2010

744. Philosophical Song of Rafi: Taqdeer ke qalam se koi bach na paayegaa...

Movie: BE-RAHAM (1980)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Verma Malik


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Taqdeer ke qalam se...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


taqdeer ke qalam se, koee bach naa paayegaa,
NO ONE WILL BE ABLE TO ESCAPE FROM THE DESTINY’S PEN,


taqdeer ke qalam se, koee bach naa paayegaa,
NO ONE WILL BE ABLE TO ESCAPE FROM THE DESTINY’S PEN,


peshaanee pe jo likhaa hai, voh pesh aayegaa,
THAT WHICH IS WRITTEN ON THE FOREHEAD WILL COME TO PASS,


maalik ne jo likh diyaa hai, voh miTaa naa payegaa,
WHAT THE LORD HAS WRITTEN, WILL NOT BE EFFACED,


peshaanee pe jo likha hai, voh pesh aayegaa,
THAT WHICH IS WRITTEN ON THE FOREHEAD WILL COME TO PASS,


voh pesh ayegaa...
IT WILL COME TO PASS...


chaahne se kabhee, aarzoo ke phool naa khile,
BY WISHING, THE FLOWERS OF DESIRE NEVER BLOOM!


Khushee ke chaar din bhee, zindagee me.n naa mile.n,
EVEN A FEW DAYS OF JOY AREN’T FOUND IN LIFE,


dekhiye yeh pyaar bhee kitnaa, majboor hai,
BEHOLD THIS LOVE TOO, HOW HELPLESS IT IS!


manzil ke paas aake bhee,
DESPITE APPROACHING THE DESTINATION,


manzil se duur hai,
‘TIS FAR AWAY FROM THE DESTINATION,


ek nazar bhar ke bhee naa, tuu dekh paayegaa,
YOU WON’T EVEN HAVE A CHANCE TO SEE,


peshaanee pe jo likha hai, voh pesh aayegaa,
THAT WHICH IS WRITTEN ON THE FOREHEAD WILL COME TO PASS,


voh pesh ayegaa...
IT WILL COME TO PASS...


qismat bina koee kisee ko, paa nahee.n sake
UNLESS DESTINED, ONE IS UNABLE TO FIND SOMEONE


aur, pyaar ko, seene se bhee, lagaa nahee.n sake,
AND UNABLE TO HOLD LOVE EVEN TO THE BOSOM,


milne se pehle hee yahaa.n, dil TooTe jaate hai.n,
EVEN BEFORE COMING TOGETHER, THE HEARTS BREAK HERE,


safar se pehle ham-safar bhee, chhooT jaate hai.n,
BEFORE THE JOURNEY, EVEN THE FELLOW-TRAVELLERS GET PARTED!


taqdeer tujh pe ha.nsegee, tu ro naa paayegaa,
THE FATE WILL MOCK YOU; YOU WON’T BE ABLE TO WEEP,


peshaanee pe jo likha hai, voh pesh aayegaa,
THAT WHICH IS WRITTEN ON THE FOREHEAD WILL COME TO PASS,


taqdeer ke qalam se, koee bach naa paayegaa,
NO ONE WILL BE ABLE TO ESCAPE FROM THE DESTINY’S PEN,


peshaanee pe jo likhaa hai, voh pesh aayegaa,
THAT WHICH IS WRITTEN ON THE FOREHEAD WILL COME TO PASS,


voh pesh ayegaa...
IT WILL COME TO PASS...


voh pesh, ayegaa.
IT WILL COME TO PASS!


NASIR


“How do geese know when to fly to the sun? Who tells them the seasons? How do we, humans know when it is time to move on? As with the migrant birds, so surely with us, there is a voice within if only we would listen to it, that tells us certainly when to go forth into the unknown.”  Elisabeth Kubler-Ross quotes




Thursday, September 16, 2010

675. Philosophical Song of Rafi: Parmaatma hai pyaare...

PARMATMA (1978)

Lyrics: Indeevar
Music: K. Babuji


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Parmaatma hai pyare...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics: 

insaan khoTaa koee nahee.n,
NO MAN IS CORRUPT,


khoTe hote hai.n kaam,
CORRUPT ARE THE JOBS!


raavan, apne ko badle toh,
IF RAVAN TRANSFORMS HIMSELF


ban saktaa hai ram.
HE CAN BECOME RAM!


parmaatma hai pyaare, teree atmaa ke andar
GOD RESIDES IN YOUR SOUL, DEAR!


ho~~,


parmaatma hai pyaare, teree atmaa ke andar
GOD RESIDES IN YOUR SOUL, DEAR!


ho~~~,


parmaatma hai pyaare....
DEAR, GOD IS...


ambar hai ek taare me.n,
HEAVENS ARE IN A STAR,


ik boond me.n samandar,
IN ONE DROP, THE OCEAN,


ambar hai ek taare me.n,
HEAVENS ARE IN A STAR,


ik boond me.n samandar,
IN ONE DROP, THE OCEAN,


parmaatma hai pyaare, teree aatmaa ke andar
GOD RESIDES IN YOUR SOUL, DEAR!


ho~~~~,


parmaatma hai pyaare....
DEAR, GOD IS...


(chorus: o~~o~~~o~~~o)


insaan se bhee ziyaada, vishwaas me.n hai shaktee,
THERE’S MORE POWER IN FAITH THAN IN A HUMAN BEING,


insaan se bhee ziyaada, vishwaas me.n hai shaktee,
THERE’S MORE POWER IN FAITH THAN IN A HUMAN BEING,


bhagwaan banaa degee, tujh ko hee teree bhaktee,
YOUR DEVOTION WILL MAKE YOU A GOD YOURSELF!


tujh ko hee teree bhaktee,
YOURSELF, YOUR DEVOTION!


parmaatma hai pyaare, teree aatmaa ke andar
GOD RESIDES IN YOUR SOUL, DEAR!


ho~~~,


parmaatma hai pyaare....
DEAR, GOD IS...


kyoo.n looT pe jeeta hai,
WHY LIVE BY PLUNDERING?


kyoo.n paap kamaataa hai,
WHY EARN THE WAGES OF SIN?


kyoo.n looT pe jeeta hai,
WHY LIVE BY PLUNDERING?


kyoo.n paap kamaataa hai,
WHY EARN THE WAGES OF SIN?


apnee hee nigaaho.n me.n,
IN YOUR OWN SIGHT


kyoo.n Khud ko giraataa hai,
WHY DEGRADE YOURSELF?


kyoo.n Khud ko giraataa hai.
WHY DEGRADE YOURSELF?

parmaatma hai pyaare, teree aatmaa ke andar
GOD RESIDES IN YOUR SOUL, DEAR!


ho~~~,


parmaatma hai pyaare....
DEAR, GOD IS...


apnee shaktee tum mujh me.n bhar doh,
EMPOWER ME WITH YOUR STRENGTH,


mere kamzoree ko duur kar doh,
DRIVE AWAY MY WEAKNESS,


dunya se buraai ka mai.n naam miTaa doo.n,  
THAT I MAY OBLITERATE THE NAME OF EVIL FROM THE WORLD,


zaalim shaytaano.n ko mai.n insaan banaa doo.n,
THAT I MAY TRANSFORM OPPRESSIVE DEVILS INTO HUMAN BEINGS,


parmaatma hai pyaare, teree atmaa ke andar.
GOD RESIDES IN YOUR SOUL, DEAR!


NASIR

Allah said, “My heaven cannot contain Me, neither can My earth. But the heart of My believing slave contains Me.” –HADITH.




Friday, April 9, 2010

552. Rafi's Romantic Song: Aana toh sajni din ko aanaa...


Movie: Raaton Ka Raja (1970)



Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman
Main movie-hall where first released in Mumbai: Minerva.



aanaa toh sajnee din ko aanaa,
IF YOU WANNA COME, O SWEETHEART! COME DURING THE DAY,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


haay aanaa toh sajnee din ko aanaa,
OH! IF YOU WANNA COME, O SWEETHEART! COME DURING THE DAY,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


arre sapno.n me.n aake sataanaa naa…
HARK YE! DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS…


din ko jab gul khile,
WHEN THE FLOWER BLOOMS DURING THE DAY,


meree jaa.n tuu mile,
O TO MEET YOU, MY SOUL!


din ko jab gul khile,
WHEN THE FLOWER BLOOMS DURING THE DAY,


meree jaa.n tuu mile,
O TO MEET YOU, MY SOUL!


phir adaa kaa Khazaanaa,
THEN THE CHARM’S TREASURE,


aake mujhpe luTaanaa
SQUANDER OVER ME AFTER COMING,


par yeh guzaarish suntee jaanaa,
BUT LISTEN TO THIS REQUEST AS YOU GO,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


haay aanaa toh sajnee, din ko aanaa,
OH! IF YOU WANNA COME, O SWEETHEART! COME DURING THE DAY,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


arre sapno.n me.n aake sataanaa naa…
HARK YE! DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS…


dekh le zaalima,
BEHOLD, O SWEET OPPRESSOR!


yeh ta.Dapnaa meraa,
THIS TOSSING AND TURNING OF MINE,


dekh le zaalima,
BEHOLD, O SWEET OPPRESSOR!


yeh ta.Dapnaa meraa,
THIS TOSSING AND TURNING OF MINE,


meree ni.ndiyaa kee choree,
I’VE BEEN ROBBED OF MY SLEEP


tuune kee o chakoree,
BY YOU, O NIGHT-BIRD!


haay mujhe kar ke deewaanaa,
BY DRIVING ME CRAZY, ALAS!


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


hoy aanaa toh sajnee, din ko aanaa,
HEY! IF YOU WANNA COME, O SWEETHEART! COME DURING THE DAY,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


arre sapno.n me.n aake sataanaa naa…
HARK YE! DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS…


tere jalve hazaar,
YOUR THOUSAND SPLENDOURS!


tuu hai jaan-e-bahaar,
YOU’RE THE SOUL OF SPRING,


tere jalve hazaar,
YOUR THOUSAND SPLENDOURS!


tuu hai jaan-e-bahaar,
YOU’RE THE SOUL OF SPRING,


leke aa.nchal kee chhai.nyaa,
ADOPTING THE SHADE OF THE VEIL,


kahiyo aa more sayy.nyaa,
SAY: “COME MY BEAU,”


jaagoo.n toh chaahe jo farmaanaa,
COMMAND ANYTHING WHEN I’M AWAKE,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


aanaa toh sajnee, din ko aanaa,
IF YOU WANNA COME, O SWEETHEART! COME DURING THE DAY,


sapno.n me.n aake sataanaa naa,
DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS,


arre sapno.n me.n aake sataanaa naa…
HARK YE! DON’T BOTHER ME BY COMING IN MY DREAMS…


NASIR


I'd like to run away
From you,
But if you didn't come
And find me ...
I would die.
~ by Shirley Bassey


Wednesday, April 7, 2010

550. Rafi's Romantic Song: Kahin aisa na ho tum ajnabi...

Movie: MILAP (1972)

Lyrics: Naqsh Lyallpuri
Music: Brij Bhushan


Romantic Rafi’s haunting melody: Kahee.n aisaa naa ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


kahee.n aisaa naa ho tum ajnabee, raaho.n me.n kho jaao,
LEST IT HAPPENS THAT YOU GET LOST IN STRANGE PATHS,


mere saathee, meree aawaaz ke peechhe, chale aao,
O MY COMPANION! FOLLOW MY VOICE, COME OVER,


chale aao,
COME OVER,


chale aao…
COME OVER…


kahee.n aisaa naa ho tum ajnabee, raaho.n me.n kho jaao,
LEST IT HAPPENS THAT YOU GET LOST IN STRANGE PATHS,


mere saathee, meree aawaaz ke peechhe, chale aao,
O MY COMPANION! FOLLOW MY VOICE, COME OVER,


chale aao,
COME OVER,


chale aao…
COME OVER…


pareshaa.n zindagee ko, aas kaa, saahil nazar aaye,
THE WORRISOME LIFE SEES THE SHORE OF HOPE,


