Movie: SACHCHE MOTI (1962)
Music: N.Dutta
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: A humourous eye-opener for husbands: Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-HIndi lyrices:
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee....,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
arre Gharaz ho toh naKhre, dikhaatee hai beewee,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!
nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!
nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
jo yeh muskuraaye toh kuchh baat samjho,
IF SHE SMILES, THEN KNOW THAT THERE’S SOMETHING TO IT,
mohabbat jataaye toh kuchh baat samjho,
IF LOVE IS SHOWN, THEN KNOW THAT THERE’S SOMETHING TO IT,
binaa baat surmaa lagaatee nahee.n yeh,
SHE DOESN’T APPLY ANTIMONY WITHOUT REASONS,
kabhee mu.nh pe powder jamaatee nahee.n yeh,
SHE DOESN’T POWDER HER FACE,
yeh kabhee takalluf me.n tayyaar hogee,
WHEN SHE TAKES PAIN TO BE READY,
koee naa koee cheez darkaar hogee,
SHE’LL BE IN NEED OF SOMETHING OR THE OTHER,
koee naa koee cheez darkaar hogee,
SHE’LL BE IN NEED OF SOMETHING OR THE OTHER,
kahaa.n warnaa zulfe.n banaatee hai beewee,
OTHERWISE, SHE HARDLY GETS HER HAIR DONE!
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee bhai,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR, BROTHER!
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS...
haay..pa.dosan kee saa.Ree pe dil aa gayaa ho,
OH, SHE MIGHT HAVE SET HER HEART ON THE NEIGHBOUR’S SARI!
yaa sone kaa laakit koee bhaa gayaa ho,
OR SOME GOLD LOCKET SHE MUST BE COVETING,
sinemaa yaa theTar me.n jaane ki dhoon ho,
SHE MUST BE LONGING TO VISIT A CINEMA-HALL OR THEATRE,
yaa bhaiya ko jhoola banane ki dhun ho,
OR MAYBE SHE WANT TO BUILD A SWING FOR THE BROTHER,
kisee byaah shaadee kee daawat milee ho,
SHE MIGHT HAVE RECEIVED AN INVITATION TO SOME WEDDING,
Gharaz koee mehngee zaroorat pa.Dee ho,
IN SHORT, MAYBE SHE HAS SOME COSTLY NEED,
Gharaz koee mehngee zaroorat pa.Dee ho,
IN SHORT, MAYBE SHE HAS SOME COSTLY NEED,
tabhee itne kartab, dikhaatee hai beewee,
THAT’S WHY THE WIFE ACCOMPLISHES SO MANY FEATS,
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
achaanak pha.Daktaa hai jab pyaar is kaa, haay,
OH, WHEN SUDDENLY HER LOVE FLUTTERS,
Dupatte se hotaa hai har waar is kaa,
HER EVERY ATTACK IS MADE WITH HER WRAPPER,
mohabbat ke dhoke me.n harGhgiz naa aanaa,
NEVER FALL INTO THE DELUSION OF LOVE,
ba.Daa ‘matter of fact’ hai yeh zamaanaa,
THIS WORLD IS VERY UNEMOTIONAL,
nahee.n chaahte ho jo nuqsaan sehnaa,
IF YOU WANT TO AVOID SUFFERING ANY LOSS,
toh sun lo meree jaa.n yeh jaunee kaa kehnaa,
THEN MY DEAR, HEED WHAT JOHNNY HAS TO SAY,
toh sun lo meree jaa.n yeh jaunee kaa kehnaa,
THEN MY DEAR, HEED WHAT JOHNNY HAS TO SAY,
ke ha.nse ha.nse ke kai.nchee chalaatee hai beewee,
THE WIFE MERRILY PICKS THE POCKET,
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,
nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!
Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee.
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS.
NASIR
A woman needs four animals in her life: a mink in the closet, a Jaguar in the driveway, a tiger in bed, and a jackass to pay for it all. UNKNOWN
translationlyrics
No comments:
Post a Comment