A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, October 25, 2019

1037. Rafi's Peppy Songs: zulm-o-sitam ko bhii hamm toh adaa samjhe...


Movie:  JAWAAN MOHABBAT (1971)
Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Shailendra

Rafi’s Peppy Song: zulmo sitam ko bhii hamm toh adaa samjhe….
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:  

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe,
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE, 

par merii chaahat ko, jaane voh kyaa samjhe,  
BUT WHO KNOWS WHAT SHE TOOK MY AFFECTION FOR!

KHud ko bhalaa jaanaa, 
SHE CONSIDERED HERSELF GOOD, 

mujh ko buraa samjhe,
ME, SHE CONSIDERED BAD!

par merii chaahat ko, jaane voh kyaa samjhe…
BUT WHO KNOWS WHAT SHE TOOK MY AFFECTION FOR!

laayaa thaa dil ko nazar karne,
MY HEART I’D BROUGHT TO PRESENT HER,  

qurbaaN yeh jaan-o-jigar karne,
FOR SURRENDERING MY LIFE AND SOUL,

un ke binaa meraa haal hai kyaa, 
WHAT’S MY CONDITION IN HER ABSENCE

aayaa thaa un ko KHabar karne,
I’D COME TO INFORM HER,  

aayaa thaa un ko KHabar karne,
I’D COME TO INFORM HER,  

Taal diyaa lekin, mujh ko balaa samjhe,
BUT IGNORING ME, SHE CONSIDERED ME A CALAMITY!

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe…
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE… 

haay dil mere, bure hai.n din tere, 
O MY HEART, ALAS, DREADFUL ARE YOUR DAYS! 

ke maar hii naa Daale,  kisii kii be-dilii
LEST SOMEONE’S CALLOUSNESS MAY KILL YOU, 

un kaa muskuraanaa, galii se aanaa-jaanaa, 
HER SMILE, AND FREQUENTING THE LANE, 

hamaaraa luT jaanaa, hamaarii Galtii
MY BEING ROBBED,  MY BLUNDER

jaan ke dushman ko,  jaan-e-vafaa samjhe,
IN CONSIDERING MY MORTAL ENEMY,  AS LOYAL FOR LIFE!

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe…
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE… 

kyaa hai mohabbat, pyaar hai kyaa, 
WHAT’S LOVE, WHAT’S TENDERNESS, 

koyii unheN batlaaye zaraa,
LET SOMEONE EXPLAIN TO HER AT LEAST, 

husn Gazab kaa husn sahii, 
MAYBE THE BEAUTY IS ASTOUNDING, 

jaan jo le dil-daar hai kyaa,
THE ONE WHO ELIMINATES LIFE CANNOT BE KIND,  

jaan jo le dil-daar hai kyaa,
THE ONE WHO ELIMINATES LIFE CANNOT BE KIND,  

baat voh karte haiN, baat binaa samjhe,
SHE DOES TALK, BUT WITHOUT BEING INDULGENT! 

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe,
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE! 

par merii chaahat ko, jaane voh kyaa samjhe,  
BUT WHO KNOWS WHAT SHE TOOK MY AFFECTION FOR!

KHud ko bhalaa jaanaa, 
SHE CONSIDERED HERSELF GOOD, 

mujh ko buraa samjhe,
ME, SHE CONSIDERED BAD!


Translated by Nasir Ali

No comments:

Post a Comment