Movie: Aayee Milan Ki Bela (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Main Theatrical Release in Mumbai: Liberty Cinema
Romantic Rafi’s Sylvan Romance: Buraa Maan Gaye...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Buraa maan gaye...
SHE FELT OFFENDED....
oh buraa maan gaye,
OH! SHE FELT OFFENDED....
pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,
pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,
haal-e-dil hamne sunaayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE NARRATED THE STATE OF THE MIND, SHE FELT OFFENDED...
apne gajre ke, har ek phool kee taareef sunee,
TO THE LAUDING OF EVERY FLOWER OF HER GARLAND SHE LISTENED,
apne gajre ke, har ek phool kee taareef sunee,
TO THE LAUDING OF EVERY FLOWER OF HER GARLAND SHE LISTENED,
zakhm-e-dil hamne dikhaayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE SHOWED OUR SMITTEN HEART, SHE FELT OFFENDED,
pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye...
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...
voh toh har roz, rulaate hai.n ghaTaao.n kee taraah,
AS FOR HER, SHE MAKES US WEEP LIKE THE CLOUDS EVERY DAY,
voh toh har roz, rulaate hai.n ghaTaao.n kee taraah,
AS FOR HER, SHE MAKES US WEEP LIKE THE CLOUDS EVERY DAY,
hamne ik roz rulaayaa, toh buraa maan gaye,
WHEN WE MADE HER WEEP ONE DAY, SHE FELT OFFENDED,
pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...
behkhudee par meree, ha.nste rahe sharmaate rahe,
SHE WENT ON LAUGHING AND BLUSHING OVER MY DRUNKENNESS,
behkhudee par meree, ha.nste rahe sharmaate rahe,
SHE WENT ON LAUGHING AND BLUSHING OVER MY DRUNKENNESS,
ab zaraa hosh me.n aayaa, toh buraa maan gaye,
NOW THAT I CAME SOMEWHAT TO MY SENSES, SHE FELT OFFENDED,
pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...
sirf itnee see, Khataa par hame.n dushman jaanaa,
ONLY FOR THIS LITTLE FAULT SHE TOOK US FOR A FOE,
sirf itnee see, Khataa par hame.n dushman jaanaa,
ONLY FOR THIS LITTLE FAULT SHE TOOK US FOR A FOE,
sar ko qadmo.n me.n jhukaayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE BOWED OUR HEAD TO HER FEET, SHE FELT OFFENDED,
pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,
haal-e-dil hamne sunaayaa - , toh buraa maan gaye.
AS WE NARRATED THE STATE OF THE MIND, SHE FELT OFFENDED.
NASIR.
"Thou art to me a delicious torment." - Ralph Waldo Emerson
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment