This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Saturday, July 31, 2010
652. Philosophical Song of Rafi: Har sapna ek din TooTe....
har sapna ek din toote _madan mohamn"s unreleas..., posted with vodpodOn the occasion of the 30th Death Anniversary of the Singing Legend, Mohammed Rafi Sahaab:
Transliteration/Translation of the MADAN MOHAN’S HITHERTO UNRELEASED
PHILOSOPHICAL SONG OF RAFI SAHAAB, NOW RELEASED.
har sapnaa ik din TooTe is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har saathee mil kar, chhoote, is duniya me.n
EVERY COMPANION SPLITS UP AFTER MEETING IN THIS WORLD,
har sapnaa, ik din TooTe is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
tere, saath yaad, reh jaaye re ta.dpaaye re,
WHAT REMAINS WITH YOU IS THE MEMORY AND THE PAIN!
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n…
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY…
jo tuu soche jo tuu chaahe, voh tujh ko mil jaaye,
IF YOU’RE ABLE TO GET WHAT YOU THINK AND DESIRE,
jo tuu soche jo tuu chaahe, voh tujh ko mil jaaye,
IF YOU’RE ABLE TO GET WHAT YOU THINK AND DESIRE,
aisaa ho toh phir yeh duniya, kyoo.n duniya kehlaaye,
IF THIS WERE TO HAPPEN, THEN WHY SHOULD THIS EARTH BE CALLED WORLD!
ban, ban ke aas miT jaaye re ta.dpaaye re,
HOPE AFTER HOPE IS DASHED, RENDERING PAIN,
har sapnaa ik din –
EVERY DREAM ONE DAY…
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n…
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY…
duniya kee har subha sunehree, aur har shaam sindooree,
EVERY MORNING A GOLDEN ONE, EVERY EVENING BEING CRIMSON,
duniya kee har subha sunehree, aur har shaam sindooree,
EVERY MORNING A GOLDEN ONE, EVERY EVENING BEING CRIMSON,
phir bhee jeenaa is duniya me.n, hai bas ik majbooree,
EVEN THEN, STAYING IN THIS WORLD IS JUST A COMPULSION,
koee, ranggg haath naa, aaye re ta.Dpaaye re
NO HUE COMES WITHIN THE REACH, RENDERING PAIN,
har sapnaa ik din –
EVERY DREAM ONE DAY…
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n…
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY…
ek se teraa pyaar yahaa.n kyoo.n, sab se preet lagaa le,
HERE, WHY LOVE ONE? HAVE AFFECTION FOR EVERYONE!
ek se teraa pyaar yahaa.n kyoo.n, sab se preet lagaa le,
HERE, WHY LOVE ONE? HAVE AFFECTION FOR EVERYONE,
sab saathee hai.n, is duniya me.n, sab ko meet banaa le,
ALL ARE COMPANIONS IN THIS WORLD, BE FRIENDS WITH EVERYONE,
tere, mann ko chayn mil jaaye re mil jaaye re,
YOUR MIND MAY FINALLY FIND PEACE, MAY FIND…
har sapnaa ik din –
EVERY DREAM ONE DAY…
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har saathee mil kar, chhooTe, is duniya me.n
EVERY COMPANION SPLITS UP AFTER MEETING IN THIS WORLD,
har sapnaa, ik din, TooTe is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
tere, saath yaad reh jaaye re, ta.dpaaye re,
WHAT REMAINS WITH YOU IS THE MEMORY AND THE PAIN!
har sapnaa ik din, TooTe is duniya me.n
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har sapnaa ik din TooTe is duniya me.n,
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY,
har sapnaa ik din TooTe, is duniya me.n.
EVERY DREAM SHATTERS IN THIS WORLD ONE DAY.
NASIR
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I sincerely appreciate your efforts for jotting down English-translation of the lyrics.
ReplyDelete