Movie: SISTER (1982)
Lyrics: Naqsh Lyallpuri
Music: Jag Phool Kaushik
Philosophical/Didactic, but Rare Song of Rafi: Tu akelaa nahee.n tere jaise….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
tu akelaa nahee.n tere jaise, oh~~~ kayee log hai.n,
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU,
tu akelaa nahee.n tere jaise, kayee log hai.n,
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU
roothee rahe nindiyaa bairan jin ke, nayn se,
FROM WHOSE EYES THE FRIENDLESS SLEEP IS ABSENT!
chayn se kaTe naa jinke raat, oh
WHOSE NIGHTS AREN’T PEACEFUL!
chayn se kaTe naa jinke raat, oh
WHOSE NIGHTS AREN’T PEACEFUL!
tu akelaa nahee.n tere jaise, oh~~~ kayee log hai.n,
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU,
tuune jisko, sukh samjhaa thaah,
WHAT YOU’D DEEMED AS GRATIFICATION,
voh thaah sukh kaa saayaa,
THAT WAS THE SHADOW OF SOLACE,
voh thaah sukh kaa saayaa,
THAT WAS THE SHADOW OF SOLACE,
tuu saaye ke, peechhe bhaagaa, deewaanaa, kehlaayaa,
YOU CHASED THE SHADOW AND WERE CALLED MAD,
deewaaanaa kehlaayaa,
CALLED MAD!
saayaa naa aayaa tere haath oh,
OH, THE SHADOW ELUDED YOU!
saayaa naa aayaa tere haath oh,
OH, THE SHADOW ELUDED YOU!
tu akelaa nahee.n tere jaise, oh~~~ kayee log hai.n…
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU,
paawan prem kee jyotee rakh le,
HOLD ON TO THE FLAME OF SACRED LOVE
aa.nchal sabhee jalaa ke,
BY BURNING THE ENTIRE SELVAGE,
kabhee kisee, kee naiya Doobe,
SOMETIMES SOMEONE’S SHIP SINKS
saahil se Takraa ke,
AFTER DASHING AGAINST THE SHORE
yeh toh naseebo.n kee hai baat ho,
‘TIS BUT THE MATTER OF FATE,
yeh toh naseebo.n kee hai baat ho,
‘TIS BUT THE MATTER OF FATE,
tu akelaa nahee.n, tere jaise, oh~~~ kayee log hai.n,
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU,
jeevan kyaa hai,
WHAT’S LIFE!
uljhee see hai, ek Dagar deewaane,
‘TIS SORT OF A CONFUSED PATH O CRAZY ONE!
ek Dagar deewaane,
A PATH, O CRAZY ONE!
bhool jaa saaree, beetee baate.n,
FORGET ALL THE PAST AFFAIRS,
bhool jaa yeh afsaane,
FORGET THESE STORIES,
bhool jaa yeh afsaane,
FORGET THESE STORIES,
koee chalaa thaah tere saath oh,
SOMEONE HAD WALKED ALONG WITH YOU,
koee chalaa thaah tere saath oh,
SOMEONE HAD WALKED ALONG WITH YOU,
tu akelaa nahee.n tere jaise, kayee log hai.n,
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU,
roothee rahe nindiyaa bairan jin ke, nayn se,
FROM WHOSE EYES THE FRIENDLESS SLEEP IS ABSENT!
chayn se kaTe naa jinke raat, oh
FROM WHOSE EYES THE FRIENDLESS SLEEP IS ABSENT!
chayn se kaTe naa, jinke raat oh
FROM WHOSE EYES THE FRIENDLESS SLEEP IS ABSENT!
tu akelaa nahee.n tere jaise, oh~~~ kayee log hai.n,
YOU AREN’T ALONE, THERE’RE SO MANY LIKE YOU,
oh~~~kayee log hai.n,
THERE’RE SO MANY…
oh~~~kayee log hai.n,
THERE’RE SO MANY…
oh~~~kayee log hai.n.
THERE’RE SO MANY…
NASIR
"There's always some reason to feel not good enough. And it's hard at the end of the day. I need some distraction, Oh beautiful release... Let me be empty, Oh and weightless, and maybe I'll find some peace tonight." ~ Sarah Maclachlan "Angel"
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment