Movie: RAAKAA (1965)
Music: Dattaram
Lyrics: Asad Bhopali
Filmy Devotional Song of Rafi: Meree aabroo tere haath hai…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on internet):
Aadmee majboor hai,
MAN IS CONSTRAINED,
taqdeer par ilzaam hai,
ACCUSATION LIES ON THE FATE,
baat kehnee kee nahee.n,
‘TIS NOT TO BE TALKED ABOUT,
yeh sab teraa hee kaam hai…
ALL THIS IS YOUR HANDIWORK!
Chorus: AAA~~~AAA~~~
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,
jahaa.n faislaa ho naseeb kaa,
WHERE THE DESTINY DECREES,
teraa raastaa, hai voh raastaa,
YOUR PATH IS THAT PATH!
teraa raastaa, hai voh raastaa…
YOUR PATH IS THAT PATH!
mai.n bataaoo.n kyaa teraa faislaa
WHAT SHALL I BARE YOUR VERDICT,
mujhe zindagee se Azeez hai,
TO ME, ‘TIS DEARER THAN LIFE!
mai.n bataaoo.n kyaa, teraa faislaa
WHAT SHALL I BARE YOUR VERDICT,
mujhe zindagee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN LIFE TO ME!
tere dar se Gham bhee agar mile,
EVEN IF I GET SORROW AT YOUR DOOR,
mujhe har Khushee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN EVERY HAPPINESS TO ME!
mujhe har Khushee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN EVERY HAPPINESS TO ME!
mujhe apne dil pe yaqeen hai,
I’M CONFIDENT ABOUT MY HEART,
kisee aur kaa mujhe kyaa pataa,
OF OTHER’S, WHAT WOULD I KNOW!
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa…
YOU KNOW THE STATE OF MINDS!
jo wafaa kee raah pe chal pa.De,
THOSE WHO EMBARKED ON THE PATH OF FAITHFULNESS,
unhe.n Dar nahee.n koee baat kaa,
THEY’VE NOTHING TO FEAR ABOUT ANY ISSUE!
jo wafaa kee raah pe chal pa.De,
THOSE WHO EMBARKED ON THE PATH OF FAITHFULNESS,
unhe.n Dar nahee.n koee baat kaa,
THEY’VE NOTHING TO FEAR ABOUT ANY ISSUE!
kisee roop me.n toh saveraa ho,
IN ANY FORM, LET THERE BE THE DAYBREAK
Gham-e-intizaar kee raat kaa,
OF THE SORROWFUL LINGERING NIGHT!
Gham-e-intizaar kee raat kaa,
OF THE SORROWFUL LINGERING NIGHT!
mere aItibaar kee laaj rakh,
PRESERVE THE HONOUR OF MY TRUST,
tere naam kaa, tujhe waastaa,
I BESEECH YOU BY MEANS OF YOUR NAME!
tere naam kaa, tujhe waastaa,
I BESEECH YOU BY MEANS OF YOUR NAME!
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa…
YOU KNOW THE STATE OF MINDS!
yeh taqaazaa hai mere pyaar kaa,
MY LOVE DEMANDS
mai.n kisee kaa pyaar sa.nwaar doo.n,
THAT I LET SOMEONE SUCCEED IN LOVE!
yeh taqaazaa hai mere pyaar kaa,
MY LOVE DEMANDS
mai.n kisee kaa pyaar sa.nwaar doo.n,
THAT I LET SOMEONE SUCCEED IN LOVE!
meree zindagee kee yeh jeet hai,
‘TIS THE VICTORY OF MY LIFE
ke mai.n apnee zindagee haar doo.n,
THAT MY LIFE I SHOULD LOSE!
ke mai.n apnee zindagee haar doo.n,
THAT MY LIFE I SHOULD LOSE!
jo kisee ke kaam naa aaoo.n toh,
IF I’M UNABLE TO SERVE SOMEONE, THEN
yeh hai meree sab se ba.Dee, Khataa
THIS IS MY BIGGEST BLUNDER!
yeh hai meree sab se ba.Dee Khataa,
THIS IS MY BIGGEST BLUNDER!
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,
jahaa.n faislaa ho naseeb kaa,
WHERE THE DESTINY DECREES,
teraa raastaa, hai voh raastaa,
YOUR PATH IS THAT PATH!
teraa raastaa, hai voh raastaa…
YOUR PATH IS THAT PATH!
