This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Sunday, May 30, 2010
588. Rafi's Philosophical Song: Raat bhar kaa hai mehmaan andheraa....
Movie: SONE KI CHIDIYA (1958)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: O.P. Nayyar
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Laminton Cinema.
The popular Philosophical/Didactical song of Rafi: Raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics;
maut kabhee bhee mil saktee hai,
DEATH CAN BE MET AT ANY TIME,
lekin jeevan kal naa milegaa,
BUT LIFE WON’T BE FOUND NEXT TIME,
marne waale soch samajh le
O YOU WHO IS ABOUT TO DIE! THINK OVER,
phir tujh ko yeh, pal naa milegaa..
THEREAFTER, YOU WON’T FIND THIS MOMENT EVER!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa,
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa,
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaan.n andheraa...
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT!
raat jitnee bhee sangeen hogee,
AS MUCH AS THE NIGHT IS MORBID,
subha utnee hee rangeen hogee,
THAT MUCH WILL THE MORNING BE SPLENDID!
raat jitnee bhee sangeen hogee,
AS MUCH AS THE NIGHT IS MORBID,
subha utnee hee rangeen hogee,
THAT MUCH WILL THE MORNING BE SPLENDID!
gham naa kar gar hai baadal ghaneraa,
IF THE CLOUD IS CONSIDERABLE, DON’T BE GRIEVED,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa...
DARKNESSS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT!
lab pe shikwaa naa laa ashq pee le,
DON’T BRING COMPLAINT TO THE LIPS, DRINK UP THE TEAR!
jis tareh bhee ho kuchh der jee le,
WHICHEVER WAY, FOR SOME TIME MORE, WITH THE LIFE ADHERE,
lab pe shikwaa naa laa ashq pee le,
DON’T BRING COMPLAINT TO THE LIPS, DRINK UP THE TEAR!
jis tareh bhee ho kuchh der jee le,
WHICHEVER WAY, FOR SOME TIME MORE, WITH THE LIFE ADHERE,
ab ukha.Dne ko hai gham ka Deraa,
SORROW’S CAMP IS ABOUT TO SEVER
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaan.n andheraa...
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT!
aa koee mil ke tadbeer soche.n,
COME, TOGETHER LET’S SOME TACTIC DEFINE,
sukh ke sapno.n kee taabeer soche.n
THE OUTCOME OF THE PLEASANT DREAMS, LET’S DIVINE,
aa koee mil ke tadbeer soche.n,
COME, TOGETHER LET’S SOME TACTIC DEFINE,
sukh ke sapno.n kee taabeer soche.n
THE OUTCOME OF THE PLEASANT DREAMS, LET’S DIVINE,
jo teraa hai vohee gham hai meraa,
THE SORROW YOU’VE IS THE SAME AS MINE,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
raat bhar ka hai mehmaa.n andheraa,
DARKNESS IS THE GUEST JUST FOR THE NIGHT,
kis ke roke rukaa hai saveraa,
WHO CAN HOLD BACK THE MORNING BRIGHT!
hmmm hmmm hmmm
(humming)
NASIR
If winter comes, can spring be far behind!
Shelley.
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment