Movie: GRIHASTI (1963)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Agar sansaar me.n aurat naa hotee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
woh aurat hai, jo insaano kee oo.nchee shaan kartee hai,
‘TIS THE WOMAN THAT ENHANCES THE DIGNITY OF HUMAN BEINGS,
zaroorat ho toh apna, pyaar bhee qurbaan kartee hai,
WHEN NEEDED, SHE SACRIFICES EVEN HER LOVE,
agar sansaar me.n aurat naa hotee,
IF NO WOMAN WERE TO EXIST IN THE WORLD,
toh insaano.n kee yeh izzat naa hotee,
THEN THIS HONOUR WOULD HAVE ESCAPED HUMANKINDS,
agar sansaar me.n aurat naa hotee,
IF NO WOMAN WERE TO EXIST IN THE WORLD,
toh insaano.n kee yeh izzat naa hotee,
THEN THIS HONOUR WOULD HAVE ESCAPED HUMANKINDS...
jahaa.n waale ne duniyaa ko rachaa ke,
BY CREATING THE WORLD, THE LORD OF THE WORLD
anokhaa maan duniyaa ko diyaa hai,
HAS GIVEN A RARE HONOUR TO THE HUMAN RACE,
magar aurat kee hastee ko banaa ke,
BUT BY CREATING THE ENTITY OF THE WOMAN
Khud apne naam ko oo.nchaa keeyaa hai,
HAS HIMSELF EXALTED HER NAME*,
agar aurat ko woh paida naa kartaa,
HAD HE NOT CREATED THE WOMAN
mohabbat kee koee qeemat naa hotee,
LOVE WOULD HAVE HAD NO VALUE,
agar sansaar me.n aurat naa hotee,
IF NO WOMAN WERE TO EXIST IN THE WORLD,
toh insaano.n kee yeh izzat naa hotee,
THEN THIS HONOUR WOULD HAVE ESCAPED HUMANKINDS...
kahee.n maata ka lekar roop usne,
TAKING THE FORM OF A MOTHER SOMEWHERE
ba.de hee pyaar se bachcho.n ko paala,
WITH GREAT LOVE SHE REARED THE CHILDREN,
kahee.n patni ka lekar roop usne,
TAKING THE FORM OF A WIFE SOMEWHERE
kiyaa hai ghar kee duniyaa me.n ujaala,
SHE HAS BROUGHT SUNSHINE TO HOMES OF THE WORLD,
grihasti hai, isee ke damm se warnaa
THE FAMILY EXIST BY HER VIRTUE, OTHERWISE
gharo.n kee zindagee jannat naa hotee,
LIFE AT HOMES WOULDN’T HAVE BEEN A HEAVEN!
agar sansaar me.n aurat naa hotee,
IF NO WOMAN WERE TO EXIST IN THE WORLD,
toh insaano.n kee yeh izzat naa hotee,
THEN THIS HONOUR WOULD HAVE ESCAPED HUMANKINDS,
agar sansaar me.n aurat naa hotee,
IF NO WOMAN WERE TO EXIST IN THE WORLD,
toh insaano.n kee yeh izzat naa hotee,
THEN THIS HONOUR WOULD HAVE ESCAPED HUMANKINDS.
(*Note: ARBITRARY TRANSLATION OF THE LINE)
NASIR
A hundred men may make an encampment, but it takes a woman to make a home.
Chinese Proverb
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment