Movie: BOMBAY TALKIE (1971)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Romantic Rafi’s “tender drips ‘n’ dribbles”: Tum mere pyaar me.n basee ho jabse…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
aisa lagtaa hai ke, haryaale ghane pe.do pe,
IT APPEARS THAT ON TOP OF THE DENSE VERDANT TREES
tum bhee maujood ho patto.n me.n chhupee baiThee ho,
YOU’RE PRESENT TOO, SITTING HIDDEN AMONG THE LEAVES,
shaaKh hiltee hai kisee, naaznee.n baaho.n kee taraah,
THE BRANCH MOVES LIKE THE ARMS OF SOME DELICATE BELLE,
aur gumaan hotaa hai tum jaise yahee.n rehtee ho,
AND GIVES THE IDEA AS IF YOU RESIDE HERE ITSELF,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
jab guzartaa hai mere, jism ko baadal chhookar,
WHEN THE CLOUD GOES PAST, TOUCHING MY BODY,
phir koee reshmee, aa.nchal mujhe yaad aataa hai,
THEN I’M REMINDED OF SOME SILKEN WRAPPER,
main toh har cheez me.n paata hoon tumhaara chehraa,
I FIND YOUR COUNTENANCE IN EVERYTHING,
ishq kyaa kyaa, mujhe parchhaaiyaa.n dikhlaataa hai,
INTENSE LOVE SHOWS ME ALL KINDS OF SHADES,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse…
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD…
dhoop aur chhaa.nv ke, manzar bhee ajab manzar hai.n,
WONDROUS ARE THE SIGHTS OF SUNSHINE AND SHADOWS
jab nazar miltee hai, sau teer chalaa dete hai.n,
WHEN THE EYES MEET, A HUNDRED ARROWS THEY SHOOT,
aur phoolo.n ke chhalakte se kaTore hardam,
AND OVERFLOWING CUPS OF FULL-BLOWN FLOWERS ALWAYS
bin peeye hee, mujhe mastaana banaa dete hai.n,
MAKE ME TENDERLY DROWSY, DESPITE MY ABSTINENCE,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse,
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD,
zarre zarre me.n mujhe pyaar nazar aataa hai,
‘TIS LOVE I SEE IN EVERY ATOM,
meree har saans me.n, aatee hai tumhaaree Khushboo,
EVERY BREATH OF MINE EMITS YOUR FRAGRANCE,
saara aalam mujhe gulzaar nazar, aataa hai,
TO ME THE ENTIRE UNIVERSE APPEARS AS A ROSE GARDEN,
tum mere, pyaar kee duniya me.n basee ho jabse.
EVER SINCE YOU SETTLED DOWN IN MY LOVE-WORLD.
NASIR.
A man reserves his true and deepest love not for the species of woman in whose company he finds himself electrified and enkindled, but for that one in whose company he may feel tenderly drowsy.
George Jean Nathan
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment