This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Monday, June 2, 2008
111. Translation of Sad Song of Rafi: Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad...
From: DEEDAR (1951)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Rafi singing about the Lost Childhood Love: Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad...
Roman Translation/English Translation of the original lyrics:
AAAA AAAA
Aseer-e-Panjaaye, Ahd-e-Shabab, Kar Ke Mujhe,
MAKING ME CAPTIVE IN THE GRIP OF YOUTH,
Kahaa.n Gaya Mera Bachpan, Kharaab Kar Ke Mujhe,
WHERE HAS MY CHILDHOOD GONE, DESPOILING ME...
Ay.n Ay.n Ay.n Ay.n Ay.n Ay.n
Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad
FOR WHOSE SAKE WE’VE BEEN RUINED
Voh Hamm Ko, Chaahe Kare Na Yaad
EVEN IF SHE DOES’NT THINK ABOUT US
Jeevan Bhar,
FOR THE LIFETIME,
Jeevan Bhar Unn Ki Yaad Mein
FOR THE LIFETIME IN HER MEMORY
Hamm Gaaye Jaayenge,
WE’LL GO ON SINGING,
Gaaye Jaayenge.
GO ON SINGING.
Ek Zamaana Tha Voh Pal Bhar
TIME WAS WHEN SHE FOR A MOMENT
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Ek Zamaana Tha Voh Pal Bhar,
TIME WAS WHEN SHE FOR A MOMENT
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Ek Zamaana Yeh Ki Huwe Hai.n
TIME IS WHEN WE’RE
Milne Se Majboor,
RESTRAINED FROM MEETING,
Milne Se Majboor,
RESTRAINED FROM MEETING,
Ek Zamaana Yeh Ki Huwe Hai.n
TIME IS WHEN WE’RE
Milne Se, Majboor
RESTRAINED FROM MEETING,
Milne Se Majboor,
RESTRAINED FROM MEETING,
Voh Gham Se Laakh Rahe.n Aazaad,
SHE MAY REMAIN FREE OF ANY GRIEF UMPTEEN TIMES
Sune Na, Dard Bhari Fariyaad
NOT HEARING THE PAINFUL LAMENT,
Afsaana,
THE ROMANCE,
Afsaana Hamm Tau Pyaar Ka
THE ROMANCE ABOUT THE LOVE
Dohraayenge Jaayenge
WE’LL GO ON REPEATING,
Gaaye Jaayenge....
GO ON SINGING....
Mai.n Hoo.n Aysaa Deep Ke Jis mein,
I’M SUCH A LAMP IN WHICH
Mai.n Hoo.n Aysaa Deep Ke Jis mein
I’M SUCH A LAMP IN WHICH
Na Baatee Na Tel,
THERE IS NO WICK, NO OIL,
Na Baatee Na Tel,
THERE IS NO WICK, NO OIL,
Bachpan Beeta Bani Muhabbat Chaar Dino.n Ka Khel,
CHILDHOOD PASSED BY, LOVE BECAME A SHORT ILLUSION,
Chaar Dino.n Ka Khel,
A SHORT ILLUSION
Bachpan Beeta Bani Muhabbat Chaar Dino.n Ka Khel,
CHILDHOOD PASSED BY, LOVE BECAME A SHORT ILLUSION
Chaar Dino.n Ka Khel,
A SHORT ILLUSION,
Rahe Yeh Dil Ka Nagar Aabaad
MAY THIS HEART’S TOWN FLOURISH
Basee Hai Jis Mein Kisi Ki Yaad
IN WHICH SOMEONE’S MEMORY DWELLS,
Hamm Dil Ko,
THE HEART - WE’LL...
Hamm Dil Ko Unn ki Yaad Se
THE HEART WE’LL,WITH HER MEMORY
Behlaaye Jaayenge
GO ON AMUSING,
Gaaye Jaayenge,
GO ON SINGING,
Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad,
FOR WHOSE SAKE WE’VE BEEN RUINED
Voh Hamm Ko, Chaahe Kare Na Yaad
EVEN IF SHE DOESN’T THINK ABOUT US
Jeevan Bhar,
FOR THE LIFETIME,
Jeevan Bhar Unn Ki Yaad Mein,
FOR THE LIFETIME IN HER MEMORY
Hamm Gaaye Jaayenge,
WE’LL GO ON SINGING,
Gaaye Jaayenge.
GO ON SINGING.
NASIR.
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
-Lord Byron.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Very good poetic translation
ReplyDeleteThanks.
ReplyDeleteNasirsahab, adaab!!
ReplyDeleteBahot dinonse main kodhish kar raha tha, is ibtadayee sher ka matlab samazaneki,
Bahot shujriya...aapke blog ne sab saaf kar diya hai !