A VERY WARM WELCOME VISITORS

Monday, August 7, 2017

1003. Rafi's Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai...


Movie: NAYI UMAR KI NAYI FASAL (1965)
Maiden release at Swastik Cinema, Bombay.

Music: Roshan
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…

Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics: 

aaj kii raat, baRii shoKH baRii,  naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,

Aaj toh tere binaa,  neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

Ab toh tere hii yahaan aane kaa yeh mausam hai,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,

Ab tab’iiyat naa KHayaloN se bahal paayegii…
MY NATURE NOW WON’T BE AMUSED BY FANCIES!

dekh woh chhat pe utar aayii hai saawan kii ghaTaa
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,

de rahii dwaar pe, aawaaz khaRii purwaayii,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,

bijlii reh reh ke,  pahaaRoN pe chamak uTHtii  hai,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,

soonii ankhoN meN koi, KHwaab le jo angRaayii,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,

kaise samjhaauN, kaise samjhaaun ke is, waqt kaa matlab kyaa hai,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,

dil kii hai baat, ho dil kii hai baat naa hoTHoN se kahii, jaayegii, hmmmm
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED

Aaj kii raat….
TONIGHT!

yeh bhaTakte huye jugnu yeh diye awaaraa,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS 

bheegte peR pe, bujh bujh ke chamak uTHte haiN,
FLICKERING ON THE SOAKING TREES!  

tere aaNchal meN Takay salme sitarey jaise,
THE STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE

mujh se milne ko binaa, baat damak uTHte haiN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!

Saara aalam, saara aalam hai giriftaar tere,  husn meN jab,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY

Mujh se hii kaise, haay mujh se hii kaise ye barsaat sahee, jaayegii, hmmm
HOW THEN, WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR

Aaj ki raat…
TONIGHT!

raat raani kii yeh bheenii si nashilee KHushboo,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*

Aa rahi hai ki jo, chhan chhan ke ghani DaaloN se,
THAT’S FILTERING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,

Aisaa lagtaa hai , kisii DheeT jhakore se lipaT,
ENTWINED WITH A STUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF

khel aayii hai tere, uljhe huwe baaloN se,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!

Aur bezaar, aur bezaar na kar, mere taRap-te dil ko,
DON’T BUG MY TORMENTED HEART ANY MORE,

Aisii rangiin, ho aisii rangiin Ghazal raat na phir, gaayegi,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!

Aaj toh tere binaa neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!


Translated by Nasir Ali.

Note: *Cestrum Nocturnum.  

No comments:

Post a Comment