Movie: KHOON KHARABA (1980)
Music: Ravindra Jain
Lyrics: Ravindra Jain
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Yahaa.n kitne hee dil TooTe...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yahaa.n kitne hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN HERE!
oh~~~
kitne, hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED!
pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,
detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,
daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,
detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,
sapne hote, aaye choor,
DREAMS KEPT ON BEING SHATTERED,
jinko thaah milnaa, ho gaye duur,
THOSE WHO WERE SUPPOSED TO UNITE, HAVE PARTED,
saare rishte, pa.D gaye jhooTe,
ALL RELATIONS HAVE BEEN BELIED!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!
harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,
duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!
harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,
qaatil rasme.n, tangg samaaj,
LETHAL CUSTOMS, BIGOTED SOCIETY,
jaisaa kal thaah, vaisaa hee aaj,
AS ‘TWAS IN THE PAST; SO ‘TIS AT PRESENT!
tere chalne ke, Dhang anooTheh,
UNCOMMON ARE THE WAYS YOU OPERATE!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,
le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,
aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,
le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,
sab ke maa.njhee, ho.nge saath,
EVERYONE’S HELMSMAN WILL BE ACCOMPANYING
gaaye.nge lekar, haath me.n haath,
HAND IN HAND, SINGING
kabhee yaar se, yaar naa chhooTe,
A FRIEND SHOULD NEVER SEPARATE FROM A FRIEND!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee.
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED.
NASIR
The supreme happiness in life is the conviction that we are loved — loved for ourselves, or rather, loved in spite of ourselves. Victor Hugo.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment