A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Ameeta. Show all posts
Showing posts with label Ameeta. Show all posts

Saturday, April 2, 2011

840. Filmy Devotional Song of Rafi: Moorakh hai insaan...

Movie: MAIN AUR MERA BHAI (1961)
Music: C. Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


insaan~~, kitne yug beete,
SO MANY AGES HAVE PASSED, MAN


yoo.n hee rahaa naadaan,
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME,


yoo.n hee rahaa naadaan.....
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME...


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!


bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,


bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,


apnaa ga.nwaaye dekho naam naam naam re,
SEE, HOW HE LOSES HIS NAME AND REPUTATION!


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!


moorakh hai insaan...
MAN IS FOOLISH!


aap hee chun chun, kaa.nTe boye,
PICKING THE THORNS HIMSELF, HE SOWS THEM,


saare kul kee laaj Duboye,
DISGRACING THE ENTIRE FAMILY,


paap ko mann kaa bojh naa jaane,
NEVER CONSIDERING THE SIN AS HEART’S BURDEN,


dhartee pal pal, phooT ke roye
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,


dhartee pal pal, phooT ke roye,
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,


kaisaa zamaanaa aayaa raam raam raam re,
WHAT SORT OF TIMES HAVE COME O RAMA!


moorakh hai insaan, bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!


moorakh hai insaan...
MAN IS FOOLISH!


dukh bhee jhele, dard bhee paaye,
SUFFERING THE SORROWS, HE SUSTAINS THE PAIN TOO,


phir bhee paapee baaz naa aaye,
EVEN THEN THE SINNER DOESN’T REPENT,


pag pag bhaTke, raah naa soojhe,
STRAYS AT EVER STEP, WITH NO PATH IN SIGHT,


mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,


mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye,
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,


khoyaa ujaalaa chhaayee shaam shaam shaam re,
THE BRIGHTNESS IS LOST, DUSK HAS SETTLED,


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!


moorakh hai, insaan.
MAN IS FOOLISH!


NASIR.




Thursday, March 24, 2011

833. Filmy Devotional Song of Rafi: Naiya ka meri tuu hi khewaiya....

Movie: ZAMANA (1957)

Music: Salil Chowdhary
Lyrics: Indivar


Filmy Devotional Song of Rafi: Naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on the internet):


(chorus:
aa~~aa~~~aa~~aa~~~ aa~~~ aa~~~
aa~~~aa~~~aa~~aa~~~ aa~~~ aa~~~


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP,


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


deen dayaalaa Krishna kanhaiyaa,
O KRISHNA, THE CHERISHER OF THE POOR!


naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:

naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,

tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)

naa kahoo.n dukh ko sukh me.n badal de,
I DON’T SAY THAT SORROW BE TURNED INTO JOY,

dukh ko uThaa loo.n itnaa bal de,
THAT I MAY ENDURE THE SORROW GIVE ME SUCH STRENGTH!

naa kahoo.n dukh ko, sukh me.n badal de,
I DON’T SAY THAT SORROW BE TURNED INTO JOY,

dukh ko uThaa loo.n itnaa bal de,
THAT I MAY ENDURE THE SORROW GIVE ME SUCH STRENGTH!

o gir-dhar parbat ke uTThaiyaa,
O GIRIDHAR, THE LIFTER OF THE HILL!

(chorus: aa~~~ aa~~~aa~~~aa~~~)

o gir-dhar, parbat ke uTThaiyaa
O GIRIDHAR, THE LIFTER OF THE HILL!


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


jag Thukraaye sab luT jaaye,
THE WORLD MAY SPURN, EVERYTHING BE LOST,


phir bhee mann meraa tere gun gaaye,
EVEN THEN MY HEART SINGS PAEAN TO YOU,


jag Thukraaye sab luT jaaye,
THE WORLD MAY SPURN, EVERYTHING BE LOST,


phir bhee mann meraa tere gun gaaye,
EVEN THEN MY HEART SINGS PAEAN TO YOU,


o geetaa ke amar gawaiyaa,
O THE IMMORTAL SINGER OF GITA!


(chorus: aa~~aa~~aa~~aa~~)


o geetaa ke, amar gawaiyaa
O THE IMMORTAL SINGER OF GITA!


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa.
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


NASIR


Saturday, March 5, 2011

821. Filmy Devotiional Song of Rafi: Ilaahee tuu sun le....

Movie: CHHOTE NAWAB (1961)

Music: R D Burman
Lyrics: Shailendra
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema


Please Note: Letter R is lisped into L in the lyrics, e.g. "hamaaree" is sung as "hamaalee", "teraa" is sung as "telaa," “pyaar” as “pyaal,” “mere” as “mele,” umr as uml, and so on.


Filmy Devotional Song of Rafi: Ilaahi Tuu Sun Le...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics:


ilaahee tuu sun le, hamaalee duaa,
HEAR THOU OUR PRAYERS, O GOD!


hame.n sirf ik, aasraa hai telaa,
WE’VE ONLY YOUR REFUGE,

 teree rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,


salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa,
MAY THE PROTECTION OF MA AND PA SAFELY ENDURE!


ilaahee tu sun le...
HEAR THOU O GOD!


hamm se lekar,
TAKING FROM US,


uml saaree,
FOR THE ENTIRE LIFETIME,


nee.nd de-de, unhe.n,
GIVE THEM A SOUND SLEEP,


dard un ke, de hame.n,
PASS ON THEIR PAIN TO US!


hamm se lekar,
TAKING FROM US,


uml saaree,
FOR THE ENTIRE LIFETIME,


nee.nd de-de, unhe.n,
GIVE THEM A SOUND SLEEP,


dard un ke, de hame.n,
PASS ON THEIR PAIN TO US,


buree yeh gha.Dee Taal de ay Khudaa,
DODGE OFF THE CRITICAL MOMENT, O GOD!


ilaahee tuu sun le, hamaalee duaa,
HEAR THOU OUR PRAYERS, O GOD!


hame.n sirf ik, aasraa hai telaa,
WE’VE ONLY YOUR REFUGE,


teree rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,


salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa…
MAY THE PROTECTION OF MA AND PA SAFELY ENDURE!


naaz uThaaye, jis ne paalaa,
WHO DOTED ON US, CHERISHED US,


pyaal haldam, kiyaa,
ALWAYS LOVED US,


ho na hamm se, voh judaa
MAY THEY NEVER PART FROM US!


naaz uThaaye, jis ne paalaa,
WHO DOTED ON US, CHERISHED US,


pyaal haldam, kiyaa,
ALWAYS LOVED US,


ho na hamm se, voh judaa
MAY THEY NEVER PART FROM US!


tuu ummeed kaa yeh, diyaa mat bujhaa
THIS LAMP OF HOPE, DON’T THOU PUT OFF!


ilaahee tuu sun le, hamaalee duaa,
HEAR THOU OUR PRAYERS, O GOD!


hame.n sirf ik, aasraa hai telaa,
WE’VE ONLY YOUR REFUGE,


teree rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,


salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa,
MAY THE PROTECTION OF MA AND PA SAFELY ENDURE!


ilaahee tu sun le...
HEAR THOU O GOD!


sivaa tere, mele maalik,
EXCEPT YOU MY LORD,


mela kon hai, yahaa.n,
WHO IS MINE AROUND HERE?


bewafaa hai, yeh jahaa.n
FAITHLESS IS THIS WORLD,


sivaa tere, mele maalik,
EXCEPT YOU MY LORD,


mela kon hai, yahaa.n,
WHO IS MINE AROUND HERE?


bewafaa hai, yeh jahaa.n
FAITHLESS IS THIS WORLD,


kahee.n tuu bhee hamm ko, na denaa bhulaa,
LEST YOU TOO MAY FORGET US!


ilaahee tuu sun le, hamaalee duaa,
HEAR THOU OUR PRAYERS, O GOD!


hame.n sirf ik, aasraa hai telaa,
WE’VE ONLY YOUR REFUGE,


teree rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,


salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa,
MAY THE PROTECTION OF MA AND PA SAFELY ENDURE!


ilaahee tu sun le...
HEAR THOU O GOD!


NASIR






Sunday, December 19, 2010

751. Philosophical Song of Rafi: din bure hote hain...

Movie: SANGDIL (1967)
Music: G.S. Kohli
Lyrics: Anjaan


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Din bure hote hai.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote, hai.n
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n,
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


aadmee toh buraa , nahee.n hotaa
AS FOR MAN, IT ISN’T THAT HE’S BAD!


din bure, hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n....
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES!


har subah koee, nayaa dard liye aatee hai,
EVERY MORNING BRINGS SOME NEW PAIN,


har nayee shaam aa.nsuuo.n me.n, Doob jaate hai,
EVERY NEW EVENING GETS SUBMERGED IN TEARS,


maut se pehle jo, mar jaate hai unse poochho,
ASK THOSE WHO DIE BEFORE DEATH,


zindagee aadmee par kaise, sitam Dhaatee hai,
HOW LIFE TORMENTS MAN!


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n....
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES!


dawaa ke badle, kahee.n zahar pilaa detee hai,
INSTEAD OF MEDICINES, THEY ADMINISTER POISON SOMEWHERE,


dulhan kee maang kaa sindoor, miTaa detee hai,
THEY EFFACE THE VERMILION FROM THE BRIDE’S PARTED HAIR,


yeh Ghareebee yeh bhookh aur, hawas jeene kee,
THIS POVERTY, THIS HUNGER,  AND THE LUST TO LIVE


yahaa.n insaan ko haiwaan, banaa detee hai,
TRANSFORMS  A MAN INTO AN ANIMAL!


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote, hai.n
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n,
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


aadmee toh buraa , nahee.n hotaa
AS FOR MAN, IT ISN’T THAT HE’S BAD!


din bure, hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n.
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES!


NASIR


There are good and bad times, but our mood changes more often than our fortune.~ Jules Ren


Sunday, November 28, 2010

737. Philosophical Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...

Movie: MAIN AUR MERA BHAI (1961)

Music: C. Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


insaan~~, kitne yug beete,
SO MANY AGES HAVE PASSED, MAN


yoo.nhee rahaa naadaan,
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME,


yoo.nhee rahaa naadaan.....
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME...


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!


bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,


bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,


apnaa ga.nwaaye dekho naam naam naam re,
SEE, HE LOSES THE NAME AND REPUTATION


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!


moorakh hai insaan...
MAN IS STUPID!


aap hee chun chun, kaa.nTe boye,
PICKING THE THORNS HIMSELF, HE SOWS THEM,


saare kul kee laaj Duboye,
DISGRACING THE ENTIRE FAMILY,


paap ko mann kaa bojh naa jaane,
NEVER CONSIDERING THE SIN AS HEART’S BURDEN,


dhartee pal pal, phooT ke roye
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,


dhartee pal pal, phooT ke roye,
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,


kaisaa zamaanaa aayaa raam raam raam re,
WHAT SORT OF TIMES HAVE COME O RAM!


moorakh hai insaan, bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!


moorakh hai insaan...
MAN IS STUPID!


dukh bhee jhele, dard bhee paaye,
SUFFERING THE SORROWS, HE SUSTAINS THE PAIN TOO,


phir bhee paapee baaz naa aaye,
EVEN THEN THE SINNER DOESN’T REPENT,


pag pag bhaTke, raah naa soojhe,
STRAYS AT EVER STEP, WITH NO PATH IN SIGHT,


mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,


mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye,
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,


khoyaa ujaalaa chhaayee shaam shaam shaam re,
THE BRIGHTNESS IS LOST, DUSK HAS SETTLED,


moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!


moorakh hai, insaan.
MAN IS STUPID!


NASIR.

"Only the wisest and stupidest of men never change." -Confucius


Monday, July 26, 2010

648. Philosophical Song of Rafi: Voh kaun si mushkil hai...

Movie: MAA BETA (1962)

Lyrics: Prem Dhawan
Music: Hemant Kumar


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Voh kaun see mushkil hai…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


voh kaun see mushkil hai jo naa ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


himmat hai tere saath….
IF YOU’VE THE COURAGE…


himmat hai tere saath toh phir saath hai bhagwaan,
IF YOU HAVE THE COURAGE, THEN GOD IS WITH YOU,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai…
IS THERE ANY DIFFICULTY….


sooyee se mahal bante hai.n miTTi se bane sonaa,
OUT OF SEWING, PALACES ARE MADE; FROM DUST - THE GOLD,


qismat ke saath khelo, qismat hai ik khilonaa,
TOY WITH THE KISMET, KISMET IS A TOY,


sooyee se mahal bante hai.n miTTi se bane sonaa,
OUT OF SEWING, PALACES ARE MADE; FROM DUST - THE GOLD,


qismat ke saath khelo, qismat hai ik khilonaa,
TOY WITH THE KISMET, KISMET IS A TOY,


mehnat hee teree izzat mehnat hee teree shaan,
‘TIS THE TOIL THAT’S YOUR HONOUR; ‘TIS THE LABOUR THAT’S YOUR GRANDEUR,


mehnat hee teree izzat, mehnat hee teree shaan,
‘TIS THE TOIL THAT’S YOUR HONOUR; ‘TIS THE LABOUR THAT’S YOUR GRANDEUR,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai…
IS THERE ANY DIFFICULTY…


tadbeer se big.Dee huwee taqdeer badal jaaye,
WITH EFFORT, THE MISFORTUNE GETS TRANSFORMED,


uljhe huwe halaat kee tasveer badal jaaye,
THE PICTURE OF INTRICATE CIRCUMSTANCES GETS TRANSFORMED,


tadbeer se big.Dee huwee taqdeer badal jaaye,
WITH EFFORT, THE MISFORTUNE GETS TRANSFORMED,


uljhe huwe halaat kee tasveer badal jaaye,
THE PICTURE OF INTRICATE CIRCUMSTANCES GETS TRANSFORMED,


yeh haath kee lakeere.n badal saktaa hai insaan,
MAN CAN GET THESE LINES OF THE PALM TRANSFORMED,


yeh haath kee lakeere.n badal sakta hai insaan,
MAN CAN GET THESE LINES OF THE PALM TRANSFORMED,


voh kaun see mushkil hai jo naa ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai…
IS THERE ANY DIFFICULTY…


jo kaam hai kiye jaa phal toh kabhee milegaa,
CARRY ON WITH THE WORK, SOMETIME OR OTHER YOU’LL REAP THE FRUIT,


hai aaj agar kaa.nTe, kal phool bhee khilegaa,
IF THERE ARE THORNS TODAY, TOMORROW THE FLOWER, TOO, WILL BLOOM,


jo kaam hai kiye jaa, phal toh kabhee milegaa,
CARRY ON WITH THE WORK, SOMETIME OR OTHER YOU’LL REAP THE FRUIT,


hai aaj agar kaa.nTe, kal phool bhee khilegaa,
IF THERE ARE THORNS TODAY, TOMORROW THE FLOWER, TOO, WILL BLOOM,


samay pe kar bharosa samay hai ba.Daa balwaan,
HAVE FAITH IN THE TIME, TIME IS MIGHTY,


samay pe kar bharosa samay hai ba.Daa balwaan,
HAVE FAITH IN THE TIME, TIME IS MIGHTY,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


himmat hai tere saath…
IF YOU’VE THE COURAGE…


himmat hai tere saath toh phir saath hai bhagwaan,
IF YOU HAVE THE COURAGE, THEN GOD IS WITH YOU,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai.
IS THERE ANY DIFFICULTY!


NASIR.
What we can or cannot do, what we consider possible or impossible, is rarely a function of our true capability. It is more likely a function of our beliefs about who we are.

Tony Robbins


Friday, April 2, 2010

544. Rafi's Romantic Song: Dekho Binaa Saawan Baras Rahee Badlee...


Movie: SAWAN (1959)

Lyrics: Prem Dhawan
Music: Hansraj Behl


Romantic Rafi’s popular number of the Nineteen Sixties: Dekho bina saawan baras rahee badlee….


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


O~~~O~~~~AAA~~AA AAA~~~,


dekho binaa saawan baras rahee badlee,
BEHOLD THE CLOUD RAINING IN ABSENCE OF MONSOON!


piyaa ke daras ko, taras rahee badlee,
THE CLOUD YEARNING FOR THE GLIMPSE OF LOVER,


dekho binaa saawan baras rahee badlee…
BEHOLD THE CLOUD RAINING IN ABSENCE OF MONSOON!


pee bin duniyaa soonee ho gayee,
WITHOUT THE LOVER, THE WORLD’S BECOME DESOLATE,


mann kee pee.Daa, doonee ho gayee
THE HEARTACHE HAS INCREASED TWO-FOLD,


mann kee pee.Daa, doonee ho gayee,
THE HEARTACHE HAS INCREASED TWO-FOLD,


sau Gham jaage qismat so gayee,
A HUNDRED SORROWS ARISE, AS KISMET SLEEPS,


chhalak rahee nainan kee gagaree
BRIMMING OVER IS THE PITCHER OF THE EYES,


dekho binaa saawan, baras rahee, badlee
BEHOLD THE CLOUD RAINING IN ABSENCE OF MONSOON!


piyaa ke daras ko, taras rahee badlee…
THE CLOUD YEARNING FOR THE GLIMPSE OF LOVER…


reh gayee birahan haar pirotee,
STRINGING THE NECKLACE, THE PINING BELOVED REMAINED,


TooTe sapne, bikhre motee
THE DREAMS SHATTERED, THE PEARLS SCATTERED,


TooTe sapne, bikhre motee,
THE DREAMS SHATTERED, THE PEARLS SCATTERED,


bichha.D gayee deepak se jyotee,
FROM THE LAMP, THE FLAME PARTED,


luT gayee haay, mann kee nagree
ALAS, THE HEART’S TOWN GOT PLUNDERED!


dekho binaa saawan, baras rahee badlee
BEHOLD THE CLOUD RAINING IN ABSENCE OF MONSOON!


piyaa ke daras ko, taras rahee badlee…
THE CLOUD YEARNING FOR THE GLIMPSE OF LOVER…


is duniyaa ne~~~~
THE WORLD HAS….


is duniya ne pyaar hai chheenaa,
THIS WORLD HAS SNATCHED THE LOVE,


kab tak ro ro aa.nsoo peenaa,
HOW LONG TO GO ON WEEPING AND DRINKING TEARS!


duur sajan se kaisaa jeena,
WHAT’S THE POINT IN LIVING AWAY FROM THE BEAU!


chho.d de duniyaa, ab toh paglee
ABANDON THE WORLD AT LEAST NOW, O INSANE WOMAN!


dekho binaa saawan, baras rahee badlee
BEHOLD THE CLOUD RAINING IN ABSENCE OF MONSOON!


piyaa ke daras ko, taras rahee badlee.
THE CLOUD YEARNING FOR THE GLIMPSE OF LOVER.


NASIR


“Feed on her damask cheek: she pined in thought, And with a green and yellow melancholy She sat like patience on a monument, Smiling at grief” – William Shakespeare







Thursday, January 21, 2010

480. Rafi's Romantic Song: Kahaan Jyeeho Najarriyaa Churaaye Hamse...


(Note: Lyrics first time on Internet)

 
Movie: NAMASTE JI (1965)
Lyrics: Anjaan
Music: G.S. Kohli


Romantic Rafi’s Rhythmic Delight: Kahaa.n Jyeeho Najarriyaa Churaaye…

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:


kahaa.n jyeeho…
WHITHER GOEST THOU…


kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye, hamm, hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho,
O WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?


goree gusse me.n ho,
O SWEETHEART! IN ANGER….


goree gusse me.n, haay,
O SWEETHEART, ALAS! IN ANGER…


goree gusse me.n, daaman chhu.daaye hamse,
O SWEETHEART! SKIRTING AWAY IN ANGER FROM US


oy, oy oy oy


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?




naagan see goriya chalaee chaal ayeese,
LIKE A SERPENT, THE SWEETHEART GLIDES IN SUCH A WAY,


loTe karajwaa pe haay saa.np jyeese,
THAT CAUSES ME TORMENT, ALAS!


loTe karajwaa pe haay saa.np jyeese,
THAT CAUSES ME TORMENT, ALAS!


kaabu karee hamm jiyaare pe kyeese,
HOW DO I CONTROL MY HEART,


kauno, jatan toh batayee ho,
SOMEONE SHOW ME THE WAY,


batayee ho batayee ho re,
OH, SHOW ME, SHOW ME!


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, O WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyee ho,
WHERE ARE YOU GOING?


O ~~~AA~~~O~O~O~O~haay, haay haay, haay..



tohre bataee bina duniya bhulaeebe
UNKNOWN TO YOU, I’LL RENOUNCE THE WORLD,


tohre duwaari pe dhoonee ramaeebe,
LIGHTING A FIRE I’LL SIT OVER IT AT YOUR DOOR-STEPS,


tohre duwaari pe dhoonee ramaeebe,
LIGHTING A FIRE I’LL SIT OVER IT AT YOUR DOOR-STEPS,


jab bann ke jogee..
WHEN AS A YOGI…


ho jab ban ke jogee alakh hamm jagaeebe,
WHEN AS A YOGI, I CALL UPON THE INVISIBLE,


phir kaeese, bas me.n naa ayyeeho
THEN HOW YOU WON’T COME UNDER THE SPELL!


naa ayyeeho, naa ayyeeho re,
WON’T COME, WON’T COME!


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho.
O WHITHER GOEST THOU?


NASIR.


A man chases a woman until she catches him. ~American Proverb




Tuesday, December 29, 2009

460. Rafi's Romantic Song: Jawaaniyaan Yeh Mast Mast Bin Piye....


Movie: TUMSA NAHIN DEKHA (1957)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar
Main Theatrical Release in Bombay: Naaz Cinema.


Rafi’s Most Romantic Song of 1956-57: Jawaaniyaa.n Yeh Mast Mast Bin Piye…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


jawaaniyaa.n yeh mast mast bin piye,
THESE LUSTY LASSES, DRUNK SANS DRINKING,

jalaatee chal rahee hai raah me.n diye,
LIGHTING UP THE LAMPS ON THE WAY,

na jaane in me.n kis ke vaaste hoo.n mai.n,
WHO KNOWS FOR WHOM AMONG THEM AM I MEANT,

na jaane in me.n kaun hai mere liye,
WHO KNOWS WHO AMONG THEM IS MEANT FOR ME,

jawaaniyaa.n yeh mast mast bin piye,
THESE LUSTY LASSES, DRUNK SANS DRINKING,


jalaatee chal rahee hai raah me.n diye,
LIGHTING UP THE LAMPS ON THE WAY,

naa jaane in me.n kis ke vaaste hoo.n mai.n,
WHO KNOWS FOR WHOM AMONG THEM AM I MEANT,

na jaane in me.n kaun hai mere liye,
WHO KNOWS WHO AMONG THEM IS MEANT FOR ME,

mere liye mere liye –
FOR ME, FOR ME,

mere liye mere liye…
FOR ME, FOR ME….


sabhee ha.nsee.n sabhee jawaa.n,
ALL OF ‘EM GORGEOUS, ALL OF EM, YOUNG!

kahaa.n pe dil ko haariye,
TO WHOM SHOULD I LOSE THE HEART?

sabhee ha.nsee.n sabhee jawaa.n,
ALL OF ‘EM GORGEOUS, ALL OF ‘EM YOUNG!

kahaa.n pe dil ko haariye,
TO WHOM SHOULD I LOSE THE HEART?

sabhee hai.n dil kee mehmaa.n,
ALL OF ‘EM ARE THE GUESTS OF THE HEART,

kise kise pukaariye,
WHO ALL SHOULD I CALL?

kise kise pukaariye,
WHO ALL SHOULD I CALL?


jawaaniyaa.n yeh mast mast bin piye,
THESE LUSTY LASSES, DRUNK SANS DRINKING,


jalaatee chal rahee hai raah me.n diye,
LIGHTING UP THE LAMPS ON THE WAY,

na jaane in me.n kis ke vaaste hoo.n mai.n,
WHO KNOWS FOR WHOM AMONG THEM AM I MEANT,

na jaane in me.n kaun hai mere liye,
WHO KNOWS WHO AMONG THEM IS MEANT FOR ME,

mere liye mere liye,
FOR ME, FOR ME,

mere liye mere liye…
FOR ME, FOR ME….


deewaane hamm theh chaah ke,
CRAZY WERE WE FOR LOVE,

toh beqaraar ho liye,
SO WE BECAME RESTLESS,

deewaane hamm theh chaah ke,
CRAZY WERE WE FOR LOVE,

toh beqaraar ho liye,
SO WE BECAME RESTLESS,

ke duur kee nigaah ke,
SIGHTING THEM FROM FAR

gunahagaar ho liye,
THE SINNER WE BECAME,

gunaahagaar ho liye,
THE SINNER WE BECAME,


jawaaniyaa.n yeh mast mast bin piye,
THESE LUSTY LASSES, DRUNK SANS DRINKING,


jalaatee chal rahee hai raah me.n diye,
LIGHTING UP THE LAMPS ON THE WAY,

na jaane in me.n kis ke vaaste hoo.n mai.n,
WHO KNOWS FOR WHOM AMONG THEM AM I MEANT,

na jaane in me.n kaun hai mere liye,
WHO KNOWS WHO AMONG THEM IS MEANT FOR ME,

mere liye mere liye –
FOR ME, FOR ME,

mere liye mere liye…
FOR ME, FOR ME….

NASIR


My life was fast - whisky and women were a compulsory part of my day after work.  O.P. Nayyar (as reported in http://www.screenindia.com/)







Wednesday, December 9, 2009

445. Rafi's Romantic Song: Paas Baitho Tabiyat Bahal Jaayegee...


Movie: PUNAR MILAN (1964)
Lyrics: Indeevar
Music: C. Arjun

Romantic Rafi’s Gem: Paas BaiTho Tabeeyat Bahal Jaayegee….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Hmm~~~O~~~Ho~Ho~Ho~Ho~

paas baiTho tabeeyat bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee…
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED…

dhaar kaajal kee tum aur teekhee karo,
SHARPEN THE LAMP-BLACK MORE,

maa.ng ho.nTho.n kee meeThee ha.nsee se bharo,
FILL UP THE PARTING OF LIPS WITH SWEET LAUGHTER,

zi.ndagee jhoomne par machal jaayegee,
LIFE WILL BECOME EAGER TO SWING TO AND FRO,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee..
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,


hamm ne maanaa ke chhaayee hai kaalee ghaTaa,
AGREED THAT DARK CLOUDS HAVE BECOME OVERCAST,

gore gaalo.n se gesuu haTaa doh zaraa,
AT LEAST SHIFT THE CURL FROM THE FAIR CHEEKS,

is a.ndhere me.n ik shammaa jal jaayegee,
A LAMP WILL LIGHT UP IN THIS DARKNESS,

maut bhee aa gayee ho tohh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee…
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED…


gham ne chhe.Daa hame.n, tum na chhe.daa karo,
SORROWS HAVE VEXED US, DON’T YOU KEEP VEXING US,

jo tumhaare hai.n unn se naa pardaa karo,
THE ONE WHO’S YOURS, DON’T SCREEN YOURSELF FROM HIM,

muskuraa doh tamannaa, nikal jaayegee,
SMILE! THE DESIRE WILL BE GRANTED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee.
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED.

NASIR

Love comforteth like sunshine after rain.
- William Shakespeare



Monday, November 16, 2009

434. Rafi's Romantic Song: Chhupne Waale Saamne Aa...




Movie: TUMSA NAHIN DEKHA (1956) 
Lyrics:   Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar

Maiden Release in Bombay: Naaz Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: Chhupne Waale Saamne Aa......

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

chhupne waale saamne Aa...
FACE ME, O HIDDEN ONE!

aakhir tere naaz kee yeh haar naheeN  toh aur hai kyaa, 
AFTER ALL, IF THIS IS NOT THE BLOW TO YOUR VANITY, THEN WHAT IS IT?

dauR  ke aana paas mere pyaar naheeN toh aur hai kyaa,
IF YOUR RUSHING TO ME BE NOT LOVE, THEN WHAT IS IT? 

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt  meN yooN unglee naa dabaa,
DON'T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt meN yooN  unglee naa dabaa,
DON'T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

chhupne waale saamne Aa...
FACE ME, O HIDDEN ONE!

Aa lipTee hai dil se mere zulf teree bal khaayee huyee, 
YOUR CURLED LOCK HAS WOUND ITSELF TO MY HEART,

dekh rahaa hooN teree nazar apnee nazar tak aayee huyee,
I SEE YOUR GLANCE REACHING MINE, 

gaaloN  par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS, 

tuu hai qayamat maiN  hooN balaa, 
YOU’RE A STUNNER;  I’M A KILLER! 

gaaloN  par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS, 

tuu hai qayamat maiN  hooN balaa, 
YOU’RE A STUNNER;  I’M A KILLER! 

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

O chhupne waale saamne Aa.
FACE ME, O HIDDEN ONE!


NASIR


“Love is like a game of “Hiding-go-seek”.
Keep seeking and you will find love.
You are it and love is hiding,
giggling with anticipation, wanting to be found."
~ Sweetpea fairy ~



Thursday, November 5, 2009

429. Rafi's Romantic Song: Tumse Izhaar-e-Haal Kar BaiThe...



Movie: MERE MEHBOOB (1963)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad

Romantic Rafi’s Sweet Melody: Tumse Izhaar-e-Haal Kar BaiThe...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

aaj furqat kaa Khwaab, TooT gayaa
TODAY, THE DREAM OF SEPARATION HAS SHATTERED,

mil gaye tum, hijaab TooT gayaa...
AS WE FOUND YOU, THE CURTAIN HAS PARTED...

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe,
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe...
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU...


kho gaye husn kee baharon me.n,
AMONG BEAUTY’S BLOSSOMS, WE LOST OURSELF,

keh diya raaz-e-dil ishaaron me.n,
IN GESTURES, THE HEART’S SECRET WE EXPRESSED,

kaam hamm be-,misaal kar baiThe
AN INCOMPARABLE DEED WE’VE DONE!

kaam hamm be-,misaal kar baiThe
AN INCOMPARABLE DEED WE’VE DONE!

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS!

tumse izhaar-e-haal kar baiThe....
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU...


kitne majboor ho gaye dil se hoy,
OH, HOW MUCH DID THE HEART COMPEL US!

kitne majboor ho gaye dil se,
OH, HOW MUCH DID THE HEART COMPEL US!

soche samjhe baghair qaatil se
WITHOUT REFLECTING, TO THE SLAYER...

soche samjhe, baghair qaatil se,
WITHOUT REFLECTING,TO THE SLAYER

zindagi kaa, sawaal kar baTthe
WE POSED THE QUESTION OF THE LIFETIME,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,


yeh adaaye.n yeh shokhiyaa.n taubaa,
THESE CHARMS, THESE JINKS, GOOD GRACIOUS!

bas Khuda hee Khuda hai us dil kaa,
ONLY GOD WILL HELP THAT HEART

jo tumhaara, khayaal kar baiThe
THAT INDULGES IN YOUR THOUGHTS,

jo tumhaara, khayaal kar baiThe
THAT INDULGES IN YOUR THOUGHTS,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

aaaaa~~~

tumse izhaar-e-haal kar baiThe.
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU.
NASIR

In dreams and in love there are no impossibilities.