Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:
kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?
kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?
lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,
ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!
kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?
kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?
lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,
ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!
o priya…. o priya…..
zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I
geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!
zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I
geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!
Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,
manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!
manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!
kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?
kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?
lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,
ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!
o priya…. o priya…..
saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,
khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,
saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,
khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,
husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE
mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!
mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!
kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?
lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,
ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!
o priya…. o priya…..
jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT
rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!
jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT
rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!
ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,
raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!
raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!
kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?
lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,
ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!
o priya…. o priya…, o priya…..
NASIR
Beautiful collection
ReplyDeleteThanks a lot Bhagwati ji.
ReplyDeleteNice line
ReplyDeleteWell explained
ReplyDeleteWhat does "o priya" mean?
ReplyDeleteHere, the word refers to a feminine name. Hence, I did not translate it. Its meaning: A beloved woman, favourite, darling, dear, sweetheart, mistress, wife, etc.
ReplyDelete