mujhe phir pyaar kee khoyee huwee, manzil nazar aaye,
ONCE AGAIN I SEE THE LOVE’S LOST GOAL,


hawaao.n me.n, zaraa tum reshmee, aa.nchal ko lehraao,
WAVE YOUR SILKEN WRAPPER IN THE WINDS FOR A WHILE,


mere saathee, meree aawaaz ke peechhe, chale aao,
O MY COMPANION! FOLLOW MY VOICE, COME OVER,


chale aao,
COMEOVER,


chale aao…
COME OVER…


naa jaane kitnee baar aayaa, gayaa mausam bahaaro.n kaa,
DON’T KNOW HOW MANY TIMES THE SPRING SEASON HAS COME AND GONE,


magar ab tak nahee.n badlaa, muqaddar beqaraaro.n kaa,
BUT TILL NOW THE FATE OF RESTLESS ONES HAS NOT CHANGED,


sabhee gham duur ho jaaye.n, jo tum ek baar mil jaao,
ALL THE SORROWS WILL GO AWAY, IF YOU MEET ONCE,


mere saathee, meree aawaaz ke peechhe, chale aao,
O MY COMPANION! FOLLOW MY VOICE, COME OVER,


chale aao,
COME OVER,


chale aao…
COME OVER.


kahee.n aisaa naa ho tum ajnabee raaho.n me.n kho jaao,
LEST IT HAPPENS THAT YOU GET LOST IN STRANGE PATHS,


mere saathee, meree aawaaz ke peechhe, chale aao,
O MY COMPANION! FOLLOW MY VOICE, COME OVER,


chale aao,
COME OVER,


chale aao…
COME OVER…


NASIR


"True love is like ghosts, which everybody talks about and few have seen."
- La Rochefoucauld


Thursday, May 21, 2009

314. Translation of Sad Songs of Rafi: Mere Dost Qissa Yeh Kya Ho Gaya..



Movie: DOSTANA 1980
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Rafi Sahaab’s one of his three songs nominated for the 1980 Filmfare Best Playback Singer Award for Mere Dost Qissa Yeh...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?

mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?


sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS...


duaa bad-duaa de, yeh mumkin nahee.n,
THAT THE BLESSING SHOULD UTTER A CURSE, ‘TIS NOT POSSIBLE,

duaa bad-duaa de, yeh mumkin nahee.n,
THAT THE BLESSING SHOULD UTTER A CURSE, ‘TIS NOT POSSIBLE,

mujhe tuu daghaa de, yeh mumakin nahee.n,
THAT YOU SHOULD DECEIVE ME, ‘TIS NOT POSSIBLE,

Khudaa jaane kyaa...
GOD KNOWS WHAT...

khudaa jaane kyaa, maajraa ho gayaa,
GOD KNOWS WHAT INCIDENT HAS TAKEN PLACE!

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa ...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS...


agar maa.ng le tuu, o jaan-e-jigar,
O MY HEART AND SOUL, IF YOU WERE TO DEMAND...

agar maa.ng le tuu, o jaan-e-jigar,
O MY HEART AND SOUL, IF YOU WERE TO DEMAND...


tujhe jaan de duu.n mai.n yeh, jaan kar,
MY LIFE I WOULD GIVE YOU, KNOWING ....

ke haq dostee kaa...
THAT THE DUE OWED TO THE FRIENDSHIP...

ke haq dostee kaa, adaa ho gayaa,
THAT THE DUE OWED TO THE FRIENDSHIP HAS BEEN RENDERED,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa ...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS...


qayaamat se kam yaar, yeh gham nahee.n,
FRIEND, THIS SORROW IS NO LESS THAN THE CALAMITOUS JUDGMENT DAY,

qayaamat se kam yaar, yeh gham nahee.n,
FRIEND, THIS SORROW IS NO LESS THAN THE CALAMITOUS JUDGMENT DAY,

ke tuu aur mai.n, reh gaye, hamm nahee.n,
FOR YOU AND I HAVE NOT REMAINED THE SAME,

meraa yaar mujh se...
FRIEND OF MINE, FROM ME...

meraa yaar mujh se, judaa ho gayaa,
FRIEND OF MINE HAS PARTED FROM ME,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa ...
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

mere dost qissaa, yeh kyaa ho gayaa,
O FRIEND WHAT’S THIS SUBJECT OF DISPUTE?

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa,
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS,

sunaa hai ke tuu, bewafaa ho gayaa.
I HEAR THAT YOU’VE BECOME FAITHLESS.


Nasir

Suspect not, if you want your friendship to last long.
Expect not, if you want your friendship to last not only the longest, but forever.
Sri Chinmoy

Wednesday, April 8, 2009

281. Translation of Sad Songs of Rafi: Sab ke Rehte Lagta Hai Jaise..


Movie: SAMJHAUTA (1973)
Lyrics: Indeevar
Music: Kalyanji-Anandji

Main Theatrical Release in Bombay: Super Cinema.

Rafi Sahaab’s Voice giving forceful expressions to estrangement, despondency, and dark fate: Sab ke Rehte Lagta Hai Jaise...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



Sabke rehte lagtaa hai jaise,
EVEN WITH THE PRESENCE OF ALL, I FEEL AS IF

Koee nahee.n hai mera,
NO ONE IS MINE,

Koee nahee.n hai mera,
NO ONE IS MINE,

Sabke rehte lagtaa hai jaise,
EVEN WITH THE PRESENCE OF ALL, I FEEL AS IF

Koee nahee.n hai meraa,
NO ONE IS MINE,

Koee nahee.n hai meraa,
NO ONE IS MINE,


Sooraj ko chhoone nikla thaah,
I HAD SET OUT TO REACH FOR THE SUN,

Aayaa haath andheraa,
DARKNESS REACHED MY HAND,

Koee nahee.n hai meraaa,
NO ONE IS MINE.


Meri Qismat mein hai Thokar,
I’M FATED TO STUMBLE

Yu.n to bahot hai.n Sahaare,
SUPPORTERS THERE ARE MANY - SO TO SPEAK!

Mere dil ka deep bujhaa toh
AS THE HEART’S LAMP HAS EXTINGUISHED,

Phir kyaa Chaand-Sitaare,
WHAT DO I CARE ABOUT THE MOON AND THE STARS!

Chandaa waali raat bhee Kaali,
EVEN THE MOONLIT NIGHT IS PITCH-BLACK,

Chandaa waali raat bhee Kaali,
EVEN THE MOONLIT NIGHT IS PITCH-BLACK,

Kaalaa hai meraa Savera,
DINGY IS MY DAWN.

Koee nahee.n hai meraa,
NO ONE IS MINE,


Sabke rehte lagtaa hai jaise,
EVEN WITH THE PRESENCE OF ALL, I FEEL AS IF

Koee nahee.n hai meraa,
NO ONE IS MINE,

Koee nahee.n hai meraa,
NO ONE IS MINE,

OH ~~~OH~~~~OH~~~

Rasta hee rastaa hai aage,
ONLY ENDLESS PATHS LIE AHEAD,

Naa manzil naa kinaara,
NO DESTINATION! NO SHORE!

Jaane kahaan par le chali hai,
DON’T KNOW WHERE ‘TIS LEADING

Mujh ko samay ki Dhaara,
ME, THE STREAM OF TIME,

TooTi naiyaa bichha.de khevayyaa,
THE SHIP GOT WRECKED, THE MATES PARTED

TooTi naiyaa bichha.de khevayyaa,
THE SHIP GOT WRECKED, THE MATES PARTED,

Toofaano ne gheraa.
THE STORMS HAVE ENGULFED ON ALL SIDES,

Koee nahee.n hai, meraa
NO ONE IS MINE,


Sabke rehte. lagtaa hai aise,
EVEN WITH THE PRESENCE OF ALL, I FEEL AS IF

Koee nahee.n hai meraa
NO ONE IS MINE,

Koee nahee.n hai meraa
NO ONE IS MINE,

Koee nahee.n hai meraa
NO ONE IS MINE,

Koee nahee.n hai meraa
NO ONE IS MINE,


NASIR.

A brave man struggling in the storms of fate, And greatly falling with a falling state
- Alexander Pope.

Tuesday, April 7, 2009

280. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ka Soona Saaz...


Movie: Ek Naari Do Roop (1973)
Lyricist: Asad Bhopali
Music: Ganesh

Rafi Sahaab’s emotional song that brings back his memory with a vengeance: Dil Ka Soona Saaz....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



dil kaa... soona saaz... taraanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK,

dil kaa soona saaz, taraanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK,

teer-e-nigaah-e-naaz, nishaanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MARK, THE DARTS OF THE ALLURING EYES WILL SEEK,

mujh ko mere baad zamaanaa, Dhoo.nDhegaa
AFTER I’M GONE, ‘TIS ME THE WORLD WILL SEEK.

dil kaa soona saaz, taraanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK,

teer-e-nigaah-e-naaz, nishaanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MARK, THE DARTS OF THE ALLURING EYES WILL SEEK,

arre mujh ko mere baad, zamaanaa Dhoo.nDhegaa
HEY, AFTER I’M GONE, ‘TIS ME THE WORLD WILL SEEK.

dil kaa soona saaz , taraanaa Dhoo.nDhegaa....
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK...


log mere Khwaabo.n ko churaake, Dhaale.nge afsaano.n me.n,
BY ROBBING MY DREAMS, THE PEOPLE WILL SHAPE THEM INTO FABLES,

mere dil kee aag ba.nTegee, duniyaa ke parwaano.n me.n,
MY HEART’S PASSION WILL BE DISTRUBUTED AMONG THE WORLD-LOVERS,

waqt mere geeto.n kaa, khazaanaa Dhoo.nDhegaa,
THE TREASURE OF MY SONGS, THE TIME WILL SEEK.

dil kaa soona saaz, taraanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK,

teer-e-nigaah-e-naaz, nishaanaa Dhoo.nDhegaa...
THE MARK, THE DARTS OF THE ALLURING EYES WILL SEEK....


saathee mujh ko yaad karenge, bheegi bheegi shaamo.n me.n,
COMPANIONS WILL REMEMBER ME ON THE WET, MISTY EVENINGS,

lekin ek maasoom sa dil bhee, inn saare hangaamo.n me.n,
BUT AMONG ALL THIS DIN, ONE INNOCENT-LIKE HEART

chup chup ke rone ka, bahaana dhoo. ndhegaa,
FOR WEEPING SECRETLY, AN EXCUSE HE’LL SEEK

dil ka soona saaz taraana dhoo.ndhegaa
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK,

teer-e-nigaah naaz nishaana dhoo.ndhegaa.....
THE MARK, THE DARTS OF THE ALLURING EYES WILL SEEK....


HO~~~HO, HO, HO~~~


aas kaa sooraj saath rahegaa, jab saa.nso.n kee raaho.n me.n,
WHEN THE SUN OF HOPE THE PATHS OF BREATHS WILL ACCOMPANY,

gham ke a.ndhere, chhaT jaaye.nge, ma.nzil hogee baa.nho.n me.n,
SCATTERED WILL BE THE DARKNESS OF GLOOM, WITHIN REACH WILL BE THE GOAL,

pyaar dha.dakte dil kaa, Thikaanaa Dhoo.nDhegaa,
THE DESTINATION OF THE BEATING HEART, THE LOVE WILL SEEK.

dil kaa soona saaz, taraanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK,

teer-e-nigaah-e-naaz, nishaanaa Dhoo.nDhegaa,
THE MARK, THE DARTS OF THE ALLURING EYES WILL SEEK,

arre mujh ko mere baad zamaanaa, Dhoo.nDhegaa
HEY, AFTER I’M GONE, ‘TIS ME THE WORLD WILL SEEK.

dil kaa soona saaz , taraanaa Dhoo.nDhegaa.
THE MELODY, THE SILENT CHORD OF THE HEART WILL SEEK.

NASIR.

Rafi Sahaab We Remember Thee Truly: