A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Mala Sinha. Show all posts
Showing posts with label Mala Sinha. Show all posts

Wednesday, June 6, 2018

1020. Rafi's Sad Songs: is dil meN reh chuke haiN voh armaan kii tarhaa...



Movie: DO LADKIYAN (1976)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Sad Song: Is dil meN reh chuke haiN voh armaan kii taraah….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

is dil meN reh chuke haiN,  voh armaan kii tarhaa,  
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE

is dil, meN reh chuke haiN,  voh armaan ki tarhaa,
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE,

ab dekhte haiN hamm ko,  
NOW, SHE CONSIDERS ME…

ab dekhte haiN hamm ko, voh anjaan kii tarhaa, 
NOW, SHE CONSIDERS ME A STRANGER!

is dil, meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa…
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

kis se kareN gilaa, ke likhaa thaah nasiib meN,
TO WHOM SHOULD I COMPLAIN,  ‘TWAS DESTINED,
 
kis se kareN gila, ke likhaa thaah nasiib meN,
TO WHOM SHOULD I COMPLAIN, ‘TWAS DESTINED,

likhaa thaah nasiib meN…
‘TWAS DESTINED,

Saahil, hameN Duboyegaa tuufaan kii tarhaa,
THE COAST WOULD DROWN ME LIKE THE STORM!

Saahil,  hameN Duboyega tuufan kii tarhaa,
THE COAST WOULD DROWN ME LIKE THE STORM!

is dil meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa…
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

mehfil meN dost ban ke naa,  milte hameN magar,
IN THE PARTY, SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME AS A FRIEND, BUT…

mehfil meN dost ban ke naa,  milte hameN magar,
IN THE PARTY, SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME AS A FRIEND, BUT…

naa milte hameN magar,
SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME, BUT

kar lete baat yooN hii,  voh insaan kii tarhaa,
SHE’D’VE AT LEAST TALKED TO ME LIKE A HUMAN BEING!

kar lete baat yooN hii, voh insaan kii tarhaa,
SHE’D’VE AT LEAST TALKED TO ME LIKE A HUMAN BEING!

is dil meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa,
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

ab dekhte haiN hamm ko, voh anjaan kii tarhaa.
NOW, SHE CONSIDERS ME A STRANGER!
 
TRANSLATED BY NASIR ALI

Sunday, May 6, 2018

1016. Rafi's Peppy Songs: sanam tuu chal diyaa rastaa mere binaa...



Movie:  MAYA (1961)
Music:  Salil Chaudhary
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: Sanam tuu chal diyaa rastaa mere binaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:


sanam tuu chal diyaa rastaa, mere binaa,
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY FROM ME,

toh  kyaa maiN reh nahiiN saktaa, tere binaa,
‘TIS NOT THAT I CAN’T LIVE WITHOUT YOU!

sanam tuu chal diyaa rastaa, mere binaa,
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY FROM ME,

toh  kyaa maiN reh nahiiN saktaa, tere binaa,
‘TIS NOT THAT I CAN’T LIVE WITHOUT YOU!

sanam tuu chal diyaa rastaa…
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY!

jayegaa ujaR  kyaa yeh sansaar,
WILL THIS WORLD BE LAID WASTE,

zaraa yeh batla de hamm se,
JUST LEMME KNOW!

ellora ajanta kutub-minaar,
THE ELLORA, THE AJANTA, THE KUTUB MINAR -

khaRe haiN kyaa tere damm se,
ARE THESE STANDING BY YOUR VIRTUE?

jayegaa ujaR  kyaa yeh sansaar,
WILL THIS WORLD BE LAID WASTE,

zaraa yeh batla de hamm se,
JUST LEMME KNOW!

ellora ajanta kutub-minaar,
THE ELLORA, THE AJANTA, THE KUTUB MINAR -

khaRe haiN kyaa tere damm se,
ARE THESE STANDING BY YOUR VIRTUE?

rahegii woh dilli, rahegaa yeh bombay , aur kalkatta
THAT DELHI, THIS BOMBAY AND CALCUTTA WILL ABIDE,

aji suna?
DID YOU HEAR? 

sanam tuu chal diyaa rastaa, mere binaa,
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY FROM ME,

toh  kyaa maiN reh nahiiN saktaa, tere binaa,
‘TIS NOT THAT I CAN’T LIVE WITHOUT YOU!

sanam tuu chal diyaa rastaa…
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY!

bhuul naa sakegaa dil jo meraa,
IF MY HEART WON’T BE ABLE TO FORGET

sanam tumhaarii baatoN ko,
YOUR WORDS, SWEETHEART,

kabhii kabhii deewaanoN ki taraah,
NOW AND THEN LIKE THE CRAZY

phiruuNgaa uTh ke raatoN ko,
GETTING UP, I’LL ROAM ABOUT IN THE NIGHTS!

bhuul naa sakegaa dil jo meraa,
IF MY HEART WON’T BE ABLE TO FORGET

sanam tumhaarii baatoN ko,
YOUR WORDS, SWEETHEART,

kabhii kabhii deewaanoN ki taraah,
NOW AND THEN LIKE THE CRAZY

phiruuNgaa uTh ke raatoN ko,
GETTING UP, I’LL ROAM ABOUT IN THE NIGHTS!

jiyaa chaahe tarse,  
MY HEART MAY PINE AWAY,

par bistar se, uThuuNgaa maiN haNs ke
BUT FROM THE BED I WILL GET UP MERRILY!

aji suna?
DID YOU HEAR?

sanam tuu chal diyaa rastaa, mere binaa,
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY FROM ME,

toh  kyaa maiN reh nahiiN saktaa, tere binaa, kyaa,
‘TIS NOT THAT I CAN’T LIVE WITHOUT YOU – WHAT!

sanam tuu chal diyaa rastaa, mere binaa,
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY FROM ME,

toh  kyaa maiN reh nahiiN saktaa, tere binaa, haaN,
‘TIS NOT THAT I CAN’T LIVE WITHOUT YOU, YES!

sanam tuu chal diyaa rastaa, mere binaa,
SWEETHEART, YOU’VE PARTED YOUR WAY FROM ME,

toh  kyaa maiN reh nahiiN saktaa, tere binaa,
‘TIS NOT THAT I CAN’T LIVE WITHOUT YOU!



TRANSLATED BY NASIR ALI

Wednesday, December 20, 2017

1009. RAFI'S ROMANTIC SONGS: tere jaisaa kaun hai, tere jaisaa koyee naheeN...


Movie: TAMANNA (1969)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: tere jaisaa kaun hai, tere jaisaa koyii nahiiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaise kaise phuul chaman meN,
THERE’RE ALL SORTS OF FLOWERS IN THE GARDEN

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT,  NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaliyoN kaa joban pariyoN kaa ruup,
BLOOM OF FLOWER-BUDS, BEAUTY OF A FAIRY,

baadal kii chhaaoN suuraj kii dhuup,
CLOUD’S SHADE, LIGHT OF THE SUN,

shaayar kii GhazleN shiishe ke jaam,
POET’S AMATORY POEMS, GLASS GOBLETS,

dil-kash bahaareN rangiin shaam,
ALLURING SPRINGTIMES, SPLENDOROUS EVENINGS,

kaise kaise naam haiN labb pe,
THERE’RE ALL SORT OF NAMES ON THE LIPS

lekin, aisa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

baaGhoN meN shabnam mashuur thiih,
FAMOUS WERE THE DEWS IN THE GARDEN,

baad-e-sabaa bhii maGhruur thiih,
DISDAINFUL WAS THE MORNING BREEZE TOO,

jab tujhko dekhaa jaan-e-bahaar,
O LIFE OF SPRING! WHEN THEY SAW YOU

kehne lage sab, taubaa hai yaar,
ALL  STARTED SAYING, FRIENDS FORFEND!

kaise kaise husn yahaaN haiN,
ALL SORTS OF BEAUTIES ARE HERE

lekin,  aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

jo tujhko dekhe soche yeh baat,
WHOEVER SEES YOU PONDERS OVER THIS:

yeh zulf hai yaa saawan kii raat,
IS THIS THE TRESS OR A RAINY NIGHT!

jo tujh ko dekhe puuchhe sawaal,
WHOEVER SEES YOU ASKS  A QUESTION:

tu hai haQiiQat, yaa hai khayaal,
ARE YOU A FACT OR FICTION!

kaise kaise jalwe jahaaN meN,
THERE’RE LOTS OF MANIFESTATIONS IN THE WORLD

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaise kaise phuul chaman meN,
THERE’RE ALL SORTS OF FLOWERS IN THE GARDEN

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN.
THERE’S NONE LIKE YOU!


TRANSLATED BY NASIR ALI

Friday, November 17, 2017

1007. Rafi's Peppy Songs: sar jo teraa chakraaye...



Movie: PYASAA (1957)
Maiden release in Bombay at the Minerva Cinema.



Music:  S.D. BURMAN
Lyrics:  Sahir Ludhianvi



Mohammed Rafi’s Evergreen Peppy Song: sar jo teraa chakraaye…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics:

Maalish, tel maalish,  champii,
MASSAGE, OIL MESSAGE, BODYWORK…

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS,  

yaa dil Duubaa jaaye
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR,  

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye,
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

Maalish, tel maalish…
MASSAGE, OIL MASSAGE…

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

tel meraa hai muskii,
MY OIL IS MUSKY,

ganj rahe na khuskii,
NEITHER BALDNESS NOR DANDRUFF WILL LAST,

jis ke sar par haath phiraa duuN chamke Qismat us kii,
IF ON SOMEONE’S HEAD I MOVE MY HAND, HIS KISMET WILL SHINE!

tel meraa hai muskii,
MY OIL IS MUSKY,

ganj rahe na khuskii,
NEITHER BALDNESS NOR DANDRUFF WILL LAST,

jis ke sar par haath phiraa duuN chamke Qismat us kii,
IF ON SOMEONE’S HEAD I MOVE MY HAND, HIS KISMET WILL SHINE!

sun sun sun, arre beTaa sun,
HEAR, LISTEN, TAKE HEED MY SON,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE ARE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE!

sun sun sun, arre beTaa sun,
HEAR, LISTEN, TAKE HEED MY SON,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE ARE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE!

laakh dukhoN kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

pyaar kaa hove jhagRaa,
WHETHER THERE’S BICKERING IN LOVE,

yaa bizines kaa ho ragRaa,
OR THERE’S A BUSINESS DISPUTE,

sab lafRoN kaa bojh haTe jab paRe haath ik tagRaa,
A STURDY STRIKE OF A HAND WILL REMOVE ALL THE PROBLEMS’ BURDEN!

pyaar kaa hove jhagRaa,
WHETHER THERE’S BICKERING IN LOVE,

yaa bizines kaa ho ragRaa,
OR THERE’S A BUSINESS DISPUTE,

sab lafRoN kaa bojh haTe jab paRe haath ik tagRaa,
A STURDY STRIKE OF A HAND WILL REMOVE ALL THE PROBLEMS’ BURDEN!

sun sun sun, arre baabu sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O MISTER,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

sun sun sun, arre baabu sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O MISTER,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

laakh dukhoN kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

naukar ho yaa maalik,
WHETHER ONE’S A SERVANT OR A MASTER,

liiDar ho yaa pablik,
A LEADER OR IT’S THE PUBLIC,

apane aage sabhii jhukeN haiN, kyaa raajaa kyaa sainik,
ALL BOW BEFORE ME WHAT IF HE’S A KING OR A SOLDIER,

naukar ho yaa maalik,
WHETHER ONE’S A SERVANT OR A MASTER,

liiDar ho yaa pablik,
A LEADER OR IT’S THE PUBLIC,

apane aage sabhii jhukeN haiN, kyaa raajaa kyaa sainik,
ALL BOW BEFORE ME WHAT IF HE’S A KING OR A SOLDIER,


sun sun sun, arre raajaah sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O KING,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

sun sun sun, arre raajaah sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O KING,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

laakh dukho.n kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH -


Translated by NASIR.