(chorus:
AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA ~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA)
NASIR
lyrics
translation
Music: Dattaram
Lyrics: Asad Bhopali
Filmy Devotional Song of Rafi: Meree aabroo tere haath hai…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on internet):
Aadmee majboor hai,
MAN IS CONSTRAINED,
taqdeer par ilzaam hai,
ACCUSATION LIES ON THE FATE,
baat kehnee kee nahee.n,
‘TIS NOT TO BE TALKED ABOUT,
yeh sab teraa hee kaam hai…
ALL THIS IS YOUR HANDIWORK!
Chorus: AAA~~~AAA~~~
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,
jahaa.n faislaa ho naseeb kaa,
WHERE THE DESTINY DECREES,
teraa raastaa, hai voh raastaa,
YOUR PATH IS THAT PATH!
teraa raastaa, hai voh raastaa…
YOUR PATH IS THAT PATH!
mai.n bataaoo.n kyaa teraa faislaa
WHAT SHALL I BARE YOUR VERDICT,
mujhe zindagee se Azeez hai,
TO ME, ‘TIS DEARER THAN LIFE!
mai.n bataaoo.n kyaa, teraa faislaa
WHAT SHALL I BARE YOUR VERDICT,
mujhe zindagee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN LIFE TO ME!
tere dar se Gham bhee agar mile,
EVEN IF I GET SORROW AT YOUR DOOR,
mujhe har Khushee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN EVERY HAPPINESS TO ME!
mujhe har Khushee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN EVERY HAPPINESS TO ME!
mujhe apne dil pe yaqeen hai,
I’M CONFIDENT ABOUT MY HEART,
kisee aur kaa mujhe kyaa pataa,
OF OTHER’S, WHAT WOULD I KNOW!
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa…
YOU KNOW THE STATE OF MINDS!
jo wafaa kee raah pe chal pa.De,
THOSE WHO EMBARKED ON THE PATH OF FAITHFULNESS,
unhe.n Dar nahee.n koee baat kaa,
THEY’VE NOTHING TO FEAR ABOUT ANY ISSUE!
jo wafaa kee raah pe chal pa.De,
THOSE WHO EMBARKED ON THE PATH OF FAITHFULNESS,
unhe.n Dar nahee.n koee baat kaa,
THEY’VE NOTHING TO FEAR ABOUT ANY ISSUE!
kisee roop me.n toh saveraa ho,
IN ANY FORM, LET THERE BE THE DAYBREAK
Gham-e-intizaar kee raat kaa,
OF THE SORROWFUL LINGERING NIGHT!
Gham-e-intizaar kee raat kaa,
OF THE SORROWFUL LINGERING NIGHT!
mere aItibaar kee laaj rakh,
PRESERVE THE HONOUR OF MY TRUST,
tere naam kaa, tujhe waastaa,
I BESEECH YOU BY MEANS OF YOUR NAME!
tere naam kaa, tujhe waastaa,
I BESEECH YOU BY MEANS OF YOUR NAME!
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa…
YOU KNOW THE STATE OF MINDS!
yeh taqaazaa hai mere pyaar kaa,
MY LOVE DEMANDS
mai.n kisee kaa pyaar sa.nwaar doo.n,
THAT I LET SOMEONE SUCCEED IN LOVE!
yeh taqaazaa hai mere pyaar kaa,
MY LOVE DEMANDS
mai.n kisee kaa pyaar sa.nwaar doo.n,
THAT I LET SOMEONE SUCCEED IN LOVE!
meree zindagee kee yeh jeet hai,
‘TIS THE VICTORY OF MY LIFE
ke mai.n apnee zindagee haar doo.n,
THAT MY LIFE I SHOULD LOSE!
ke mai.n apnee zindagee haar doo.n,
THAT MY LIFE I SHOULD LOSE!
jo kisee ke kaam naa aaoo.n toh,
IF I’M UNABLE TO SERVE SOMEONE, THEN
yeh hai meree sab se ba.Dee, Khataa
THIS IS MY BIGGEST BLUNDER!
yeh hai meree sab se ba.Dee Khataa,
THIS IS MY BIGGEST BLUNDER!
meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,
tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,
jahaa.n faislaa ho naseeb kaa,
WHERE THE DESTINY DECREES,
teraa raastaa, hai voh raastaa,
YOUR PATH IS THAT PATH!
teraa raastaa, hai voh raastaa…
YOUR PATH IS THAT PATH!
(chorus:
AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA ~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA)
NASIR
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment