From the Desk of a Layman, Nasir Ali:
JINN OF THE UNSEEN WORLD, EXPLORING SOME BASICS, PART 9.
Speaking of Ghouls, one must willy-nilly turn to ALF LAYL WA LAYL or THE THOUSAND AND ONE NIGHTS which is one of the great books on fiction which fired the imagination of the readers down the centuries in the orient and the occident. These stories are anonymous and have their roots in an oral culture, passed down from one generation to the next. The most ancient testimony to the existence of a collection of tales bearing this title is given by Masʿūdī (d. 345/956; see Morūǰ IV, p. 90; ed. Pellat, sec. 1416). He refers to work full of untrue stories translated from Persian, Sanskrit, and Greek, including the “book entitled Hazār afsāna, or the thousand tales, because a tale is called in Persian afsāna. Moreover, the names of the protagonists also suggest Persian origin. This volume is known to the public under the title "One Thousand and One Nights."
The French scholar Antoine Galland [ɑ̃twan ɡalɑ̃] (1646-1715) found the Arabic original and translated it into French as Les Mille et Une Nuits. His version of the tales was published in 12 volumes between the years 1704-1717 and thus it was he who introduced The Nights to Europe. Despite the interpolations and loose translation, Galland's work was a raging success. Translations of Galland's into English, Italian, Russian and other languages soon followed. It exerted considerable influence on subsequent European literature and the western world in its understanding of the Middle East, inspiring the work of William Beckford, the 18th Century author of the Arabian-themed novel "Vathek,. The folkloric studies of Sabine Baring-Gould, Montesquieu, Voltaire, Addison, Johnson and Goethe were among the 18th-century writers whose work was heavily influenced by the Nights. It even inspired painters, musicians, poets, dramatists, and others. .
The tales in the collection of Galland and in more complete editions discovered since his time are chiefly Persian, Indian, and Arabian in source, and in ultimate origin come from all the ends of the earth. No two manuscripts have precisely the same contents, and some of the most famous of the tales here printed are probably not properly to be regarded as belonging to the collection but owe their association with the others to their having been included by Galland. Thus “Ali Baba and the Forty Thieves” is found in no Oriental version of the “Nights,” and “‘Aladdin and the Wonderful Lamp” was long supposed to be in the same situation, though in recent years it has turned up in two manuscripts. Contrary to popular assumptions, Galland did not concoct the "Story of Sidi Nouman". He collected it (and composed it up) from a Syriac-Christian storyteller named Hanna Diab, who moreover gave him "Aladdin" and "Ali-Baba". Consequently "Sidi Nouman" is at least 300 years old and from a truly mid-eastern source (Hanna Diab). It won't be easy to find mid-eastern tales on ghouls older and more authentic than the tale of Sidi Nouman. The tales of Aladdin and the Enchanted Lamp, The Seven Voyages of Sindbad the Sailor and Ali Baba and the Forty Thieves are the most popular of the lot and have even been turned into children’s films and cartoons.
Edward William Lane translated The Thousand and One Night directly from Arabic into English and published it in three volumes in 1839-41. Lane was prudish in his interpretation of the Nights as he expunged stories and occurrences that smacked off sexual content. His abundant endnotes furthered his didactic aims. On the other hand, Sir Richard Burton produced his English translation from Arabic in 10 books accompanying six supplementary books (1885-8), he retained the sexual settings, using copious notes on matters of bestiality, homosexuality and emasculation. Though his unexpurgated 16-volume edition was highly praised by some critics for his exceptional literary skill, robustness and honesty, some other critics attacked his Nights as “garbage of the brothels,” and “an appalling collection of degrading customs and statistics of vice.”
It is said that the Nights still carries with it a certain mystique and awe with it as well, as there is a Middle Eastern superstition that no one can read the last of the Nights without falling dead.
Now, One thousand and one nights tell the tales of fictional Scheherazade, (Shahrzad) narrated to King Shahriyar (Shahryar) who used to kill his virgin bride in the morning after having consummated his marriage during the first night. This killing spree went on daily for three years till his Vizier could no more find a virgin bride in the kingdom and was compelled to give his own daughter, Scheherazade, in marriage to the king. Of course, the reluctant Vizier was advised to take this step by Scheherazade herself who was confident of surviving the ordeal. Scheherazade's self-confidence was not misplaced: In Sir Richard F. Burton's translation of The Nights: she was described in this way: "[Scheherazade] had perused the books, annals and legends of preceding Kings, and the stories, examples and instances of bygone men and things; indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers. She had perused the works of the poets and knew them by heart; she had studied philosophy and the sciences, arts and accomplishments; and she was pleasant and polite, wise and witty, well-read and well-bred."
When Scheherazade and the King are in bed and he wants to get into her she starts to weep. He asks what is wrong. She says she would like to see her sister before she sees the dawn. Dunyazad (Dīnārzād) is brought and the King removes the bride’s maidenhead. But at midnight Dunyazad, who has been secretly coached before, asks for a story. Scheherazade is willing to tell her if the King consents, which he does. She makes the king honour-bound to a certain condition that he could kill her in the morning only after she has finished
relating a story to him at night. And so the first night of the Thousand Nights and a Night begins.Scheherazade narrates tales from within her own tale, but within her tales, characters also tell tales, and within those tales of characters are their characters telling tales. When morning overtakes the completion of the tale, Scheherazade lapses into silence and the story remains incomplete. Then Dunyazad exclaims, “Sister, what a strange and entertaining story!” Scheherazade replies, “This is nothing compared with what I shall tell you tomorrow night if only the king spares my life!” The king was honour-bound to stay her execution until such time as Scheherazade had completed her story. The following night when Scheherazade finishes the previous story she then begins a second and more exciting tale. At the first streak of dawn, she again stops halfway through the story. As instructed, in the story cycle, it is Dunyazad who initiates the tactic of cliffhanger storytelling to prevent her sister's execution by Shahriyar. Once again, the king spares her life for one more day so Scheherazade can finish the story. She never does, for completion of the story would signal the end of her life! Thus, the nightly tales, also known as The Arabian Nights, go on and on as she weaves a deep narrative, forming links of rich tapestries of old legends and parables, the fantastic and the trivial. There are palaces in the sky, Jinnis, giant birds, and speaking fish. When the stories speak of the mighty, they do not leave out the mundane. When spiritual love is mentioned, sexual pleasures are not avoided. She entertains the ruler with love stories and erotica, tragedies, comedies, poems, riddles, songs, historical tales, injustice against women, humour, numerology, occult magic, deceit and vengeance. This labyrinth of tales entertains us, sometimes instructs us, and sometimes poses a challenge or a chastisement. The fact is that many fantastic and delightful elements fill its pages as well against the backdrops of not only Baghdad, Basrah, Cairo, and Damascus, but also North Africa, China, Greece, Turkey and India. The Nights echoes also the similarities of the two societies of jinn and humans in many stories. Starting from the 271 night and ending on 282 night in the Syrian manuscript (now lost) is the story of Qamar al-Zaman, though it is found in the Egyptian recension of the Nights. The story of Qamar and Budur is portrayed through various stages of adventures, including their marriage, culminating in years of pain and separation thanks to the interventions of jinniyah Maymuna and Ifrit Dahshan.
Scheherazade tells the stories each night to create her life anew each night. After 1001 nights and 1000 enthralling stories, Scheherazade tells the king that she has no more tales to tell him. By this time the king has already fallen in love with her, and become wiser, with his faith in womanhood restored. What’s more, Scheherazade has borne him three sons. Shahriyar deems it fit to make her his Queen.
Now, why did Shahriyar behave in the manner he did before his meeting with Scheherazade who cured his morbid cruelty, makes for an interesting background which does not figure in the Tales: Shah Zaman and Shahriyar are brothers and rulers in their particular kingdoms. After a space of twenty long years, the brothers wish to see each other. Shah Zaman, planning to take off but overlooking something at the royal residence, returns to discover his spouse ‘embracing with both arms a dark cook of detestable angle and foul with kitchen oil and grime'. "If such case happens while I am yet within sight of the city what will be the doings of this damned whore during my long absence at my brother's court?" Shah Zaman draws his scimitar and, cutting the two in four pieces with a single blow, leaves them on the carpet… Arriving at his brother Shahriyar’s house, he falls sick with grief. Eventually, after his brother leaves for hunting, Shah Zaman sees his sister-in-law and slaves there having sex as well. His sister-in-law calls out a title and after that springs with a drop-leap from one of the trees a huge drooling blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a genuinely ghastly sight. He walks strongly up to her and tosses his arms around her neck whereas she grasps him as warmly. At that point, he “busses” her and winds his legs around hers, 'as a button-loop clasps a button,' and throws her and enjoys her. Shah Zaman feels superior on seeing that his brother has more issues than he. Shahriyar inquires after Shah Zaman’s progressed well-being and extracts the secret from him. In secret, they observe the intercourses happen once more after they have faked another hunting trip. Losing all hope, the brothers spurn their royal residences and meander into the desert until they come to an oasis and a tree. A column of smoke rises and they hide in the tree. The smoke takes the shape of a Jinni. The Jinni has a key that he uses to release a young lady from a ‘box of seven chains.’
mantra on the water and then sprinkle the water on his wife. Sidi-Nouman does everything the lady´s daughter says. Once he does it his wife is transformed into a horse. It was on seeing this horse being beaten most severely by Sidi-Nouman that the Caliph Haroun al-Rashid wanted to know the reason for such cruelty. It was then that the above tale was narrated before him.
Literature on the ghouls is too vast to be discussed here. In spite of the fact that ghouls were now and then related to rummaging hyenas, Arabic writings did not recognize them as grave raiders who feasted on the dead. According to Researcher, Ahmed Al-Rawi, this detail appears to have risen with the French translation of "The Thousand and One Nights" by Antoine Galland within the early 18th century. In short, tales of the ghoul circulated throughout the Middle East long before the seventh-century spread of Islam through the region. In fact, the Arabic ghul may stem from gallu, the name of an Akkadian demon in ancient Mesopotamian mythology [source: Al-Rawi]. Arabic scholars of the eighth, ninth and 10th centuries compiled various Bedouin folktales involving ghouls, many of which found their way into the collection "The Thousand and One Nights." Translations of this book travelled to Europe in the 18th century -- as did the notion of the ghoul. Such creative stories from the Middle East and surroundings, that date back past the medieval period have regularly highlighted ghouls as violators of the graves. Baring-Gould depicts the scene: On a moonlit night, odd shapes are seen stealing among the tombs and digging into them with their long nails in order to reach the bodies of the dead before daybreak when they relinquish their cravings. These ghouls are mainly thought to require the flesh of the dead for magical spells and incantations. More often though, they desire to disturb the repose of the dead body by just tearing into it.
European depictions of ghouls show that since ghouls are able to acquire the shape of any human whose flesh they have eaten, those who are cautious to conceal their eating propensities can work in human society. Indeed in the event that they are caught, ghouls are mistakenly taken for human cannibals. Their true nature is revealed when they are denied human flesh. In addition to being pale, these progressed ghouls are shown to have in fact more unmistakable shapeshifting capacities than the early ghouls. It has been suggested that these ghouls can also get to the memories of the person they have eaten up by eating their brain so that it reasonably allows them to blend into society without being found out. Ghouls tend to live in limited zones that are isolated from human society.
*(1300-1372)
To Continue...
NASIR ALI.