Movie: NAI ROSHNI (1967)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis Taraah Jeete Hain....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?
pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?
un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!
un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”
dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”
aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!
aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene kaa, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,
saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,
warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!
warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE LIVE....
NASIR.
“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment