This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Wednesday, June 4, 2008
112. Translation of Sad Songs of Rafi: O Duniya Ke Rakhwaale..
From: BAIJU BAWRA (1953)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.
The Song that became a legend and put Rafi Sahaab on the highest pedestal of playback singing O DUNIYA KE RAKHWAALE....(O Guardian of the World).
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Bhagwaan
God…
Bhagwaan
God…
Bhagwaan
God…
Bhagwaan
God…
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world
Sun dard bhare mere naale)
Listen to my painful laments,
Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.
Aash niraash ke, do rango se duniya toone sajaayi
Out of the two Shades of Hope and Despair you created the world,
Naiyya sangg toofaan banaya
With the boat you created the storm,
Milan ke Saath Judaayi
With the Union – Separation,
Jaa dekh liya harjaayi
Go, I’ve seen through you O faithless!
ho …luT gayi mere pyaar ki nagri
Oh ... my love’ dwelling been looted,
Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least
Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least,
Ho …ab toh neer bahaa le
Oh... shed the tears now at least.
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world,
Sun dard bhare mere naale,
Listen to my painful laments,
Sun dard bhare mere naale.
Listen to my painful laments.
Aag bani saawan ki barkha
The monsoon rains have become Fire,
Phool bane angaare
Flowers have turned into embers,
Naagan ban gayi raat suhaani
The pleasant night has transformed into a termagant,
Patthar ban gaye tare
The Stars have turned into Stones,
Sab toot chuke hain sahaare
All supports have broken down,
Ho… jeevan apna waapas le le,
Oh take back Thine life
jeevan dene waale
O Bestower of life.
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.
Chaand ko dhoondhe paagal sooraj
In quest of the Moon is the crazy Sun,
Shaam ko dhoondhe savera
In quest of the evening is the morn,
Main bhi dhoondhoon uss preetam ko,
Likewise I’m in search of that beloved
Ho Na Sakaa Jo Mera
Who couldn’t be Mine,
Bhagwaan bhala ho tera
God may good be with you!
ho... qismat phooti aas na tooti
Oh...Fate took an evil turn (but we ) lost no hope
Paanv mein pa.d gaye chhaale,
The feet bore the blisters.
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.
AA AA AAA AAA AAA AAAA AAAA AAAAA AAAA AAA AA AAAAA
Mahal udaas aur galiyaa.n sooni
Gloomy Palace and deserted Lanes,
Chup chup hain deewaare.n
Silent and Still are the walls,
Dil kya uj.da duniya uj.di,
With the Heart ravished, The World fell into ruins,
Rooth gayi.n hain bahaare.n
Good times have gone away.
Ham jeevan kaise guzaare.n
How do we go on with the life?
Ho …mandir girtaa phir ban jata
Oh....As a temple crumbles it may well be rebuilt
Dil ko kaun sambhaale.
Who will mind the Heart?
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.
Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments,
Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.
O duniya ke rakhwaale,
O Guardian of the world,
Rakhwaale,
The Guardian,
Rakhwaale,
The Guardian,
Rakhwaale,
The Guardian,
Rakhwaale
The Guardian….
NASIR.
Ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
-Kahlil Gibran
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dear Nasir
ReplyDeleteYou are a great person who has command on the language. Please give your contact no. at mohammadalfateh@gmail.com
Mohammad ibn Fawaz
621Thanks for your encouraging comments my friend.
ReplyDeleteSorry for the delay in replying since I was out of net connection for the last eight days. I'll be replying you at your email soon.
Till then, please bear with me.
Regards.
Dear Nasir
ReplyDeleteWe had talked before six months, since then I was waiting for you to give me your contact. I hope you give response and contact me at mohammadalfateh@gmail.com
Right Away Mohammed.
ReplyDeleteYes very nice translated nasir bhai...
ReplyDeleteThanks a lot Reddy Sahaab!
Delete