Movie: PEHCHAN (1970)
Lyrics: Neeraj
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paise kee pehchaan yahaa.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
Paise kee pehchaan yahaa.n,
MONEY IS THE IDENTIFICATION HERE,
insaan ke qeemat koee nahee.n,
HUMANKINDS HAVE NO VALUE,
bach ke nikal jaa is bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
kartaa mohabbat koee nahee.n...
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU...
beewee bahen maa beTee naa koee,
NO ONE IS A WIFE, SISTER, MOTHER, DAUGHTER,
paise kaa sab rishtaa hai,
MONEY IS ALL THERE IS FOR RELATIONSHIP,
beewee bahen maa beTee naa koee,
NO ONE IS A WIFE, SISTER, MOTHER, DAUGHTER,
paise kaa sab rishtaa hai,
MONEY IS ALL THERE IS FOR RELATIONSHIP,
aa.nkh kaa aa.nsoo Khoon jigar kaa,
THE TEAR FROM THE EYE, OR THE HEART’S BLOOD
miTTee se bhee sastaa hai,
IS CHEAPER THAN DIRT,
miTTee se bhee sastaa hai,
IS CHEAPER THAN DIRT,
sab kaa teree jaib se naataa,
ALL OF ‘EM ARE RELATED TO YOUR POCKET,
teree zaroorat koee nahee.n,
NO ONE NEEDS YOU,
bach ke nikal jaa is bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
karta mohabbat koee nahee.n,
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU...
shoKh gunaaho.n kee yeh manDee,
'TIS A BAZAAR OF BRAZEN SIN,
meeThaa zaher jawaanee hai,
YOUTH IS SWEET POISON,
shoKh gunaaho.n kee yeh manDee,
'TIS A BAZAAR OF BRAZEN SIN,
meeThaa zaher jawaanee hai,
YOUTH IS SWEET POISON,
kehte hai.n imaan jise voh,
WHAT THEY CALL AS “BELIEF”
kuchh noTo.n kee kahaanee hai,
‘TIS THE YARN OF SOME CASH,
kuchh noTo.n kee kahaanee hai,
‘TIS THE YARN OF SOME CASH,
bhookh hai mazhab is duniyaa kaa,
THE RELIGION OF THIS WORLD IS HUNGER,
aur haqeeqat koee nahee.n,
THERE’S NO OTHER REALITY,
bach ke nikal jaa is bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
karta mohabbat koee nahee.n...
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU,
zindagee kyaa hai cheez yahaa.n,
WHAT’S THIS THING CALLED LIFE?
mat poochh aa.nkh bhar aatee hai,
DON’T ASK, FOR TEARS WELL UP THE EYES!
zindagee kyaa hai cheez yahaa.n,
WHAT’S THIS THING CALLED LIFE?
mat poochh aa.nkh bhar aatee hai,
DON’T ASK, FOR TEARS WELL UP THE EYES!
raat me.n kartee byaah kalee voh,
THAT BUDDING FLOWER MARRIES AT NIGHT,
bewaa subaah ho jaatee hai,
A WIDOW SHE BECOMES AT MORNING LIGHT!
bewaa subaah ho jaatee hai,
A WIDOW SHE BECOMES AT MORNING LIGHT!
aurat bann kar is kooche me.n,
IN THIS LANE, A WOMAN
rehtee aurat koee nahee.n,
NO LONGER REMAINS A (CHASTE) WOMAN!
bach ke nikal jaa iss bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
karta mohabbat koee nahee.n,
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU,
kartaa mohabbat koee nahee.n.
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU.
NASIR.
Money can buy sex but not love.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment