A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Shekhar. Show all posts
Showing posts with label Shekhar. Show all posts

Tuesday, February 1, 2011

788. Filmy Devotional Song of Rafi: Sansaar banaane waale...

Movie: AANSOO (1953)

Music: Husnlal-Bhagatram
Lyrics: Qamar Jalalabadi

 Filmy Devotional Song of Rafi: Sansaar banaane waale....
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




sansaar banaane waale,
CREATOR OF THE WORLD,


o sansaar banaane waale,
O CREATOR OF THE WORLD!



Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


(chorus:


sansaar banaane waale,
CREATOR OF THE WORLD,


o sansaar banaane waale,
O CREATOR OF THE WORLD!


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO,


sansaar banaane waale...
CREATOR OF THE WORLD! )


dhanwaalo.n ke oonche mahal yaa,
THE PALATIAL MANSIONS OF THE RICH OR


mandir waalee shaan ho,
THE GLORY SUITING A TEMPLE!


mandir waalee shaan,
THE GLORY SUITING A TEMPLE,


(chorus:


oh mandir waalee shaan ho
OH, THE GLORY SUITING A TEMPLE!


mandir waalee shaan..
THE GLORY SUITING A TEMPLE,)


nirdhan kaa dil chhoTaa saa mandir,
THE HEART OF THE POOR IS A SMALL TEMPLE,


nirdhan kaa dil chhoTaa saa mandir,
THE HEART OF THE POOR IS A SMALL TEMPLE,


aan baso bhagwaan,
COME AND OCCUPY IT O GOD!


o laaj bachaane waale,
O PROTECTOR OF HONOUR,


o laaj bachaane waale,
O PROTECTOR OF HONOUR!


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


(chorus:


o laaj bachaane waale,
O PROTECTOR OF HONOUR,


o laaj bachaane waale,
O PROTECTOR OF HONOUR!


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


sansaar banaane waale...
CREATOR OF THE WORLD!)


o~~~o~~~o~~~o~~~


teree leelaa sabse nyaaree
DIFFERENT FROM ALL IS YOUR CREATIVE PLAY,


teree leelaa sabse nyaaree,
DIFFERENT FROM ALL IS YOUR CREATIVE PLAY,


kabhee samajh naa aayee,
IT HAS NEVER BEEN UNDERSTOOD!


(chorus:


raayee ko parbat kar Daale
THOU TURNEST A MUSTARD INTO A MOUNTAIN,


raayee ko parbat kar Daale,
THOU TURNEST A MUSTARD INTO A MOUNTAIN,


parbat ko kar raayee
A MOUNTAIN INTO A MUSTARD!


parbat ko kar raayee,
A MOUNTAIN INTO MUSTARD!)


girte ko uThaane waale,
O EXALTER OF THE DOWNTRODDEN,


girte ko uThaane waale,
O EXALTER OF THE DOWNTRODDEN,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


(chorus:


girte ko uThaane waale,
O EXALTER OF THE DOWNTRODDEN,


girte ko uThaane waale,
O EXALTER OF THE DOWNTRODDEN


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


sansaar banaane waale...
CREATOR OF THE WORLD!)


o~~~o~~~o~~~o~~~


maze kare bhagwaan hamaare,
OUR GOD KEEPS ON ENJOYING,


bhakt kee qismat khoTee
DEFECTIVE IS THE DEVOTEE’S FATE,


ho bhakt kee qismat khoTee,
OH, DEFECTIVE IS THE DEVOTEE’S FATE!


(chorus:


ho bhakt kee qismat khoTee
OH, IS DEFECTIVE THE DEVOTEE’S FATE,


ho bhakt kee qismat khoTee,
OH, DEFECTIVE IS THE DEVOTEE’S FATE!)


arre tum toh khaawo prabhoo doodh malaayee,
O LORD, YOU CONSUME MILK AND CREAM!


tum toh khaawo prabhoo doodh...
O LORD, YOU CONSUME MILK....


o prabhoo doodh...
O LORD, MILK....


o prabhoo doodh malaayee,
O LORD, MILK AND CREAM....


hame.n naa miltee roTee,
WE DON’T GET A ROTI,


maakhan ko churaane waale,
O BUTTER STEALER!


maakhan ko churaane waale,
O BUTTER STEALER!


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


(chorus:


maakhan ko churaane waale,
O BUTTER STEALER!


maakhan ko churaane waale,
O BUTTER STEALER!


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa
DO REMEMBER THE POOR TOO,


Ghareebo.n ko bhee yaad rakhnaa,
DO REMEMBER THE POOR TOO!


sansaar banaane waale.
CREATOR OF THE WORLD!)


NASIR






Tuesday, July 20, 2010

641. Philosophical Song of Rafi: Zamee.n bhee wohee hai...

Movie: CHANDNI CHOWK (1954)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri and Saifuddin Saif
Music: Roshan


(In Delhi of early Nineteen Twenties, the old order were still singing about the past glory of Delhi).


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Zamee.n bhee wohee hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:


zamee.n bhee wohee hai, wohee aasmaa.n,
LAND TOO IS THE SAME; SAME IS THE SKY,


magar ab voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
BUT NOW WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


zamee.n bhee wohee hai, wohee aasmaa.n,
LAND TOO IS THE SAME; SAME IS THE SKY,


magar ab voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
BUT NOW WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


yahaa.n par Thikaanaa kisee kaa nahee.n,
NO ONE HAS ANY RELIABILITY HERE,


yeh zaalim zamaanaa kisee kaa nahee.n,
THIS OPPRESSIVE WORLD IS NO ONE'S,


yahaa.n luT gaye, kitne hee kaarvaa.n,
SO MANY A CARAVAN GOT LOOTED HERE,


Kahaa.n hai.n, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
WHERE O WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


voh ulfat nigaaho.n me.n baaqee nahee.n,
NO LONGER LOVE LINGERS IN THE EYES,


voh mehfil nahee.n hai, voh saaqee nahee.n,
NO MORE IS THAT KIND OF GATHERING; NO MORE IS THAT SAKI,


huwee ba.nd insaaniyat ki dukaa.n,
THE SHOP OF HUMANITY HAS SINCE CLOSED,


ilaahee voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
GOD! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


gayaa mausam-e-gul, bahaaro.n ke saath,
THE SEASON OF ROSES HAS GONE WITH THE SPRINGTIME,


voh duniyaa gayee taaj-daaro.n ke saath,
THAT WORLD HAS DEPARTED WITH THE CROWNED HEADS,


zamaanaa gayaa, reh gayee daastaa.n,
THE EPOCH HAS PASSED ITS BYE; TALES HAVE ENDURED,


voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n.
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


NASIR.


And today, Delhi has become the crime capital of India under the very noses of the ministers, bureaucrats, the Supreme Court and the police.  Kidnappings, Rapes, Murders,  Adulteration, make for the common news headlines.


Friday, May 30, 2008

109. Translation of Sad Song of Rafi: Hum Ishq Mein Barbaad Hain....


From: ANKHEN (1950)
Music- Madanmohan
Lyricist: Raja Mehdi Ali Khan


Rafi Sahaab sings: Hum Ishq Mein Barbaad Hain Barbaad Rahenge

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics.


Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,


Seene Mein Chhupa Rakhenge Hamm Raaz-e-Muhabbat
IN BOSOM THE LOVE'S SECRET WE'LL KEEP CONCEALED,

Hamm Raaz-e-Muhabbat
THE LOVE'S SECRET....

Seene Mein Chhupa Rakhenge Hamm Raaz-e-Muhabbat
IN BOSOM THE LOVE'S SECRET WE'LL KEEP CONCEALED,

Hamm Raaz-e-Muhabbat
THE LOVE'S SECRET....

Ay Jaan-e-Wafa Hamm Tujhe Ruswa Na Karenge
O THE LOVE OF LIFE WE'LL NOT DISGRACE YOU,

Hamm Barbaad Rahenge,
WASTED WE'LL REMAIN.

Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,


Qismat Se Shiqaayat Hai Gila Tujh Se Nahi.n Hai
WE'VE COMPLAINT AGAINST THE FATE, WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Gila Tujh Se Nahi.n Hai
WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Qismat Se Shiqaayat Hai Gila Tujh Se Nahi.n Hai
AGAINST FATE WE'VE COMPLAINT, WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Gila Tujh Se Nahi.n Hai
WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Tunay JO Diya Dard Voh Hans Hans Ke Sahenge
THE THROES YOU'VE GIVEN THESE WE'LL SUFFER GLADLY.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN.

Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,


Dhoondhengi Na Ab Tujhko Yeh Benoor Nigaahe.n
THE SIGHTLESS EYES WILL NO LONGER LOOK FOR YOU,

Yeh Be-noor Nigaahe.n
THESE SIGHTLESS EYES...

Dhoondhengi Na Ab Tujhko Yeh Benoor Nigaahe.n
THE SIGHTLESS EYES WILL NO LONGER LOOK FOR YOU,

Yeh Be-noor Nigaahe.n
THESE SIGHTLESS EYES...

Tu Saamne Bhi Aaye Tau Dekha Na Karenge
EVEN WITH YOU FACE-TO-FACE, WE WON'T BE WATCHING YOU.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN.

Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

NASIR.

- John Keats quotes:
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -

Monday, April 21, 2008

80. Translation of Rafi Song: Tujhe Kya Sunaaoo.n Main Dilruba...



From: Aakhri Daao (1958)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Loverboy Rafi singing how the lover's life is full of agony and anxiety: Tujhe Kya Sunaaoon Main Dilruba...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba,
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART,

Tere Saamne Mera Haal Hai,
BEFORE YOU IS MY PRESENT STATE,

Teri Ik Nigaah ki Baat Hai,
FOR YOU ‘TIS A MATTER OF A GLANCE

Meri Zindagi ka, Sawaal Hai
FOR ME ‘TIS THE QUESTION OF A LIFETIME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...

Meri Har Khushee Tere Damm Se Hai
EVERY JOY OF MINE IS BY YOUR PRESENCE,

Meri Zindagi Tere Gham Se Hai,
MY LIFE EXISTS BY YOUR CONCERN,

Meri Har Khushee Tere Damm Se Hai
EVERY JOY OF MINE IS BY YOUR PRESENCE,

Meri Zindagi Tere Gham Se Hai,
MY LIFE EXISTS BY YOUR CONCERN,

Tere Dard Se, Rahe Be-Khabar
TO REMAIN OBLIVIOUS OF YOUR PAIN

Mere Dil ki Kab Yeh, Majaal Hai.
SCARCE CAN MY HEART DARE DO THAT!

Teri Ik Nigaah ki Baat Hai,
FOR YOU ‘TIS A MATTER OF A GLANCE

Meri Zindagi ka, Sawaal Hai
FOR ME ‘TIS THE QUESTION OF A LIFETIME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...


Tere Husn Par Hai Meri Nazar
YOUR BEAUTY I’VE IN SIGHT,

Mujhe Subh-O-Shaam ki Kya Khabar
WHAT DO I KNOW OF DAWN AND DUSK?

Tere Husn Par Hai Meri Nazar
YOUR BEAUTY I’VE IN SIGHT,

Mujhe Subh-O-Shaam ki Kya Khabar
WHAT DO I KNOW OF DAWN AND DUSK?

Meri Shaam Hai Teri Justujoo,
MY EVENINGS MEAN LOOKING FOR YOU

Meri Subah Tera, Khayaal Hai.
MY MORNINGS DAWN WITH THINKING ABOUT YOU.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...


Mere Dil Jigar mein Samaa, Bhee Jaa,
SETTLE DOWN IN MY HEART AND SOUL,

Mere Dil Jigar mein Samaa Bhee Jaa,
SETTLE DOWN IN MY HEART AND SOUL,

Rahe Kyoo.n, Nazar Ka Bhee Faaslaa,
WHY SHOULD THERE BE A DISTANCE OF EVEN A GLANCE?

Mere Dil, Jigar mein Samaa Bhee Jaa,
SETTLE DOWN IN MY HEART AND SOUL,

Rahe Kyoo.n, Nazar Ka Bhee Faaslaa,
WHY SHOULD THERE BE A DISTANCE OF EVEN A GLANCE?

Ke Tere Baghair Tau Jaan-e-Jaa.n
FOR WITHOUT YOU MY SOULMATE THEN

Mujhe Zindagi Bhee, Muhaal Hai.
EVEN EXISTENCE IS INCONCEIVABLE TO ME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba,
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART,

Tere Saamne Mera, Haal Hai,
BEFORE YOU IS MY PRESENT STATE,

Teri Ik Nigaah ki Baat Hai,
FOR YOU ‘TIS A MATTER OF A GLANCE

Meri Zindagi ka, Sawaal Hai
FOR ME ‘TIS THE QUESTION OF A LIFETIME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...

NASIR.