NOTE: WITH THIS, I HAVE NOW COMPLETED THE 1000TH TRANSLATION OF RAFI SAHAAB'S SOLO SONGS. MORE ARE YET TO BE TRANSLATED OF COURSE. THIS WAS POSSIBLE DUE TO THE ENCOURAGEMENT OF THE DEAR VISITORS TO WHOM I OWE MANY THANKS.
Movie: GEHRA DAAGH (1963)
Movie: GEHRA DAAGH (1963)
Music: Ravi
Lyrics: Shakeel Badayuni
Rafi’s
peppy song: Aaj uRtaa huwaa ek panchhee…
Roman
Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:
Aaj
uRtaa huwaa ek panchhee, zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,
Aaj
uRtaa huwaa ek panchhee, zindagee kee
bahaaroN meN Aayaa,
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,
Phir
nayee mastiyaaN saath lekar, muskuraate
nazaaroN meN Aayaa,
ONCE
MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!
Aaj
uRtaa huwaa, ek panchhee zindagee kee
bahaaroN meN Aayaa…
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!
Aaj
duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY
THE WORLD HAS TURNED YOUNG,
Zindagee
meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE
HAS THE LIFE BECOME!
Aaj
duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY
THE WORLD HAS TURNED YOUNG,
Zindagee
meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE
HAS THE LIFE BECOME!
Ay
bahaaroN tumhaaree kahaanee,
O
SPRING! YOUR TALE
Ab
meree daastaaN ho gayee hai,
HAS
NOW TURNED INTO MY STORY!
Ab
meree daastaaN ho gayee hai,
HAS
NOW TURNED INTO MY STORY!
Mil
gayee, phir mujhe meree manzil,
I’VE
FOUND MY DESTINATION AGAIN,
maiN
haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO
THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!
main
haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO
THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!
Aaj
uRtaa huwaa, ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!
Aa
gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE
PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,
miT
gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE
EVEN OF SORROW HAS PERISHED!
Aa
gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE
PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,
miT
gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE
EVEN OF SORROW HAS PERISHED!
gungunaane
lagee haiN fizaayeN,
THE
AMBIENCE HAS BEGUN TO HUM,
phir
hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE
WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN,
phir
hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE
WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN,
saaz
phir, chhiR gayee zindagee kee,
THE
LIFE’S INSTRUMENT HAS BEEN STROKED,
rang
phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN,
INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME!
rang
phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN,
INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME!
Aaj
uRtaa huwaa ek panchhee zindagee, kee
bahaaroN meN Aayaa…
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!
Aaj
kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT
TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,
naGHmaa-e-zindagee
kyaa sunaaooN,
HOW
SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!
Aaj
kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT
TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,
naGHmaa-e-zindagee
kyaa sunaaooN,
HOW
SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!
yeh
bahaareN yeh Gunche yeh kaliyaaN,
THESE
BLOSSOMS, BUNCHES OF FLOWERS, BUDS,
in
se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW
DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!
in
se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW
DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!
jo
meraa, raaz-e-dil jaante haiN,
THOSE
WHO KNOW ABOUT MY HEART’S SECRET,
maiN
unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG
THOSE CONFIDANTS I’VE COME!
main
unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG
THOSE CONFIDANTS I’VE COME!
Aaj
uRtaa huwaa ek panchhee, zindagee kee
bahaaroN meN Aayaa,
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,
Phir
nayee mastiyaaN saath lekar, muskuraate
nazaaroN meN Aayaa,
ONCE
MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!
Aaj
uRtaa huwaa, ek panchhee zindagee kee
bahaaroN meN Aayaa…
INTO
THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!
Translated
by NASIR