A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, August 13, 2009

374. Translation of Sad Songs of Rafi: Ujad Gayaa Panchhi...


Movie: GHAR KI LAAJ (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi

Rafi Sahaab’s Gem: Uja.d Gayaa Panchhee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa,
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW,

Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa,
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW,

TooT gayee voh, Daali jis par, toone Daalaa Deraa,
THE BRANCH ON WHICH YOU ENCAMPED HAS GIVEN WAY,

Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa....
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW...


Aayaa voh toofaan bikhar ke, reh gayaa tinka tinka,
SUCH A STORM CAME, THAT NOT A SCRAP REMAINED,

Liyaa hai tujh se, qismat ne yeh badlaa haay kis din kaa,
ALAS, WHAT WAS IT FOR, THAT THE FATE WREAKED SUCH VENGEANCE ON YOU!

Yeh rangg birangge pankh chho.d de,
ABANDON THE COLOURFUL PLUMES,

Yeh rangg birangge pankh chho.d de,
ABANDON THE COLOURFUL PLUMES,

Apnaa pinjraa aap to.d de,
BREAK THE CAGE YOURSELF,

Aayee voh gham kee raat naa hogaa, jiskaa koee saveraa,
THE NIGHT OF SORROW IS SUCH THAT THERE WON’T BE ANY DAWN,

Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa...
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW...


Saath chho.d gayaa saathee teraa,
YOUR COMPANION HAS LEFT YOU BEHIND,

Reh gayee.n uskee yaade.n,
HIS MEMORIES ABIDE,

Saath chho.d gayaa saathee teraa,
YOUR COMPANION HAS LEFT YOU BEHIND,

Reh gayee.n uskee yaade.n,
HIS MEMORIES ABIDE,

Chup ho jaa~~
BE QUIET!

Chup ho jaa teree kaun sune.ngaa, dard bharee faryaade.n,
BE QUIET! IS THERE ANYONE WHO’LL LISTEN TO YOUR SORROWFUL PLAINTS?

Haar singaar, miTaa de apnaa,
BLOT OUT YOUR JEWELLERIES AND ADORNMENTS,

teree khushiyaa.n, ho gayee.n sapnaa,
YOUR JOYS HAVE BEEN REDUCED TO DREAMS,

Haar singaar miTaa de apnaa,
BLOT OUT YOUR JEWELLERIES AND ADORNMENTS,

teree khushiyaa.n ho gayee.n sapnaa,
YOUR JOYS HAVE BEEN REDUCED TO DREAMS,

chhoTee see, ik jaan ko gham ke, toofaano.n ne gheraa,
A DELICATE LIFE HAS BEEN ENVELOPED BY STORMY SORROWS,

Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa...
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW...


Raato.n kee kyaa baat tere ab, din bhee ho gaye kaale,
WHAT TO SPEAK OF THE NIGHTS, NOW EVEN YOUR DAYS ARE DARK,

Raato.n kee kyaa baat tere ab, din bhee ho gaye kaale,
WHAT TO SPEAK OF THE NIGHTS, NOW EVEN YOUR DAYS ARE DARK,

Duur teree parchaaee.n se bhee, ha.nsege dunyaa waale,
PEOPLE OF THE WORLD WILL LAUGH EVEN AT YOUR SHADOW FROM AFAR,

Koee naa dekhe TooTa taara,
NO ONE BOTHERS ABOUT A FALLING STAR,

Dukhiyaa se sab kare.n kinaaraa,
EVERYONE KEEPS ALOOF FROM A WRETCHED PERSON,

Bairee huwaa ujaalaa ab toh, degaa saath andheraa,
THE LIGHT HAS BECOME AN ENEMY, THE DARKNESS WILL GIVE COMPANY NOW,


Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa,
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW,

TooT gayee voh Daali jis par, toone Daalaa Deraa,
THE BRANCH ON WHICH YOU ENCAMPED HAS GIVEN WAY,

Uja.d gayaa panchhee, ab teraa baseraa.
O BIRD! YOUR NEST STANDS UTTERLY DESTROYED NOW.

NASIR

“I have urged on woman independence of man, not that I do not think the sexes mutually needed by one another, but because in woman this fact has led to an excessive devotion, which has cooled love, degraded marriage and prevented it her sex from being what it should be to itself or the other. I wish woman to live, first for God's sake. Then she will not take what is not fit for her from a sense of weakness and poverty. Then if she finds what she needs in man embodied, she will know how to love and be worthy of being loved.” Margaret Fuller quotes


Reblog this post [with Zemanta]



No comments:

Post a Comment