Movie: CHANDNI CHOWK (1954)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri and Saifuddin Saif
Music: Roshan
(In Delhi of early Nineteen Twenties, the old order were still singing about the past glory of Delhi).
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Zamee.n bhee wohee hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:
zamee.n bhee wohee hai, wohee aasmaa.n,
LAND TOO IS THE SAME; SAME IS THE SKY,
magar ab voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
BUT NOW WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
zamee.n bhee wohee hai, wohee aasmaa.n,
LAND TOO IS THE SAME; SAME IS THE SKY,
magar ab voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
BUT NOW WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
yahaa.n par Thikaanaa kisee kaa nahee.n,
NO ONE HAS ANY RELIABILITY HERE,
yeh zaalim zamaanaa kisee kaa nahee.n,
THIS OPPRESSIVE WORLD IS NO ONE'S,
yahaa.n luT gaye, kitne hee kaarvaa.n,
SO MANY A CARAVAN GOT LOOTED HERE,
Kahaa.n hai.n, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
WHERE O WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
voh ulfat nigaaho.n me.n baaqee nahee.n,
NO LONGER LOVE LINGERS IN THE EYES,
voh mehfil nahee.n hai, voh saaqee nahee.n,
NO MORE IS THAT KIND OF GATHERING; NO MORE IS THAT SAKI,
huwee ba.nd insaaniyat ki dukaa.n,
THE SHOP OF HUMANITY HAS SINCE CLOSED,
ilaahee voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
GOD! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
gayaa mausam-e-gul, bahaaro.n ke saath,
THE SEASON OF ROSES HAS GONE WITH THE SPRINGTIME,
voh duniyaa gayee taaj-daaro.n ke saath,
THAT WORLD HAS DEPARTED WITH THE CROWNED HEADS,
zamaanaa gayaa, reh gayee daastaa.n,
THE EPOCH HAS PASSED ITS BYE; TALES HAVE ENDURED,
voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n.
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!
NASIR.
And today, Delhi has become the crime capital of India under the very noses of the ministers, bureaucrats, the Supreme Court and the police. Kidnappings, Rapes, Murders, Adulteration, make for the common news headlines.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment