Movie: MAIN AUR MERA BHAI (1961)
Music: C. Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
insaan~~, kitne yug beete,
SO MANY AGES HAVE PASSED, MAN
yoo.n hee rahaa naadaan,
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME,
yoo.n hee rahaa naadaan.....
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME...
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
apnaa ga.nwaaye dekho naam naam naam re,
SEE, HOW HE LOSES HIS NAME AND REPUTATION!
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS FOOLISH!
aap hee chun chun, kaa.nTe boye,
PICKING THE THORNS HIMSELF, HE SOWS THEM,
saare kul kee laaj Duboye,
DISGRACING THE ENTIRE FAMILY,
paap ko mann kaa bojh naa jaane,
NEVER CONSIDERING THE SIN AS HEART’S BURDEN,
dhartee pal pal, phooT ke roye
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
dhartee pal pal, phooT ke roye,
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
kaisaa zamaanaa aayaa raam raam raam re,
WHAT SORT OF TIMES HAVE COME O RAMA!
moorakh hai insaan, bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS FOOLISH!
dukh bhee jhele, dard bhee paaye,
SUFFERING THE SORROWS, HE SUSTAINS THE PAIN TOO,
phir bhee paapee baaz naa aaye,
EVEN THEN THE SINNER DOESN’T REPENT,
pag pag bhaTke, raah naa soojhe,
STRAYS AT EVER STEP, WITH NO PATH IN SIGHT,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye,
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
khoyaa ujaalaa chhaayee shaam shaam shaam re,
THE BRIGHTNESS IS LOST, DUSK HAS SETTLED,
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai, insaan.
MAN IS FOOLISH!
NASIR.
lyrics
translation
Music: C. Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
insaan~~, kitne yug beete,
SO MANY AGES HAVE PASSED, MAN
yoo.n hee rahaa naadaan,
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME,
yoo.n hee rahaa naadaan.....
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME...
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
apnaa ga.nwaaye dekho naam naam naam re,
SEE, HOW HE LOSES HIS NAME AND REPUTATION!
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS FOOLISH!
aap hee chun chun, kaa.nTe boye,
PICKING THE THORNS HIMSELF, HE SOWS THEM,
saare kul kee laaj Duboye,
DISGRACING THE ENTIRE FAMILY,
paap ko mann kaa bojh naa jaane,
NEVER CONSIDERING THE SIN AS HEART’S BURDEN,
dhartee pal pal, phooT ke roye
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
dhartee pal pal, phooT ke roye,
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
kaisaa zamaanaa aayaa raam raam raam re,
WHAT SORT OF TIMES HAVE COME O RAMA!
moorakh hai insaan, bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS FOOLISH!
dukh bhee jhele, dard bhee paaye,
SUFFERING THE SORROWS, HE SUSTAINS THE PAIN TOO,
phir bhee paapee baaz naa aaye,
EVEN THEN THE SINNER DOESN’T REPENT,
pag pag bhaTke, raah naa soojhe,
STRAYS AT EVER STEP, WITH NO PATH IN SIGHT,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye,
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
khoyaa ujaalaa chhaayee shaam shaam shaam re,
THE BRIGHTNESS IS LOST, DUSK HAS SETTLED,
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS FOOLISH, O GOD!
moorakh hai, insaan.
MAN IS FOOLISH!
NASIR.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment