A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Guru Dutt. Show all posts
Showing posts with label Guru Dutt. Show all posts

Tuesday, June 16, 2020

1040. Rafi's Peppy Song: dil par huwaa aisaa jaadu....



Movie: Mr and Mrs 55 (1955)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi's Peppy Song: dil par huwaa aisaa jaadu...
Roman Transliteration/English Translation of the filmy Urdu-Hindi Lyrics: 

Ayji dil par huaa aisaa jaadu,
HEY, MY HEART WAS ENTHRALLED IN SUCH A WAY

Tabiiyat…
MY MIND…

tabiiyat machal machal gayii,
MY MIND WAS ABSOLUTELY THRILLED, 

nazreN mileeN kyaa kisii se,
WHAT WITH MY EYES LOCKING WITH HERS

ke haalat…
MY SITUATION…

ke haalat badal badal gayii,
MY SITUATION GOT TRANSFORMED!

dil par huaa aisaa jaadu,
MY HEART WAS ENTHRALLED IN SUCH A WAY

tabiiyat machal machal gayii,
MY MIND WAS ABSOLUTELY THRILLED, 

nazreN mileeN kyaa kisii se,
WHAT WITH MY EYES LOCKING WITH HERS

haalat badal badal gayii...
MY SITUATION GOT TRANSFORMED!

kal tak hamaaraa naa puuchh kaisa haal thaah,
WHAT WAS MY STATE TILL YESTERDAY, DON’T ASK!

miltii kahiiN aaNkh dil ko yeh malaal thaah,
O THAT I COULD SPOT HER, WAS MY HEART’S GRIPE,

usne jo dekhaa toh hasrat nikal gayii,
AS SHE FIXED HER EYES ON ME, I WAS IN RAPTURES!

Sun pyaare, sun pyaare
LISTEN CHUM, LISTEN CHUM,

Apnii toh qismat badal gayii,
MY KISMET CHANGED FOR THE BETTER!

dil par huaa aisaa jaadu,
MY HEART WAS ENTHRALLED IN SUCH A WAY

tabiiyat machal machal gayii,
MY MIND WAS ABSOLUTELY THRILLED, 

nazreN mileeN kyaa kisii se
WHAT WITH MY EYES LOCKING WITH HERS

haalat badal badal gayii...
MY SITUATION GOT TRANSFORMED!

kaisi hai ulfat ki dillagi yeh ham-nasheen,
WHAT’S THIS FUNNY SIDE OF LOVE, BUDDY,

voh ho gayee meri, aur usse KHabar nahiiN
SHE BECAME MINE - AND SHE ISN’T AWARE!

kaisi hai ulfat ki dillagi yeh ham-nasheen
WHAT’S THIS FUNNY SIDE OF LOVE, BUDDY,

voh ho gayee meri, aur usse KHabar nahiiN
SHE BECAME MINE, AND SHE ISN’T AWARE!

zaalim mohabbat bhi kya chaal chal gayee,
WHAT A TRICK THE CRUEL LOVE HAS PLAYED!

Sun pyaare, sun pyaare
LISTEN CHUM, LISTEN CHUM,

Apnii toh qismat badal gayii,
MY KISMET CHANGED FOR THE BETTER!

dil par huaa aisaa jaadu,
MY HEART WAS ENTHRALLED IN SUCH A WAY

tabiiyat machal machal gayii,
MY MIND WAS ABSOLUTELY THRILLED, 

nazreN mileeN kyaa kisii se,
WHAT WITH MY EYES LOCKING WITH HERS,

haalat badal badal gayii...
MY SITUATION GOT TRANSFORMED!

miltii hai aahaT sii pyaare uske paauuN kii,
ON SENSING THE SOFT SOUND OF HER STEPS,

dil meN chamaktii haiN bijliyaaN adaaoN kii,
LIGHTNINGS OF HER CHARMS FLASH IN MY HEART, 

miltii hai aahaT sii pyaare uske paauuN kii,
ON SENSING THE SOFT SOUND OF HER STEPS,

dil meN chamaktii haiN bijliyaaN adaaoN kii,
LIGHTNINGS OF HER CHARMS FLASH IN MY HEART, 

hogaa ujaalaa ke ab raat Dhal gayii, 
DAWN WILL RISE AS THE NIGHT HAS PASSED,

Sun pyaare, sun pyaare
LISTEN CHUM, LISTEN CHUM,

Apnii toh qismat badal gayii,
MY KISMET CHANGED FOR THE BETTER!

dil par huaa aisaa jaadu,
MY HEART WAS ENTHRALLED IN SUCH A WAY

tabiiyat machal machal gayii,
MY MIND WAS ABSOLUTELY THRILLED, 

nazreN mileeN kyaa kisii se,
WHAT WITH MY EYES LOCKING WITH HERS

haalat badal badal gayii
MY SITUATION GOT TRANSFORMED!

NASIR

Friday, November 17, 2017

1007. Rafi's Peppy Songs: sar jo teraa chakraaye...



Movie: PYASAA (1957)
Maiden release in Bombay at the Minerva Cinema.



Music:  S.D. BURMAN
Lyrics:  Sahir Ludhianvi



Mohammed Rafi’s Evergreen Peppy Song: sar jo teraa chakraaye…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics:

Maalish, tel maalish,  champii,
MASSAGE, OIL MESSAGE, BODYWORK…

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS,  

yaa dil Duubaa jaaye
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR,  

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye,
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

Maalish, tel maalish…
MASSAGE, OIL MASSAGE…

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

tel meraa hai muskii,
MY OIL IS MUSKY,

ganj rahe na khuskii,
NEITHER BALDNESS NOR DANDRUFF WILL LAST,

jis ke sar par haath phiraa duuN chamke Qismat us kii,
IF ON SOMEONE’S HEAD I MOVE MY HAND, HIS KISMET WILL SHINE!

tel meraa hai muskii,
MY OIL IS MUSKY,

ganj rahe na khuskii,
NEITHER BALDNESS NOR DANDRUFF WILL LAST,

jis ke sar par haath phiraa duuN chamke Qismat us kii,
IF ON SOMEONE’S HEAD I MOVE MY HAND, HIS KISMET WILL SHINE!

sun sun sun, arre beTaa sun,
HEAR, LISTEN, TAKE HEED MY SON,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE ARE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE!

sun sun sun, arre beTaa sun,
HEAR, LISTEN, TAKE HEED MY SON,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE ARE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE!

laakh dukhoN kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

pyaar kaa hove jhagRaa,
WHETHER THERE’S BICKERING IN LOVE,

yaa bizines kaa ho ragRaa,
OR THERE’S A BUSINESS DISPUTE,

sab lafRoN kaa bojh haTe jab paRe haath ik tagRaa,
A STURDY STRIKE OF A HAND WILL REMOVE ALL THE PROBLEMS’ BURDEN!

pyaar kaa hove jhagRaa,
WHETHER THERE’S BICKERING IN LOVE,

yaa bizines kaa ho ragRaa,
OR THERE’S A BUSINESS DISPUTE,

sab lafRoN kaa bojh haTe jab paRe haath ik tagRaa,
A STURDY STRIKE OF A HAND WILL REMOVE ALL THE PROBLEMS’ BURDEN!

sun sun sun, arre baabu sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O MISTER,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

sun sun sun, arre baabu sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O MISTER,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

laakh dukhoN kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

naukar ho yaa maalik,
WHETHER ONE’S A SERVANT OR A MASTER,

liiDar ho yaa pablik,
A LEADER OR IT’S THE PUBLIC,

apane aage sabhii jhukeN haiN, kyaa raajaa kyaa sainik,
ALL BOW BEFORE ME WHAT IF HE’S A KING OR A SOLDIER,

naukar ho yaa maalik,
WHETHER ONE’S A SERVANT OR A MASTER,

liiDar ho yaa pablik,
A LEADER OR IT’S THE PUBLIC,

apane aage sabhii jhukeN haiN, kyaa raajaa kyaa sainik,
ALL BOW BEFORE ME WHAT IF HE’S A KING OR A SOLDIER,


sun sun sun, arre raajaah sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O KING,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

sun sun sun, arre raajaah sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O KING,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

laakh dukho.n kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH -


Translated by NASIR. 

Tuesday, November 9, 2010

724. Philosophical Song of Rafi: Dekhi zamaane ki yaari...

Movie: KAAGHAZ KE PHOOL (1959)

Music: S.D. Burman
Lyrics: Kaifi Azmi


Movie-Hall where first released in Bombay: Maratha Mandir.

One of the Immortal Philosophical Songs of Rafi: Dekhee zamaane kee yaaree...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


dekhee, zamaane kee yaaree,
I’VE SEEN ALL THAT THERE IS TO THE FRIENDSHIP WITH PEOPLE,

bichha.De sabhee...
EVERYONE OF ‘EM PARTED...

Bichha.De sabhee baaree baaree,
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


arre dekhee, zamaane kee yaaree,
OH, I’VE SEEN ALL THAT THERE IS TO THE FRIENDSHIP WITH PEOPLE,


bichha.de sabhee baaree baaree
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


kyaa le ke mile.n, ab duniyaa se,
WHAT SHOULD I CARRY TO MEET THE WORLD,


aa.nsoo ke sivaa, kuchh paas nahee.n
THERE’S NOTHING BESIDES THE TEAR NOW,


yaa phool hee, phool theh daaman me.n,
EITHER FLOWERS AND ONLY FLOWERS WERE IN THE LAP,


yaa kaa.nTo.n kee bhee, aas nahee.n,
OR THERE WAS NO HOPE FOR EVEN THE THORNS!


matlab kee duniyaa hai, saaree,
MEAN IS THE ENTIRE WORLD!


bichha.de, sabhee ,
EVERYONE OF ‘EM PARTED...


bichha.de sabhee baaree baaree,
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS,


arre dekhee, zamaane kee yaaree,
OH,  I’VE SEEN ALL THAT THERE IS TO THE FRIENDSHIP WITH PEOPLE,


bichha.de, sabhee baaree baaree,
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS,


bichha.de, sabhee baaree baaree...
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


(chorus: AAA~~~AAA~~AAA~~~AAA~~~AAAA~~~AAAA~~~)


waqt hai meharbaa.n,
FAVOURABLE IS THE TIME,


aarzoo hai jawaa.n,
YOUNG IS THE DESIRE!


fikr kal kee kare.n, itnee fursat kahaa.n,
WHO’S THE TIME TO WORRY ABOUT TOMORROW!


(chorus: HAAA~~HAAA~~AAA~~~AAA~~AAA)


waqt hai meharbaa.n,
FAVOURABLE IS THE TIME,


aarzoo hai jawaa.n
YOUNG IS THE DESIRE!


fikr kal kee kare.n, itnee fursat kahaa.n,
WHO’S THE TIME TO WORRY ABOUT TOMORROW!


(chorus:
daur ye chaltaa rahe,
LET THESE ROUNDS GO ON,


ra.ng uchhal-taa rahe,
LET THE COLOURS BE TOSSED ABOUT,


roop machaltaa rahe,
LET THE BEAUTY CAPER,


jaam badaltaa rahe,
LET THE GOBLETS KEEP ON COMING!


daur ye chaltaa rahe,
LET THESE ROUNDS GO ON,


ra.ng uchhal-taa rahe,
LET THE COLOUR BE TOSSED ABOUT,


roop machaltaa rahe,
LET THE BEAUTY CAPER,


jaam badaltaa rahe,
LET THE GOBLETS KEEP ON COMING!


daur ye chaltaa rahe,
LET THESE ROUNDS GO ON,


ra.ng uchhal-taa rahe,
LET THE COLOURS BE TOSSED ABOUT,


roop machaltaa rahe,
LET THE BEAUTY CAPER,


jaam badaltaa rahe,
LET THE GOBLETS KEEP ON COMING!


daur ye chaltaa rahe,
LET THESE ROUNDS GO ON,


ra.ng uchhal-taa rahe,
LET THE COLOURS BE TOSSED ABOUT,


roop machaltaa rahe,
LET THE BEAUTY CAPER,


jaam badaltaa rahe,
LET THE GOBLETS KEEP ON COMING! )


raat bhar mehmaa.n, hai.n bahaare.n yahaa.n,
THE SPRINTIMES ARE GUESTS  ONLY FOR THE NIGHT,


raat agar Dhal gayee, phir yeh Khushiyaa.n kahaa.n,
ONCE THE NIGHT DECLINES, WHENCE THESE JOYS!


raat bhar, mehmaa.n, hai.n bahaare.n yahaa.n,
THE SPRINTIMES ARE GUESTS ONLY FOR THE NIGHT,


raat agar Dhal gayee, phir yeh Khushiyaa.n kahaa.n~~~
ONCE THE NIGHT DECLINES, WHENCE THESE JOYS!


pal bhar kee, Khushiyaa.n hai.n ~~saaree ~~~
ALL THESE JOYS ARE FOR A MOMENT,


pal bhar kee, Khushiyaa.n hai.n, saaree~~~~~~
ALL THESE JOYS ARE FOR A MOMENT,


pal bhar kee, Khushiyaa.n hai.n, saaree~~~~
ALL THESE JOYS ARE FOR A MOMENT,


ba.Dhne lagee...
‘TIS STARTED INCREASING...


ba.Dh ne lagee be-qaraaree,
RESTLESSNESS HAS STARTED INCREASING,


arre pal bhar kee, Khushiyaa.n hai.n saaree,
HEY, ALL THESE JOYS ARE FOR A MOMENT!


ba.Dh ne, lagee be-qaraaree,
RESTLESSNESS HAS STARTED INCREASING,


ba.Dh ne, lagee be-qaraaree,
RESTLESSNESS HAS STARTED INCREASING,


u.D jaa u.D jaa pyaase bha.nvare,
FLY AWAY, FLY AWAY O THIRSTY BUMBLE BEE!


ras naa milegaa Khaaro.n me.n,
YOU WON’T FIND NECTAR IN THE THORNS!


kaaGhaz ke phool, jahaa.n khilte hai.n,
THE PLACE WHERE THE PAPER FLOWERS BLOOM,


baiTh naa un gulzaaro.n me.n,
DON’T SETTLE AMONG SUCH GARDENS!


naadaan tamannaa retee me.n, ummeed kee kashtee khetee hai,
THE SILLY DESIRE SETS SAIL THE HOPE’S BOAT IN THE SAND,


ik haath se detee hai duniyaa,
THE WORLD GIVES WITH ONE HAND,


sau haatho.n se le letee hai,
IT TAKES BACK WITH HUNDRED OF HANDS!


yeh khel hai kab se, jaaree, haay,
ALAS, THIS GAME’S BEEN GOING ON SINCE LONG, !


bichha.de sabhee,
EVERYONE OF ‘EM PARTED...


bichha.de, sabhee baaree baaree,
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


arre dekhee, zamaane kee yaaree,
OH,  I’VE SEEN ALL THAT THERE IS TO THE FRIENDSHIP WITH PEOPLE,


bichha.de sabhee baaree baaree,
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


kyaa le ke mile.n, ab duniyaa se,
WHAT SHOULD I CARRY TO MEET THE WORLD,


aa.nsoo ke sivaa, kuchh paas nahee.n
THERE’S NOTHING BESIDES THE TEAR NOW,


yaa phool hee, phool theh daaman me.n,
EITHER FLOWERS AND ONLY FLOWERS WERE IN THE LAP,


yaa kaa.nTo.n kee bhee, aas nahee.n,
OR THERE WAS NO HOPE FOR EVEN THE THORNS!


matlab kee duniyaa hai, saaree,
MEAN IS THE ENTIRE WORLD!


bichha.de sabhee ,
EVERYONE OF ‘EM PARTED...


bichha.de, sabhee baaree baaree,
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


arre dekhee, zamaane kee yaaree,
OH, I’VE SEEN ALL THAT THERE IS TO THE FRIENDSHIP WITH PEOPLE,


bichha.de sabhee baaree baaree
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


bichha.de, sabhee baaree baaree...
EVERYONE OF ‘EM PARTED BY TURNS!


NASIR


Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship if feigning, most loving mere folly:
William Shakespeare in AS YOU LIKE IT.





Sunday, November 7, 2010

721. Philosophical Song of Rafi: Yeh duniya gol hai...

Movie: CHAUDHVIN KA CHAND (1960)

Music: Ravi
Lyrics: Shakeel Badayuni


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva Theatre.

Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh duniya gol hai....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai,
‘TIS PADDED ON THE TOP,


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai,
‘TIS PADDED ON THE TOP,


andar jo dekho pyaare bilkul polampol hai,
IF YOU PEEP INSIDE DEAR, ‘TIS COMPLETELY HOLLOW!


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai,
‘TIS PADDED ON THE TOP,


andar jo dekho pyaare bilkul polampol hai,
IF YOU PEEP INSIDE DEAR, ‘TIS COMPLETELY HOLLOW!


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai...
‘TIS PADDED ON THE TOP...


jitney hai.n duniya waale,
AS MANY PEOPLE AS THERE’RE IN THE WORLD


phirte hai.n jholee daale,
ALL MOVE ABOUT WITH A BAG,


koee muraad maange,
SOME MAKE A WISH,


koee aulaad maange,
SOME CRAVE FOR A CHILD,


koee mohabbat chaahe,
SOME DESIRE LOVE,


koee hukumat chaahe,
SOME WISH FOR GOVERNANCE,


koee taqdeer maange,
SOME SOLICIT DESTINY,


koee tasveer maange,
SOME ASK FOR A PICTURE,


(monologue: ek phoTo kaa sawaal hai bawaa. bhej..kidhar hai?
‘TIS ABOUT A PICTURE, SIRE! SEND! WHERE’S HE?)


koee taqdeer maange,
SOME SOLICIT DESTINY,


koee tasveer maange,
SOME ASK FOR A PICTURE,


sab ke gale me.n bhaiya armaano.n kaa Dhol hai,
DRUM OF DESIRES IS AROUND THE NECK OF ALL,


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai,
‘TIS PADDED ON THE TOP,


andar jo dekho pyaare bilkul polampol hai,
IF YOU PEEP INSIDE DEAR, ‘TIS COMPLETELY HOLLOW!


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai...
‘TIS PADDED ON THE TOP...


chaandee sonaa naa maangoo,
I DON’T WISH FOR SILVER AND GOLD,


rupyaa paisa naa maangoo,
I DON’T WANT HARD CURRENCIES,


kholee banglaa naa maangoo,
I DON’T WANT A ROOM OR A BUNGALOW,


kap.daa latta naa maangoo,
I DON’T WANT ARTICLES OF APPAREL,


gho.Daa gaa.Dee naa maangoo,
I DON’T WANT A HORSE AND CARRIAGE,


kurtaa dhotee naa maangoo,
NO ‘KURTA-DHOTI’ FOR ME,


parwar digaar mere, uskaa deedar dede,
O CHERISHER! GIVE ME HER GLIMPSE,


(monologue: ek photo kaa sawaal hai. bhej.... ab tak nahee.n milaa!
‘TIS A QUESTION OF A PICTURE. SEND! HAVEN’T FOUND HIM!)


parwar digaar mere, uskaa deedar dede,
O CHERISHER! GIVE ME HER GLIMPSE,


jaldee milaa de meree duniya Daawaa.n-Dol hai,
MAKE US MEET; UNSETTLED IS MY WORLD!


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se khol hai,
‘TIS PADDED ON THE TOP,


andar jo dekho pyaare bilkul polampol hai,
IF YOU PEEP INSIDE DEAR, ‘TIS COMPLETELY HOLLOW!


yeh duniya gol hai,
THIS WORLD IS ROUND,


ooper se - .
ON THE TOP -


(monologue: ye kahaa.n se? mar gaye. Tyoon badlo...
FROM WHERE HE’S LANDED? I’M A GONER! GOTTA
CHANGE THE TUNE)


mere mawlaa bulaalo madeene mujhe,
MY LORD, CALL ME TO MEDINA,


lage, maut ke aane, paseene mujhe,
I’M GETTING PERSPIRATION OF DEATH,


mere, mawla bulaalo, madeene isse,
MY LORD, SUMMON HIM TO MEDINA,


(Dialogus: isse nahee.n baabaa – mujhe. achchaa beTaa achchaa.
lambee umar ho,
NOT “HIM” SIRE, “ME”. - OK SON OK, MAY YOU LIVE
LONG! )


ooper se khol hai,
‘TIS PADDED ON THE TOP,


andar jo dekho pyaare bilkul polampol hai,
IF YOU PEEP INSIDE DEAR, ‘TIS COMPLETELY HOLLOW!


yeh duniya gol hai, bhai.
THIS WORLD IS ROUND, BROTHER!


NASIR.


Money makes the world go 'round
(Money makes the girls scream while the world spins)
Sometimes you're up, sometimes you're down
(It's how my life is, still grindin')





Wednesday, September 15, 2010

674. Philosophical Song of Rafi: Hamm tum jise kehtaa hai shaadi...

Movie: KAAGHAZ KE PHOOL (1959)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Kaifi Azmi
Main Movie-Hall where first released: Maratha Mandir Cinema.


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Hamm tum jise kehtaa hai shaadee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (First-time on internet):


hamm tum jise kehtaa hai shaadee,
WHAT YOU AND I CALL AS MARRIAGE,


You Know hai poora barbaadee,
‘TIS A COMPLELTE RUINATION, YOU KNOW,


jo tum lalchaaoge peechhe pachhtaaoge,
IF YOU MARRY IN HASTE, YOU’LL REPENT AT LEISURE,


Mind You…


Mind You jaayegee aazaadee,
BEWARE, YOU’LL LOSE THE LIBERTY!


hamm tum jise kehtaa hai shaadee,
WHAT YOU AND I CALL AS MARRIAGE,


You Know hai poora barbaadee,
‘TIS A COMPLELTE RUINATION, YOU KNOW,


jo tum lalchaaoge, peechhe pachhtaaoge
IF YOU MARRY IN HASTE, YOU’LL REPENT AT LEISURE,


Mind You jaayegee aazaadee,
BEWARE, YOU’LL LOSE THE LIBERTY!


jab marzee aao, jab marzee jaao,
COME WHEN YOU WISH, GO WHEN YOU WISH,


Daalo kahee.n pe bhee Deraa,
TARRY AT WHATEVER PLACE,


jab marzee aao, jab marzee jaao,
COME WHEN YOU WISH, GO WHEN YOU WISH,


Daalo kahee.n pe bhee Deraa,
TARRY AT WHATEVER PLACE,


sa.Dko.n pe gaao, seeTee bajaao,
SING ON THE STREETS, BLOW THE WHISTLE,


kar doh kahee.n bhee saveraa,
BE AT WHATEVER PLACE STRAIGHT ON TILL MORNING,


wah wah wah wah,
BRAVO! BRAVO! BRAVO! BRAVO!


hamm tum jise kehtaa hai shaadee,
WHAT YOU AND I CALL AS MARRIAGE,


You Know hai poora barbaadee,
‘TIS A COMPLELTE RUINATION, YOU KNOW,


jo tum lalchaaoge, peechhe pachhtaaoge
IF YOU MARRY IN HASTE, YOU’LL REPENT AT LEISURE,


Mind You jaayegee aazaadee,
BEWARE, YOU’LL LOSE THE LIBERTY!



jis ghar me.n hamm, rakh de.n qadam,
WHEN I STEP INTO ANY HOME,


hotee hai kyaa khaatir-daaree,
WHAT A WARM WELCOME I RECEIVE!


jis ghar me.n hamm, rakh de.n qadam,
WHEN I STEP INTO ANY HOME,


hotee hai kyaa khaatir-daaree,
WHAT A WARM WELCOME I RECEIVE!


shaadee jo kee, chhuTTee huwee,
AS I GOT MARRIED, I GOT DISMISSED,


soorat naa dekhegee kwaaree,
NO COMELY MAIDEN LOOKS AT ME,


oh no, no, no,no,


hamm tum jise kehtaa hai shaadee,
WHAT YOU AND I CALL AS MARRIAGE,


You Know hai poora barbaadee,
‘TIS A COMPLELTE RUINATION, YOU KNOW,


jo tum lalchaaoge, peechhe pachhtaaoge
IF YOU MARRY IN HASTE, YOU’LL REPENT AT LEISURE,


Mind You jaayegee aazaadee,
BEWARE, YOU’LL LOSE THE LIBERTY!



rangeeniyaa.n, yeh masteeyaa.n,
THESE PLEASURES PARTIES, FULL OF FUN,


sab kuchh hai.n yaaro.n ke damm se,
ALL THINGS  ARE BY VIRTUE OF FRIENDS!


rangeeniyaa.n, yeh masteeyaa.n,
THESE PLEASURES PARTIES, FULL OF FUN,


sab kuchh hai.n yaaro.n ke damm se,
ALL THINGS ARE BY VIRTUE OF FRIENDS!


qismat kee baat, Khushiyaa.n hai.n saath,
THANKS TO DESTINY, THE JOYS ARE WITH ME,


duniyaa kyoo.n jaltee hai hamse,
WHY DOES THE WORLD ENVY ME?


wah wah wah wah,
BRAVO! BRAVO! BRAVO! BRAVO!


hamm tum jise kehtaa hai shaadee,
WHAT YOU AND I CALL AS MARRIAGE,


You Know hai poora barbaadee,
‘TIS A COMPLELTE RUINATION, YOU KNOW,


jo tum lalchaaoge, peechhe pachhtaaoge
IF YOU MARRY IN HASTE, YOU’LL REPENT AT LEISURE,


Mind You…


Mind You jaayegee aazaadee,
BEWARE, YOU’LL LOSE THE LIBERTY!


hamm tum jise kehtaa hai shaadee,
WHAT YOU AND I CALL AS MARRIAGE,


You Know hai poora barbaadee,
‘TIS A COMPLELTE RUINATION, YOU KNOW,


jo tum lalchaaoge, peechhe pachhtaaoge
IF YOU MARRY IN HASTE, YOU’LL REPENT AT LEISURE,


Mind You jaayegee aazaadee,
BEWARE, YOU’LL LOSE THE LIBERTY!


NASIR


“It is not from reason and prudence that people marry, but from inclination." - Samuel Johnson




Sunday, September 5, 2010

668. Philosophical Song of Rafi: Taqdeer kahaan le jaayegi....

Movie: SAANJH AUR SAVERA (1964)

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Taqdeer kahaa.n le jaayegee..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL FATE LEAD US?


maaloom nahee.n,
DON’T KNOW,


taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL FATE LEAD US?


maaloom nahee.n,
DON’T KNOW,


lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE, THE DESTINATION WILL ARRIVE,


aayegee manzil,
THE DESTINATION WILL ARRIVE,


taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL FATE LEAD US?


maaloom nahee.n....
DON’T KNOW.


pairo.n ki thakan kehtee hai Thehar,
THE TIRED LEGS SAY, “HALT,”


mushkil hai Dagar lambaa hai safar,
DIFFICULT IS THE PATH; LONG IS THE JOURNEY,


pairo.n ki thakan kehtee hai Thehar,
THE TIRED LEGS SAY, “HALT,”


mushkil hai Dagar lambaa hai safar,
DIFFICULT IS THE PATH, LONG IS THE JOURNEY,


par dil kehtaa hai gardish bhee,
BUT THE HEART SAYS THAT EVEN THE WANDERING


aakhir toh kahee.n paho.nchaayegee,
WILL LEAD TO SOMEWHERE IN THE END,




lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE THE DESTINATION WILL ARRIVE,


aayegee manzil,
THE DESTINATION WILL ARRIVE,


taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL FATE LEAD US?


maaloom nahee.n....
DON’T KNOW...


hairat se naa tum dekho mujh ko,
DON’T WATCH ME IN AMAZEMENT


aur haal bhee meraa mat poochho,
AND DON’T EVEN ASK ME ABOUT MY STATE,


hairat se naa tum dekho mujh ko,
DON’T WATCH ME IN AMAZEMENT


aur haal bhee meraa mat poochho,
AND DON’T EVEN ASK ME ABOUT MY STATE,


ab meree tabeeyat baato.n se,
BY MEANS OF PARLEYS, MY TEMPERAMENT NOW


kuchh bhee na behelne paayegee,
WON’T BE AMUSED IN THE LEAST,


lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE THE DESTINATION WILL ARRIVE,


aayegee manzil
THE DESTINATION WILL ARRIVE,


taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL FATE LEAD US?


maaloom nahee.n
DON’T KNOW,


lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE THE DESTINATION WILL ARRIVE,


aayegee manzil
THE DESTINATION WILL ARRIVE,


taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL FATE LEAD US?


maaloom nahee.n.
DON’T KNOW.


NASIR.


You are today where your thoughts have brought you; you will be tomorrow where your thoughts take you. – James Allen.