Movie: SAMAJ KO BADAL DALO (1970)
Music: Ravi
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Samaaj ko badal Daalo....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
samaaj ko, badal Daalo....
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
samaaj ko badal Daalo....
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
samaaj ko badal Daalo,
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
zulm aur looT ke, riwaaj ko badal Daalo,
CHANGE THE PRACTICE OF OPPRESSION AND PLUNDER!
samaaj ko badal Daalo,
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
kitne ghar hai.n jin me.n, aaj raushnee nahee.n,
THERE’RE SO MANY HOMES THAT HAVE NO LIGHT TODAY,
kitne tann badan hai.n, jin me.n zindagee nahee.n,
SO MANY BODIES THAT HAVE NO LIFE,
mulk aur qaum ke, mizaaj ko badal Dalo
CHANGE THE TEMPERAMENT OF THE NATION AND COMMUNITY!
mulk aur qaum ke, mizaaj ko badal Daalo
CHANGE THE TEMPERAMENT OF THE NATION AND COMMUNITY!
samaaj ko badal Daalo,
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
zulm aur looT ke, riwaaj ko badal Daalo,
CHANGE THE PRACTICE OF OPPRESSION AND PLUNDER!
samaaj ko badal Daalo,
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
saink.Do.n kee mehnato.n par ek kyoo.n pale,
WHY SHOULD HUNDREDS STRIVE AND ONE THRIVE?
saink.Do.n kee mehnato.n par ek kyoo.n pale,
WHY SHOULD HUNDREDS STRIVE AND ONE THRIVE?
oo.nch neech se bhara, nazaam kyoo.n chale
WHY SHOULD THE SYSTEM RIDDLED WITH HAVES AND HAVES-NOT WORK?
aaj hai yahee toh, aise aaj ko badal Daalo,
IF THIS IS THE PRESENT, THEN GET SUCH PRESENT CHANGED!
aaj hai yahee toh, aise aaj ko badal Daalo,
IF THIS IS THE PRESENT, THEN GET SUCH PRESENT CHANGED!
samaaj ko badal Daalo,
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
zulm aur looT ke, riwaaj ko badal Daalo,
CHANGE THE PRACTICE OF OPPRESSION AND PLUNDER!
samaaj ko badal Daalo,
BRING A CHANGE IN THE SOCIETY!
NASIR
A common danger tends to concord. Communism is the exploitation of the strong by the weak. In Communism, inequality comes from placing mediocrity on a level with excellence.
Pierre-Joseph Proudhon
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment