Movie: Mr India (1961)
Lyrics: Anjaan
Music: G.S. Kohli
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Roxy Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mat poochh meraa hai kaun watan…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
mat poochh meraa hai kaun watan…
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND…
mat poochh meraa hai kaun watan,
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND,
aur mai.n kahaa.n kaa hoo.n,
AND WHERE DO I BELONG,
saaraa jahaa.n hai meraa,
THE ENTIRE WORLD'S MINE
mai.n saare jahaa.n kaa hoo.n,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG.
mat poochh meraa hai kaun watan,
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND
aur mai.n kahaa.n kaa hoo.n,
AND WHERE DO I BELONG,
saaraa jahaa.n hai meraa,
THE ENTIRE WORLD'S MINE
mai.n saare jahaa.n kaa hoo.n,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG.
mat poochh meraa hai kaun watan…
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND…
mai.n cheen me.n hoo.n cheenee,
IN CHINA I’M A CHINESE,
jaapaan me.n jaapaanee,
IN JAPAN - A JAPANESE ,
landan me.n hoo.n angrez,
IN LONDON, AN ENGLISHMAN,
inDia me.n hindustaanee,
IN INDIA, AN INDIAN,
mai.n jis gha.Dee jahaa.n bhee hoo.n,
THE VERY MOMENT WHERE I HAPPEN TO BE,
samjho wahaa.n kaa hoo.n,
PRESUME, THERE I BELONG,
saaraa jahaa.n hai meraa,
THE ENTIRE WORLD'S MINE
mai.n saare jahaa.n kaa hoo.n,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,
mat poochh meraa hai kaun watan…
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND…
saathee hoo.n mai.n sabhee kaa,
A COMPANION OF ALL,
dushman nahee.n kisee kaa,
AN ENEMY TO NONE,
mere liye baraabar, ho roos yaa amrikaa,
RUSSIA OR AMERICA, TO ME THEY’RE SAME,
auro.n ke liye luT jaaye jo,
THAT WHICH GETS PLUNDERED FOR OTHERS,
us kaarvaa.n kaa hoo.n,
TO THAT CARAVAN I BELONG.
saaraa jahaa.n hai meraa,
THE ENTIRE WORLD'S MINE
mai.n saare jahaa.n kaa hoo.n,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG.
mat poochh meraa hai kaun watan…
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND…
mai.n pyaar kaa hoo.n jaadoo,
I’M THE LOVE'S MAGIC,
Jo sar pe cha.Dh ke bole,
THAT CHARMS COMPLETELY,
ek phoo.nk se u.Daa doo.n
WITH ONE PUFF I WOULD BLOW AWAY
sau ayTamo.n ke gole,
HUNDREDS OF ATOM BALLS,
qismat jo badal de duniyaa kee,
THAT WHICH WOULD CHANGE THE WORLD’S DESTINY,
us aasmaa.n kaa hoo.n,
TO THAT SKY I BELONG,
saaraa jahaa.n hai meraa,
THE ENTIRE WORLD'S MINE
mai.n saare jahaa.n kaa hoo.n,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG.
mat poochh meraa hai kaun watan…
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND…
mat poochh meraa hai kaun watan,
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND
aur mai.n kahaa.n kaa hoo.n,
AND WHERE DO I BELONG,
saaraa jahaa.n hai meraa,
THE ENTIRE WORLD'S MINE
mai.n saare jahaa.n kaa hoo.n,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG.
mat poochh meraa hai kaun watan…
ASK NOT WHAT'S MY HOMELAND…
Nasir.
Why, then the world's mine oyster..
- Shakespeare.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment