A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Shakeel Badayuni. Show all posts
Showing posts with label Shakeel Badayuni. Show all posts

Sunday, March 17, 2024

1051. Rafi's Romantic Song - Ishq deewaanaa husn bhii ghaayal...

 


Movie:  SUNGHARSH (1968)

Maiden release at Novelty Cinema.

Music: Naushad

Lyrics: Shakeel Badayuni

 

The Romantic Song in the Golden Voice of Mohammed Rafi Sahab depicts the passionate and tumultuous emotions experienced by two lovers, expressing their intense feelings of love, longing, and uncertainty.

Shakeel Badayuni Sahab, the poet, uses simple and direct language to convey the intense emotions of the Crazy Lover and the Smitten Stunner:

ORIGINAL LYRICS TRANSLITERATED AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY NASIR ALI:

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER, 

donoN taraf ik, dard-e-jigar hai,

SAME HEARTACHES ON BOTH THE SIDES,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho,

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!


apne fasaane, dil ke taraane,

OUR STORIES, OUR HEARTS’ MELODIES

yaa tum samjho, yaa hamm jaane.n

EITHER YOU UNDERSTAND, OR I KNOW,

tum ko hamaare, dil kaa pataa hai,

YOU’RE AWARE OF MY HEART,

hamko tumhaare, dil kii Khabar hai

OF YOUR HEART, I’M INFORMED!

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!

 

bikhrii zulfeN, aaNchal Dhalkaa,

DISHEVELLED HAIR, LOOSENED VEIL,

lab pe tabassum, halkaa-halkaa,

MODEST SMILE ON THE LIPS,

pyaar meN hamm toh, khoyeN haiN lekin,

LOST AS I’M IN LOVE, BUT

aaj tumheN bhii, hosh kidhar hai,

YOU TOO ARE NOT IN YOUR SENSES TODAY!

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho,

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE!

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!

 

chaa.Nd-sitaare, shoKh nazaare,

THE MOON, THE STARS, VIBRANT VISUALS,

looT na leN sab, roop tumhaare,

LEST THEY ROB YOU OF YOUR GLORY,

husn ko rakhnaa, sabse  bachaa ke,

KEEP YOUR BEAUTY HIDDEN FROM ALL, 

dekho tumhiiN pe, sab kii nazar hai

BEHOLD, YOU'RE BEING LEERED AT BY ALL!


ishq diivaanaa, husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa, husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

donoN taraf ik, dard-e-jigar hai,

SAME HEARTACHES ON BOTH THE SIDES,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!



NASIR ALI.

Saturday, May 20, 2017

1000. Rafi's Peppy Songs Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagi ki bahaaroN meN Aayaa...

NOTE: WITH THIS, I HAVE NOW COMPLETED THE 1000TH TRANSLATION OF RAFI SAHAAB'S SOLO SONGS.  MORE ARE YET TO BE TRANSLATED OF COURSE.  THIS WAS POSSIBLE DUE TO THE ENCOURAGEMENT OF THE DEAR VISITORS TO WHOM I OWE MANY THANKS.


Movie:  GEHRA DAAGH (1963)
Music:  Ravi
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s peppy song: Aaj uRtaa huwaa ek panchhee…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Ay bahaaroN tumhaaree kahaanee,
O SPRING! YOUR TALE

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Mil gayee, phir mujhe meree manzil,
I’VE FOUND MY DESTINATION AGAIN,

maiN haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

main haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

gungunaane lagee haiN fizaayeN,
THE AMBIENCE HAS BEGUN TO HUM,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN, 

saaz phir, chhiR gayee zindagee kee,
THE LIFE’S INSTRUMENT HAS BEEN STROKED,

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagee,  kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

yeh bahaareN yeh Gunche yeh kaliyaaN,
THESE BLOSSOMS, BUNCHES OF FLOWERS, BUDS,

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

jo meraa,  raaz-e-dil jaante haiN,
THOSE WHO KNOW ABOUT MY HEART’S SECRET,

maiN unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

main unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Translated by NASIR

Tuesday, August 11, 2015

984. Rafi's Peppy Songs: nain laR jaiNhe toh manwa maa kasak hoi be karee....




Movie: :  GANGA JAMUNA (1961)
Maiden release in Mumbai:  Liberty Cinema/Royal Opera House/Broadway Cinemas, etc.

Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song:  nain laR jaiNhe…
Roman Transliteration/English Translation of the Avadhi/Bhojpuri filmy Lyrics:  
(Literal Translation): 

laaga goree gujariya se,  nehaa hamaar, 
WITH A FAIR ‘GUJARIA’ DAMSEL, I’VE FALLEN IN LOVE , 

hoyi gavaa saaraa chaupaT moraa,  rojgaar, ho ho ho…
MY ENTIRE LIVELIHOOD GOT RUINED! 

Nain laR jaiNhe…
WHEN THE EYES MEET

nain laR jaiNhe,  toh manvaa maa kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai,  paTakha toh dhamak hoibe karee
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF , IT MAKES A BLAST!

nain laR jaiNhe toh, manvaa me kasak hoibe karee… 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART!      

roop ko mann maa basaibaa toh buraa kaa hoi hai…
WHAT’S WRONG IN PLACING SOMEONE BEAUTIFUL IN MIND, 

roop ko mann maa,  basaibaa toh buraa kaa hoi hai,
WHAT’S WRONG IN PLACING SOMEONE BEAUTIFUL IN MIND, 

tohu se preet lagaibaa
I’VE AN AFFECTION FOR YOU….

tohu se preet, lagaibaa toh bura kaa hoi hai, 
WHAT’S WRONG IF I’VE AN AFFECTION FOR YOU, 

prem kee nagree,   maa kuchh hamraa bhee hak hoibe karee
IN THE TOWN OF LOVE, I MUST HAVE SOME RIGHTS TOO!

prem kee nagree  maa kuchh hamraa,  bhee hak hoibe karee 
IN THE TOWN OF LOVE, I MUST HAVE SOME RIGHTS TOO!

Nain laR jaiNhe,
WHEN THE EYES MEET…

nain laR jaiNhe,  toh manvaa me kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai,  paTakha toh dhamak hoibe karee
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF, IT MAKES A BLAST!

nain laR jaiNhe toh,  manvaa me kasak hoibe karee… 
WHEN GLANCES ARE EXCHANGED, IT AGITATES THE HEART!      

haay, hoi gavaa mann maa more tirchhee najar kaa halla…
HER SUGGESTIVE GLANCE ASSAILS MY HEART, 

hoi gavaa mann maa,  more tirchhee najar kaa halla, 
HER SUGGESTIVE GLANCE ASSAILS MY HEART,

goree ko dekhe binaa…
WITHOUT SEEING THE SWEETHEART…

goree ko dekhe,  binaa nindiyaa naa aavayee hamkaa, 
I CAN GET NO SLEEP WITHOUT SEEING THE SWEETHEART,  

phans lagee hai toh,  karejavaa maa khaTak hoibe karee
NOW THAT I’M HOOKED, WARY IS MY HEART! 

phans lagee hai toh,  karejavaa maa,  khaTak hoibe karee
NOW THAT I’M HOOKED, WARY IS MY HEART

Nain laR jaiNhe,
WHEN THE EYES MEET

nain laR jaiNhe toh manvaa me kasak hoibe karee…
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART!      

thai thai thai thai thai, 
dhaak dhinak dhin taak tinak tin
dhaak dhinak dhin dhaak dhinak dhin dhaa!

Aankh mil gayee hai sajaniyaa se toh naachan lagee hai, 
AS WE’VE EXCHANGED GLANCES, THE BELOVED IS DANCING, 

Aankh mil gayee hai,  sajaniyaa se toh naachan lagee hai, 
AS WE’VE EXCHANGED GLANCES, THE BELOVED IS DANCING,

pyaar kee meeThee gajal
A SWEET ODE TO LOVE…

pyaar kee miThee,  gajal manava bhee gaavan lagee hai, 
A SWEET ODE TO LOVE, SHE TOO IN HER HEART IS SINGING, 

Jhaanjh bajee hai toh,  kamariya maa,  lachak hoibe karee
TO THE SOUNDS OF CYMBALS, HER WAIST IS TWISTING!

Jhaanjh bajee hai toh, kamariya maa lachak hoibe karee
TO THE SOUNDS OF CYMBALS, HER WAIST IS TWISTING!

Nain laR jaiNhe…
WHEN THE EYES MEET…

nain laR jaiNhe  toh manvaa me kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai paTakha toh, dhamak hoibe karee,
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF , IT MAKES A BLAST!

[Chorus: O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee,] 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee, 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

[Chorus: O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee,] 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

thaik thaik tik thaa


[Chorus: mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!


mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,]
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!



O kaisaa jaaduu Daar ke re, kaisaa Tonaa maar ke
O WHAT SORT OF MAGIC CHARM AND WHAT SPELL!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

Chorus: 
mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke, 
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

O~~~O~~~~O~~~

NASIR.






Thursday, August 6, 2015

983. Rafi's Peppy Songs: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...



Movie:  RAM AUR SHYAM (1967)
Maiden release in Mumbai:  Apsara Cinema.
Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi's Peppy Song: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE’S HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha  ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee…
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

chamkaa hai insaaf kaa sooraj,
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, 

phailaa hai ujaalaa,  

LIGHT HAS SPREAD AROUND!  


[Chorus: ujalaa, chamkaa hai insaaf kaa sooraj, phailaa hai ujaalaa,] 
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, LIGHT HAS SPREAD AROUND!  

nayee umange sang laayegaa,  har din Aanewaala, 
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

[chorus: Aanewaala - nayee umange sang laayegaa har din aanewaala,] 

NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

Ho ho munna geet sunaayegaa, 

MUNNA WILL SING US A SONG, 


[Chorus: Aa aa aa aa…]

Tunna Dhol bajaayegaa,
TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”!


[Chorus: munna geet sunaayegaa Tunna Dhol bajaayegaa,]
MUNNA WILL SING US A SONG,TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”,

sang sang meree chhoTee munnee naachegee chham chham,

MY LI’L MUNNI WILL DANCE IN UNISON, TO THE TINKLING OF BELLS!


[chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 

SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Abb naa honge majbooree  ke,  is ghar meN afsaane,
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 


[Chorus: Abb naa honge majbooree  ke is ghar meN afsaane,]
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 

pyaar ke rang meN rang jaayenge,  sab apne begaane,

WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  


[Chorus: Pyaar ke rang meN rang jaayenge sab apne begaane, ]
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  

Ho ho ho sab ke din phir jaayenge, 

BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

manzil apnee paayenge,
THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH! 


[Chorus: sab ke din phir jaayenge manzil apnee paayenge,]
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH

jeevan ke taraane mil ke gaayenge har dam,
TOGETHER THEY’LL ALWAYS SING THE SONGS OF LIFE!


[Chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha… Aa Aa Aa Aa..]

Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee,  pyaasaa,
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 


[chorus: ho ho Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee pyaasaa,]
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 

Abb naa koyee,  naukar hogaa,  aur naa koyee Aaqaa,

NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!


[Chorus: Ho~~Abb naa koyee naukar hogaa aur naa koyee Aaqaa,]
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

O o o o apne ghar ke raaja tum,

OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING! 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

chheRo mann kaa baajaa tum,
STRUM THE HEART’S CHORD!


[Chorus: apne ghar ke raaja tum, chheRo mann kaa baajaa tum,] 
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING; STRUM THE HEART’S CHORD!

Aa jaayegee sur meN dekho jeevan kee sargam,

HARMONY WILL COMPLEMENT THE LIFE’S SCALE! 


{CHORUS: 
Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 

Aa ha ha….

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

Aa Aa…Aa Aa.}

NASIR

Wednesday, May 6, 2015

971. Rafi's Peppy Songs: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale...


Movie:  AAN (1952)
Maiden Release at Liberty Cinema, Bombay.

Music: Naushad
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale, 
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH,

hamm aaj apnee maut kaa,  saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF MY DEATH, TODAY I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

Ay Ay Ay~ ulfat kee raah meN,
IN THE PATH OF LOVE…

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

wo le chale haiN aan toh,  hamm jaan le chale, 
IF SHE CARRIES PRIDE, WITH MY LIFE I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,  

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

Aa Aa Aa~ qismat ke khel kaa, 
THE DESTINY’S GAME…

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa, 
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,  

kar de jo dil kaa Khoon woh,  mehmaan le chale, 
THE ONE WHO’LL BLEED MY HEART, WITH THAT GUEST I’VE SET FORTH!

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale.
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

NASIR

Tuesday, December 17, 2013

956. Rafi's Peppy Songs: O zindagee tuu jhoom le zaraa...



Movie:  KAISE KAHOON (1964)
Lyrics:  Shakeel Badayuni
Music:  S.D. Burman

Peppy Song of Mohammed Rafi: O zindagee tuu jhoom le zaraa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa, 
TO THE HEART’S TUNE, SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

naach uThe,  aaNkhoN meN,   ulfat ke afsaane, 
FABLES OF ROMANCE, DANCING ABOUT IN THE EYES, 

Doob gaye,  mastee meN,  dil ke haseeN paimaane, 
HEART’S GORGEOUS GOBLETS, DROWNED IN INTOXICATION, 

yeh kaisaa,  daur chalaa,  beKhudee kaa rang chhaa gayaa, 
WHAT A ROUND THAT CLOUDED THE SENSES!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

Gham kee sadaa,  kaun sune, 
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

Gham kee sadaa,  kaun sune, 
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

aaj Khushee chhayee hai, 
HAPPINESS ABOUNDS TODAY! 

hosh naheeN,   dil kee lagee,  jaane kahaaN layee hai, 
I’M NOT IN MY SENSES, WHO KNOWS WHERE THE LOVE HAS LED ME! 

haal yeh kyaa,  dil kaa huwaa,  
WHAT’S BECOME OF THE HEART’S CONDITION, 

jaise rang hee badal gayaa, 
AS IF THE COLOUR HAS CHANGED!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

voh duniya,  voh manzil,  
THAT WORLD, THE GOAL 

kal jo thee KhawaaboN  meN,  
THAT EXISTED IN MY PAST DREAMS, 

chupke se,  aaj wohee,  aan basee aaNkhoN meN, 
IT’S SILENTLY SETTLED IN MY EYES TODAY! 

hamne usse,  dekh liyaa,  saamnaa usee kaa ho gayaa, 
I SAW HER WHEN I CAME FACE TO FACE WITH HER!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

NASIR

Saturday, February 4, 2012

893. More Romantic Songs of Rafi: dil meraa aaj kho gayaa hai kaheen...

Movie: DOOR KI AAWAAZ (1964)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Naaz Cinema.

More Romantic Songs of Rafi:  dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N…   
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N,
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY,

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N,
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY,

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
IS IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
S IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N,
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY,

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N…
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY!

yoo.N nazar pher ke mat jaayeeye rukiye toh  zaraa,
DISREGARDING ME, DON’T WALK AWAY THUS! WAIT AWHILE!

yoo.N nazar pher ke mat jaayeeye rukiye toh  zaraa,
DISREGARDING ME, DON’T WALK AWAY THUS! WAIT AWHILE!

aap ko meree  qasam Thahariye suniye toh zaraa,
UPON MY OATH, LISTEN! TARRY A LI’L,

aap ko meree  qasam Thahariye suniye toh zaraa,
UPON MY OATH, LISTEN! TARRY A LI’L,

hai jahaa.N aap meraa dil hai vahee.N,
WHEREVER YOU’RE, MY HEART’S THERE!

hai jahaa.N aap meraa dil hai vahee.N,
WHEREVER YOU’RE, MY HEART’S THERE!

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
IS IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
S IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N,
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY,

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N…
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY!

kis tarah dil kee,  mai.N tauheen ga.Nvaaraa kar loo.N,
HOW CAN I ENDURE AN INSULT TO THE HEART!

kis tarah dil kee mai.N tauheen ga.Nvaaraa kar loo.N,
HOW CAN I ENDURE AN INSULT TO THE HEART!

aap kee  bholee nigaaho.n pe bharosaa kar loo.N,
HOW CAN I TRUST YOUR INNOCENT LOOKS!

aap kee  bholee nigaaho.n pe bharosaa kar loo.N,
HOW CAN I TRUST YOUR INNOCENT LOOKS!

dil churaataa nahee.n hai kaun hasee.N,
WHICH PRETTY WOMAN DOESN’T STEAL THE HEART!

dil churaataa nahee.n hai kaun hasee.N,
WHICH PRETTY WOMAN DOESN’T STEAL THE HEART!

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
IS IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
IS IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N,
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY,

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N…
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY!

dil churaayaa ho toh,  pehloo me.N chhupaaye rakhiye,
IF YOU’VE ROBBED THE HEART, KEEP IT HIDDEN ASIDE,

dil churaayaa ho toh pehloo me.N chhupaaye rakhiye,
IF YOU’VE ROBBED THE HEART, KEEP IT HIDDEN ASIDE,

zindagee  bhar,  mujhe deewaanaa banaaye rakhiye,
MAKE ME CRAZY ALL MY LIFE,

zindagee  bhar,  mujhe deewaanaa banaaye rakhiye,
MAKE ME CRAZY ALL MY LIFE,

lekin ek baar dilaa deejiye yaqee.N,
BUT ASSURE ME FOR ONCE,

lekin ek baar dilaa deejiye yaqee.N,
BUT ASSURE ME FOR ONCE,

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
IS IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

aap ke paa.Nv ke neeche toh  nahee.N,
S IT, PERCHANCE, BENEATH YOUR FEET?

dil meraa aaj kho gayaa hai kahee.N.        
I’VE LOST MY HEART SOMEWHERE TODAY!

NASIR