A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, June 4, 2008

112. Translation of Sad Songs of Rafi: O Duniya Ke Rakhwaale..


From: BAIJU BAWRA (1953)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.

The Song that became a legend and put Rafi Sahaab on the highest pedestal of playback singing O DUNIYA KE RAKHWAALE....(O Guardian of the World).

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Bhagwaan
God…

Bhagwaan
God…

Bhagwaan
God…

Bhagwaan
God…


O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world

Sun dard bhare mere naale)
Listen to my painful laments,

Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.

Aash niraash ke, do rango se duniya toone sajaayi
Out of the two Shades of Hope and Despair you created the world,

Naiyya sangg toofaan banaya
With the boat you created the storm,

Milan ke Saath Judaayi
With the Union – Separation,

Jaa dekh liya harjaayi
Go, I’ve seen through you O faithless!

ho …luT gayi mere pyaar ki nagri
Oh ... my love’ dwelling been looted,

Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least

Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least,

Ho …ab toh neer bahaa le
Oh... shed the tears now at least.

O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world,

Sun dard bhare mere naale,
Listen to my painful laments,

Sun dard bhare mere naale.
Listen to my painful laments.


Aag bani saawan ki barkha
The monsoon rains have become Fire,

Phool bane angaare
Flowers have turned into embers,

Naagan ban gayi raat suhaani
The pleasant night has transformed into a termagant,

Patthar ban gaye tare
The Stars have turned into Stones,

Sab toot chuke hain sahaare
All supports have broken down,

Ho… jeevan apna waapas le le,
Oh take back Thine life

jeevan dene waale
O Bestower of life.

O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.


Chaand ko dhoondhe paagal sooraj
In quest of the Moon is the crazy Sun,

Shaam ko dhoondhe savera
In quest of the evening is the morn,

Main bhi dhoondhoon uss preetam ko,
Likewise I’m in search of that beloved

Ho Na Sakaa Jo Mera
Who couldn’t be Mine,

Bhagwaan bhala ho tera
God may good be with you!

ho... qismat phooti aas na tooti
Oh...Fate took an evil turn (but we ) lost no hope

Paanv mein pa.d gaye chhaale,
The feet bore the blisters.


O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.

AA AA AAA AAA AAA AAAA AAAA AAAAA AAAA AAA AA AAAAA

Mahal udaas aur galiyaa.n sooni
Gloomy Palace and deserted Lanes,

Chup chup hain deewaare.n
Silent and Still are the walls,

Dil kya uj.da duniya uj.di,
With the Heart ravished, The World fell into ruins,

Rooth gayi.n hain bahaare.n
Good times have gone away.

Ham jeevan kaise guzaare.n
How do we go on with the life?

Ho …mandir girtaa phir ban jata
Oh....As a temple crumbles it may well be rebuilt

Dil ko kaun sambhaale.
Who will mind the Heart?

O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.

Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments,

Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.


O duniya ke rakhwaale,
O Guardian of the world,

Rakhwaale,
The Guardian,

Rakhwaale,
The Guardian,

Rakhwaale,
The Guardian,

Rakhwaale
The Guardian….

NASIR.



Ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
-Kahlil Gibran

6 comments:

  1. Dear Nasir

    You are a great person who has command on the language. Please give your contact no. at mohammadalfateh@gmail.com

    Mohammad ibn Fawaz

    ReplyDelete
  2. 621Thanks for your encouraging comments my friend.
    Sorry for the delay in replying since I was out of net connection for the last eight days. I'll be replying you at your email soon.

    Till then, please bear with me.

    Regards.

    ReplyDelete
  3. Dear Nasir

    We had talked before six months, since then I was waiting for you to give me your contact. I hope you give response and contact me at mohammadalfateh@gmail.com

    ReplyDelete
  4. Yes very nice translated nasir bhai...

    ReplyDelete