A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, July 11, 2018

1023. Rafi's Sad Songs: mere bhagwaan tuu mujh ko yooN hii barbaad rehne de...


Movie: Bazaar (1949)
Music: Shyam Sunder
Lyrics: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Sad song: mere bhagwaan tuu mujh ko yuun hii barbaad rehne de…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics: 


mere bhagwaan tuu mujh ko, yuuN hii barbaad rehne de,
MY GOD, LET ME CONTINUE TO REMAIN A WRECK, 

bas itnaa raham kar mujh par, 
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME, 

use aabaad rehne de,
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

mere bhagwaan tuu mujh ko, yuuN hii barbaad rehne de… 
MY GOD, LET ME CONTINUE TO REMAIN A WRECK! 

mere geetoN kii duniya luT gayi 
MY WORLD OF SONGS HAS BEEN LOOTED, 

Sharmaa, gaye naGmeN,
EMBARRASED ARE THE MELODIES,

mere geetoN,  kii duniya luT gayi 
MY WORLD OF SONGS HAS BEEN LOOTED,

Sharmaa,  gaye naGmeN,
EMBARRASED ARE THE MELODIES,

agar taQdiir meN faryaad hai, faryaad rehne de, 
IF I’M FATED TO LAMENT, LET THE COMPLAINT REMAIN,

agar taQdIIr meN  faryaad hai,  faryaad rehne de, 
IF I’M FATED TO LAMENT, LET THE COMPLAINT REMAIN, 

bas itna raham kar mujh par, 
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME,

use aabad rehne de…
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

yeh duniya bhar kii KhushiyaaN,
THIS GLOBAL HAPPINESS, 

baaNT de, duniya ke logoN meN,
DISTRIBUTE IT AMONG THE PEOPLE OF THE WORLD, 

duniya ke logoN meN,
THE PEOPLE OF THE WORLD,

mere ujRe huwe dil meN, kisii kii yaad rehne de,
IN MY RAVAGED HEART, LET SOMEONE’S MEMORY REMAIN,

mere ujRe huwe dil meN, kisii kii yaad rehne de,
IN MY RAVAGED HEART, LET SOMEONE’S MEMORY REMAIN,

bas itnaa raham kar mujh par,  
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME,

use aabaad rehne de,
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

mere bhagwaan,
MY GOD,

mere bhagwaan,
MY GOD,

bhagwaan,
GOD, 

mere bhagwaan.
MY GOD!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Sunday, July 8, 2018

1022. Rafi's Peppy Songs: chaar dinoN kee chuTTee hai...


Movie:  AAS KA PANCHHI (1961)
Maiden Release:  Novelty Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Rafi’s peppy song: char dinoN kii chuTTii hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu Lyrics: 

zameen kaaGHaz kii ban jaaye,
IF THE EARTH WERE PAPER, 

samandar raushnaayi kaa,

IF THE OCEAN WERE INK, 

bayaan phir bhii naa hogaa

STILL, EXPLAINING WON’T BE POSSIBLE

hamm se yeh Qissa,  judaayi kaa,

FOR ME, ABOUT THIS STORY OF SEPARATION!

char dinoN kii chhuTTi hai

THERE’S A FOUR-DAYS’ HOLIDAY

aur un se jaakar milnaa hai, 

AND I GOTTA MEET HER, 

jis maang* ne dil ko maang liyaa, 

THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 

maang ne dil ko maang liyaa,

THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 

us maang meN taare bharnaa hai…

GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

dil apnaa abhii se dhaRke hai,
FROM NOW ITSELF THE HEART IS POUNDING,  

dekheNge unheN  toh kyaa hogaa,

WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

hamm hosh bhii apne kho denge,

I’LL LOSE MY SENSES TOO, 

mastii se bharaa jalwaa hogaa,

INTOXICATING WILL BE HER APPEARANCE!

dil apnaa abhii se dhaRke hai,

FROM NOW ITSELF THE HEART IS POUNDING,  

dekheNge unheN  toh kyaa hogaa,

WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

hamm hosh bhii apne kho denge,

I’LL LOSE MY SENSES TOO, 

mastii se bharaa jalwaa hogaa,

INTOXICATING WILL BE HER APPEARANCE!

voh saamne ho phir aaye mazaa,

FACING HER AGAIN WILL BE FUN,

kuchh kehnaa hai kuchh sunnaa hai,

SOMETHING TO SAY, SOMETHING TO HEAR!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

voh bhii toh hamaari raahoN meN,
IN MY PATH, SHE TOO

zulfoN ko saNwaare aayeNge,

WILL COME ADORNING HER TRESSES!

aur phuul chameli ke gajre,

AND GARLANDS OF JASMINE FLOWERS

KHush ho ke hameN pehnaayeNge,

SHE WILLHAPPILY OFFER ME TO WEAR!

abb chaand kii tarhaa chamaknaa hai

NOW, LIKE THE MOON, I GOTTA SHINE,

suuraj kii tarhaa se nikalnaa hai, 

LIKE THE SUN, I GOTTA GO OUT!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER]

aankhoN meN jawaaN shikwe honge,
THERE’LL BE  FRESH COMPLAINTS IN THE EYES, 

honTHo pe hansii leharaayegi

MIRTH WILL FLUTTER ON HER LIPS!

saagar se milegi jab nadiyaa,

WHEN THE RIVER MEETS WITH THE SEA,

tuufaaN pe raunaQ aayegii,

SPLENDOROUS WILL BE THE STORM!

aankhon meN jawaaN shikwe honge,

THERE’LL BE  FRESH COMPLAINTS IN THE EYES, 

honTHo pe hansii leharaayegi,

MIRTH WILL FLUTTER ON HER LIPS!

saagar se milegi jab nadiyaa,

WHEN THE RIVER MEETS WITH THE SEA,

tuufaaN pe raunaQ aayegii, 

SPLENDOROUS WILL BE THE STORM!

abb baadal ban ke barasnaa hai

NOW, BECOMING A CLOUD, I GOTTA FALL LIKE RAIN, 

maujoN kii taraah se ubharnaa hai…

LIKE THE WAVES I GOTTA RISE!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

woh hamm se kahenge sharmaake,
COYLY, SHE’LL ASK ME

pardes gaye theh kyaa laaye,

YOU WERE ABROAD, WHAT HAVE YOU BROUGHT,

hamm un se kahenge jaane jahaaN

I’LL TELL HER, O SWEETHEART,  

dil apnaa bachaa ke le aaye

MY SALVAGED HEART I’VE BROUGHT!

abb aaNkh milaao baat karo,

NOW, LOOK ME IN THE EYE AND TALK

hamm saamne haiN kyaa pardaa hai…

I’M BEFORE YOU, WHY THE VEIL!


[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER!
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!]


TRANSLATED BY NASIR ALI


Translator’s Notes:  (1) “maang” literally refers to the parting of hair especially from the centre of the forehead.
(2) “maang bharnaa” = to apply the parting with vermillion, etc., to marry a woman. 

(3) *I have alternately translated “maang” as a synecdoche to represent it as “beloved”.