A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Debut of Joy Mukherjee and Sadhna. Show all posts
Showing posts with label Debut of Joy Mukherjee and Sadhna. Show all posts

Sunday, February 22, 2009

256. Translation of Sad Songs of Rafi: O Nanneh Se Farishte...


Movie: EK PHOOL DO MALI (1969)
Music: Ravi
Lyrics: Prem Dhawan
Main Theatrical Release in Bombay: Roxy Cinema

Rafi Sahaab’s popular hit: O Nanneh Se Farishte....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



o nanneh se farishte,
O LITTLE ANGEL,

tujh se yeh kaisaa naataa,
WHAT SORT OF ASSOCIATION IS THIS WITH YOU,

kaise yeh dil ke rishte,
WHAT ARE THESE RELATIONS OF THE HEART!

o nanneh se farishte,
O LITTLE ANGEL,

tujh se yeh kaisaa naataa,
WHAT SORT OF ASSOCIATION IS THIS WITH YOU,

kaise yeh dil ke rishte,
WHAT ARE THESE RELATIONS OF THE HEART!

o nanneh se farishte....
O LITTLE ANGEL...


happy birthday to you...

Chorus: happy birthday to you...
happy birthday to you...


tujhe dekhne ko tarse.n, kyoo.n har gha.dee nigaahe.n,
WHY DO MY EYES LONG TO SEE YOU EVERY MOMENT?

tujhe dekhne ko tarse.n, kyoo.n har gha.dee nigaahe.n,
WHY DO MY EYES LONG TO SEE YOU EVERY MOMENT?

bechayn see rehtee hai.n, tere liye yeh baahe.n,
ANXIOUS ARE THESE ARMS TO HOLD YOU,

mujhe khud pataa nahee.n hai, mujhe tujh se pyaar kyoo.n hai,
I DON’T KNOW MYSELF WHY I LOVE YOU SO,

o nanneh se farishte,
O LITTLE ANGEL,

tujh se yeh kaisaa naataa,
WHAT SORT OF ASSOCIATION IS THIS WITH YOU,

kaise yeh dil ke rishte,
WHAT ARE THESE RELATIONS OF THE HEART!

o nanneh se farishte...
O LITTLE ANGEL...


chorus: happy birthday to you...

happy birthday to you...

chorus: happy birthday to you...


naazuk saa phool hai tuu, kisee aur ke chaman kaa,
A DELICATE FLOWER YOU’RE FROM SOMEONE ELSE’S GARDEN,

naazuk saa phool hai tuu, kisee aur ke chaman kaa,
A DELICATE FLOWER YOU’RE FROM SOMEONE ELSE’S GARDEN,

khushboo se teree mehke, kyoo.n baagh mere mann kaa,
WHY DOES YOUR FRAGRANCE EMANATE FROM MY HEART’S GARDEN?

mere zindagee me.n chhaayee, tujh se bahaar kyoo.n hai,
HOW IS IT THAT SPRINGTIME PERVADES MY LIFE ‘CAUSE OF YOU?

o nanneh se farishte,
O LITTLE ANGEL,

tujh se yeh kaisaa naataa,
WHAT SORT OF ASSOCIATION IS THIS WITH YOU,

kaise yeh dil ke rishte,
WHAT ARE THESE RELATIONS OF THE HEART!

o nanneh se farishte...
O LITTLE ANGEL...

Chorus: happy birthday to you ...

Rafi & chorus: happy birthday to you...

Chorus: happy birthday to you...


tuu kuchh nahee.n hai meraa, phir bhee yeh ta.dap kaisee,
THOUGH YOU’RE NOT OF ME, HOW COME THIS YEARNING?

tujhe dekhte hee khoo.n me.n, uThtee hai kyoo.n lehar see,
HOW IS THAT JUST LOOKING AT YOU CAUSES THE BLOOD TO SURGE?

har waqt mujh ko rehtaa, teraa intezaar kyoo.n hai,
WHY DO I HANG AROUND EVERY TIME FOR YOU?


o nanneh se farishte,
O LITTLE ANGEL,

tujh se yeh kaisaa naataa,
WHAT SORT OF ASSOCIATION IS THIS WITH YOU,

kaise yeh dil ke rishte,
WHAT ARE THESE RELATIONS OF THE HEART!

o nanneh se farishte,
O LITTLE ANGEL,

Rafi & chorus: happy birthday to you ...

happy birthday to you...
happy birthday to you...
happy birthday to you.


NASIR.

Real love is when you become selfless and you are more concerned about your mate's or children's egos than your own. You're now a giver instead of a taker.”
Sylvester Stallone quotes

Wednesday, February 18, 2009

254. Translation of Sad Songs of Rafi: Jo Unkee Tamanna Hai...


Movie: INTEQAM (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi Sahaab passionately singing about the extreme dejection of a jilted lover: Jo Unki Tamanna Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




jo unkee, tamannaa hai barbaad ho jaa
IF IT’S HER DESIRE, RUIN YOURSELF,

jo unkee, tamannaa hai barbaad ho jaa
IF IT’S HER DESIRE, RUIN YOURSELF,

tau ay dil muhabbat kee qismat banaa de,
O HEART! SO MAKE THE LOVE FORTUNATE,

ta.dap aur ta.dap kar, abhee jaan de de,
WRITHING IN AGONY, LAY DOWN THE LIFE NOW,

yoo.n marte hai.n mar jaane waale dikhaa de,
DISPLAY THAT THOSE WHO ARE ABOUT TO DIE, PERISH THUS,

jo un kee, tamannaa hai barabaad ho jaa ...
IF IT’S HER DESIRE, RUIN YOURSELF...


naa un kaa, tabassum, tere waaste hai,
HER SMILE ISN’T MEANT FOR YOU,

naa unkaa tabassum, tere waaste hai,
HER SMILE ISN’T MEANT FOR YOU,

naa tere liye unkee zulfo.n ke saaye,
NOR FOR YOU ARE THE SHADES OF HER TRESSES,

tu be-aas phir kyu.n, jiye jaa rahaa hai,
THEN WHY DO YOU CONTINUE LIVING HOPELESSLY?

tu be-aas phir kyu.n, jiye jaa rahaa hai,
THEN WHY DO YOU CONTINUE LIVING HOPELESSLY?

jawaani me.n yeh zindagaanee luTaa de,
SQUANDER THIS LIFE IN THE YOUTH,

jo unkee, tamannaa hai barbaad ho jaa ...
IF IT’S HER DESIRE, RUIN YOURSELF..


sitam yaa, karam, husn waalo.n kee marzee,
CRUELTY OR KINDNESS? AS PER BEAUTIFUL WOMEN'S WHIMS!

sitam yaa karam, husn waalo.n kee marzee,
CRUELTY OR KINDNESS? AS PER BEAUTIFUL WOMEN'S WHIMS!

yahee soch kar koi shikvaa naa karnaa,
CONSIDERING THIS, DON’T MAKE ANY GRIEVANCE,

sitamagar salaamat, rahe husn teraa,
O OPPRESSOR! MAY YOUR BEAUTY ABIDE,

sitamagar, salaamat rahe husn teraa,
O OPPRESSOR! MAY YOUR BEAUTY ABIDE,

yahee uss ko miTne se pehle duaa de,
SUPPLICATE THUS FOR HER, BEFORE ANNIHILATION,


jo unkee, tamannaa hai barbaad ho jaa
IF IT’S HER DESIRE, RUIN YOURSELF,

tau ay dil muhabbat kee qismat banaa de,
O HEART! SO MAKE THE LOVE FORTUNATE,

ta.dap aur ta.dap kar, abhee jaan de de,
WRITHING IN AGONY, LAY DOWN THE LIFE NOW,

yoo.n marte hai.n mar jaane waale dikhaa de,
DISPLAY THAT THOSE WHO ARE ABOUT TO PERISH, DIE THUS,

jo un kee, tamannaa hai barabaad ho jaa ...
IF IT’S HER DESIRE, RUIN YOURSELF...

NASIR.

Sidney Madwed
You can choose to be happy or sad and whichever you choose that is what you get. No one is really responsible to make someone else happy, no matter what most people have been taught and accept as true.

Sunday, December 21, 2008

210. Translation of Sad Songs of Rafi: Aap Ke Pehloo Mein Aakar...


Movie: MERA SAAYA (1966)
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Music: Madan Mohan


Rafi Sahaab’s unforgettable song: Aap Ke Pehloo Me.n Aakar....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



aap ke, pehloo me.n aakar, ro diye
COMING BY YOUR SIDE, WE WEPT,

aap ke, pehloo me.n aakar ro diye,
COMING BY YOUR SIDE, WE WEPT,

daastaan-e-gham sunaakar, ro diye
RELATING THE TALE OF SORROW, WE WEPT,

aap ke, pehloo me.n aakar ro diye....
COMING BY YOUR SIDE, WE WEPT.

zindagee ne, kar diyaa, jab bhee udaas
WHENEVER LIFE MADE US UNHAPPY,


zindagee ne, kar diyaa, jab bhee udaas
WHENEVER LIFE MADE US UNHAPPY,

aa gaye, ghabraa ke hamm, ma.nzil ke paas,
BEING FRIGHTENED, WE CAME NEAR THE DESTINATION,

sar jhukaayaa, sar jhukaakar ro diye,
BOWED OUR HEAD, BOWING OUR HEAD WE WEPT.

aap ke, pehloo me.n aakar ro diye....
COMING BY YOUR SIDE, WE WEPT.


shaam jab, aa.nsoo bahaatee, aa gayee,
WHEN EVENING CAME SHEDDING TEARS,

shaam jab, aa.nsoo bahaatee, aa gayee
WHEN EVENING CAME SHEDDING TEARS,

har taraf, gham kee udaasee, chhaa gayee,
THE GLOOM OF SORROW SPREAD ALL AROUND,

deep yaado.n ke jalaakar, ro diye
LIGHTING THE LAMP OF MEMORIES, WE WEPT.

aap ke, pehloo me.n aakar ro diye.
COMING BY YOUR SIDE, WE WEPT.

gham judaaee kaa sahaa, jaataa nahee.n
UNBEARABLE IS THE GRIEF OF ABSENCE,

gham judaaee, kaa sahaa, jaataa nahee.n
UNBEARABLE IS THE GRIEF OF ABSENCE,

aap ke, bin ab rahaa, jaataa nahee.n,
LIVING WITHOUT YOU IS NAUGHT,

pyaar me.n, kyaa-kyaa ga.nvaakar ro diye.
LOSING OUT ALL IN LOVE, WE WEPT.

daastaan-e-gham sunaakar, ro diye
RELATING THE TALE OF SORROW, WE WEPT,

aap ke, pehloo me.n aakar, ro diye.
COMING BY YOUR SIDE, WE WEPT.

NASIR.


I wept thy absence - o'er and o'er again
With what a deep devotedness of woe
Thinking of thee, still thee, till thought grew pain,
And memory, like a drop that, night and day,
Falls cold and ceaseless, wore my heart away!
Thomas Moore

Wednesday, September 17, 2008

160. Translation of Sad Songs of Rafi: Mere Mehboob Tujhe....


From: MERE MEHBOOB (1963)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.


Rafi Sahaab, in the best song of 1963, reminds us in his charming voice the longing, and pathos about the pangs of pure, virgin romance that comes our way once in a lifetime: Mere Mehboob Tujhe....


Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam,
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam,
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE,

Phir mujhe nargisi, ankho. n ka, sahaara de de
GIVE ME THE SUPPORT OF THE BEAUTIFUL EYES AGAIN,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Ay mere khwaab ki taabeer, meri jaan-e-ghazal,
O DEFINER OF MY DREAM, MY POEM’S LIFE-BLOOD,

Zindagi meri tujhe, yaad kiye jaati hai,
MY LIFE KEEPS ON REMEMBERING YOU,

Raat din mujhko sataata, hai tasavvur tera
YOUR VISION HAUNTS ME DAY AND NIGHT,

Dil ki dha.dkan, tujhe awaaz diye jaati hai,
THE HEARTBEAT KEEPS ON CALLING YOU,

Aa mujhe apni, sadaao. n ka, sahaara de de,
COME, GIVE ME THE SUPPORT OF YOUR ARTICULATIONS,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Bhool sakti nahi.n aankhe.n, voh suhaana manzar,
THE EYES CAN NEVER FORGET THAT PLEASANT VIEW,

Jab tera husn mere ishq se, takraaya thaa,
WHEN YOUR BEAUTY AND MY LOVE HAD A COLLISION COURSE,

Aur phir raah me.n , bikhre theh hazaaro.n naghme.n,
AND THEN THOUSANDS OF MELODIES LAY STREWN ON THE PATH,

Mai.n woh naghme.n, teri awaaz ko de aaya thah,
THOSE MELODIES I HAD LEFT BEHIND FOR YOUR VOICE,

Saz-e-dil ko, un hee geeton ka sahaara de de ,
GIVE SUPPORT OF THOSE MELODIES TO THE HEART’S CHORDS,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE UPON THE OATH OF MY LOVE.


Yaad hai mujhko meri, umr ki pehli voh gha.di,
I REMEMBER THAT INITIAL MOMENT OF MY YOUTH,

Teri aankho.n se koi, jaam piyaa thah maine,
I HAD IMBIBED SOME WINE FROM YOUR EYES,

Meri ragg ragg me.n koi, barq si lehraaee thi,
SOME LIGHTNING HAD FLASHED THROUGH MY VEINS

Jab tere marmari, haathon ko chhua thah maine,
WHEN I HAD TOUCHED YOUR MARBLE-WHITE HANDS,

Aa mujhe phir, unhi haathon ka, sahaara de de ,
COME, GIVE ME THE SUPPORT OF THOSE VERY HANDS AGAIN,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Maine ik baar teri, ek jhalak dekhi hai,
I’VE HAD YOUR GLIMPSE BUT ONCE,

Meri hasrat hai ke mai.n, phir tera deedar karoo. n,
‘TIS MY DESIRE TO SEE YOU AGAIN,

Tere saaye ko, samajh kar mai.n haseen Taj Mahal,
ASSUMING YOUR SHADOW TO BE THE BEAUTIFUL TAJ MAHAL

Chandni raat me.n, nazron se tujhe pyaar karoon,
TO CAST LOVING GLANCESS ON YOU IN THE MOONLIT NIGHT,

Apni mehki hui, zulfon ka, sahaara de de
GIVE ME THE SUPPORT OF YOUR FRAGRANT TRESSES,

Mera khoya hua, rangeen nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Dhoond tha hoon tujhe, har raah me.n har mehfil me.n
I LOOK FOR YOU ON EVERY PATH, IN EVERY GATHERING,

Thak gaye hai.n, meri majboor tamanna ke qadam,
TIRED ARE THE FEET OF MY CONSTRAINED DESIRE,

Aaj ka din meri, umeed ka hai aakhri din,
TODAY’S THE LAST DAY OF MY HOPE,

Kal na jaane, mai.n kahaan, aur kahaan tu ho sanam,
WHO KNOWS TOMORROW WHERE Y0U AND I’D BE SWEETHEART,

Do gha.di apni, nigaahon ka sahaara de de
FOR COUPLE OF MOMENTS GIVE ME THE SUPPORT OF YOUR GLANCES,

Mera khoya hua, rangeen nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Saamne aa ke zaraa parda, utha de rukh se,
FACING ME, UNVEIL YOUR FACE AWHILE,

Ik yahi mera ilaaj-e-, ghum-e-tanhaai hai,
‘TIS THE ONLY REMEDY FOR MY DEPRESSION

Teri furqat ne, pareshaan kiya hai mujhko,
YOUR ABSENCE HAS CAUSED ME DISTRESS,

Ab to milja ke meri jaan pe, ban aayi hai,
MEET ME FOR NOW SINCE MY LIFE’S AT STAKE,

Dil ko bhooli hui, yaadon ka, sahaara de de
GIVE TO THE HEART, THE SUPPORT OF FORGOTTEN MEMORIES,

Mera khoya hua, rangeen nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.

Mere mehboob tujhe....
O BELOVED OF MINE....

NASIR.

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee to me.
~William Shakespeare, "Sonnet XLIII"

Wednesday, August 13, 2008

139. Translations of Sad Songs of Rafi: Yoon Zindagi ke Raaste...


Movie: LOVE IN SIMLA (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Iqbal Qureshi




Rafi Sahaab singing about Love’s Whirlpool in Yoo.n Zindagi ke Raaste Sa.nvaarte chale gaye....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,


yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye,
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


jo pyaar me.n guzar gaee,
THAT WHICH PASSED AWAY IN LOVE

woh zindagi thee zindagi,
WAS LIFE, THE LIFE....

jo pyaar me.n guzar gaee,
THAT WHICH PASSED AWAY IN LOVE

woh zindagi thee zindagi,
WAS LIFE, THE LIFE

nikhaarte chale gaye
I KEPT ON EMBELLISHING,

nikhaarte chale gaye
KEPT ON EMBELLISHING,


yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


chalaa hai raahee pyaar kaa,
THE WAYFARER OF LOVE IS ON THE MARCH,

havaao.n de doh raastaa,
O WIND CLEAR THE PATH

qasam tumhe.n hai pyaar ki,
I BESEECH YOU UPON THE OATH OF LOVE,

hai doh dilo.n kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THE TWO HEARTS,

chalaa hai raahee pyaar kaa,
THE WAYFARER OF LOVE IS ON THE MARCH,

havaao.n de doh raastaa,
O WIND CLEAR THE PATH

qasam tumhe.n hai pyaar ki,
I BESEECH YOU UPON THE OATH OF LOVE,

hai doh dilo.n kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THE TWO HEARTS,

yeh doh dilo.n ki bastiyaa.n,
THESE ABODES OF THE TWO HEARTS,

magar bha.nvar me.n kashtiyaa.n,
BUT IN THE WHIRLPOOL, THE BOATS....

yeh doh dilo.n ki bastiyaa.n,
THESE ABODES OF THE TWO HEARTS,

magar bha.nvar me.n kashtiyaa.n,
BUT IN THE WHIRLPOOL, THE BOATS

utaarate chale gaye,
I KEPT ON LOWERING,

utaarte chale gaye,
KEPT ON LOWERING,

yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye,
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


Khyaal teraa saath hai,
YOUR THOUGHT ACCOMPANIES ME,

aur yaad teree paas hai,
AND YOUR MEMORY IS NIGH,

mile.nge zindagi me.n hamm,
WE SHALL MEET IN LIFE

abhee talaq yeh aas hai,
THIS HOPE IS STILL RIFE,

Khyaal teraa saath hai,
YOUR THOUGHT ACCOMPANIES ME,

aur yaad teree paas hai,
AND YOUR MEMORY IS NIGH,

mile.nge zindagi me.n hamm,
WE SHALL MEET IN LIFE

abhee talaq yeh aas hai,
THIS HOPE IS STILL RIFE,


o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

NASIR.

Perhaps love is like a resting place, A shelter from the storm, It exists to give you comfort, It is there to keep you warm, And in those times of trouble, When you are most alone, The memory of love will bring you home”
- John Denver quotes