Movie:
NAYI UMAR KI NAYI FASAL (1965)
Maiden
release at Swastik Cinema, Bombay.
Music:
Roshan
Lyrics:
Neeraj
Rafi’s
Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…
Roman
Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:
aaj kii raat, baRii shoKH baRii,
naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,
Aaj toh tere binaa, neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!
Ab toh tere hii yahaan aane kaa
yeh mausam hai,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,
Ab tab’iiyat naa KHayaloN se
bahal paayegii…
MY NATURE NOW WON’T BE AMUSED BY
FANCIES!
dekh woh chhat pe utar aayii
hai saawan kii ghaTaa
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,
de rahii dwaar pe, aawaaz
khaRii purwaayii,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,
bijlii reh reh ke, pahaaRoN pe chamak uTHtii hai,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,
soonii ankhoN meN koi, KHwaab
le jo angRaayii,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,
kaise samjhaauN, kaise samjhaaun
ke is, waqt kaa matlab kyaa hai,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,
dil kii hai baat, ho dil kii
hai baat naa hoTHoN se kahii, jaayegii, hmmmm
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED
Aaj kii raat….
TONIGHT!
yeh bhaTakte huye jugnu yeh
diye awaaraa,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS
bheegte peR pe, bujh bujh ke
chamak uTHte haiN,
FLICKERING ON THE SOAKING TREES!
FLICKERING ON THE SOAKING TREES!
tere aaNchal meN Takay salme sitarey
jaise,
THE
STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE
mujh se milne ko binaa, baat
damak uTHte haiN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!
Saara aalam, saara aalam hai
giriftaar tere, husn meN jab,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY
Mujh se hii kaise, haay mujh se
hii kaise ye barsaat sahee, jaayegii, hmmm
HOW THEN, WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR
HOW THEN, WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR
Aaj ki raat…
TONIGHT!
raat raani kii yeh bheenii si
nashilee KHushboo,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*
Aa rahi hai ki jo, chhan chhan
ke ghani DaaloN se,
THAT’S FILTERING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,
THAT’S FILTERING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,
Aisaa lagtaa hai , kisii DheeT
jhakore se lipaT,
ENTWINED WITH A STUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF
ENTWINED WITH A STUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF
khel aayii hai tere, uljhe huwe
baaloN se,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!
Aur bezaar, aur bezaar na kar,
mere taRap-te dil ko,
DON’T BUG MY TORMENTED HEART ANY MORE,
DON’T BUG MY TORMENTED HEART ANY MORE,
Aisii rangiin, ho aisii rangiin
Ghazal raat na phir, gaayegi,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!
Aaj toh tere binaa neend nahiiN
aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!
aaj kii raat baRii shoKH baRii
naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!
Translated by Nasir Ali.
Note:
*Cestrum Nocturnum.
No comments:
Post a Comment