A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, January 25, 2012

892. More Romantic Songs of Rafi: Ek jhalak dikhaa gayee...

Movie:  ROOP SUNDARI (1964)
Lyrics:  Bharat Vyas
Music:  Sardar Malik

RAFI’S RARE GEM:  ek jhalak dikhaa gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics (First time on the Internet):

ek jhalak dikhaa gayee,
SHOWING ME A GLIMPSE,

bijliyaa.N giraa gayee,
UNLEASHING THE LIGHTNINGS,

pyaar ban ke zindagee me.N
BECOMING THE LOVE OF LIFE,

kaun muskuraa gayee,
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaun muskuraa gayee….
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

ek roop kee kiran,
A BEAUTEOUS RAY,

chupke chupke chhoo ke tan,
SILENTLY TOUCHING THE BODY,

teekhe teekhe nainwaa faqeer kaa jalaa gayee
SHARP EYES, BURNING THE FAQIR, 

kaun muskuraa gayee…
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaisee anokhee mulaaqaat theeh,
‘TWAS A STRANGE RENDEVOUS!

kaisee anokhee mulaaqaat theeh,
‘TWAS A STRANGE RENDEVOUS!

aa.NkhoN me.N tere koyee baat theeh,
SOMETHING IN YOUR EYES

bole binaa bhed samjhaa gayee,
EXPLAINED THE SECRET WITHOUT A WORD!

aisee adaa me.N karaamaat theeh,
SUCH A GESTURE WAS A MIRACLE!

kyaa nazar se keh gaye,
WHAT SHE SPOKE THROUGH HER EYES

hamm kha.De hee reh gaye,
JUST MADE ME STAND STILL!

ek hee palak me.N jaadoo kee jhalak dikhaa gayee
ONLY IN A MOMENT SHE GAVE ME AN ENCHANTING GLIMPSE!

kaun muskuraa gayee,
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

ek jhalak dikhaa gayee,
SHOWING ME A GLIMPSE,

bijliyaa.N giraa gayee,
UNLEASHING THE LIGHTNINGS,

pyaar ban ke zindagee me.N
BECOMING THE LOVE OF LIFE,

kaun muskuraa gayee
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaun muskuraa gayee….
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?


mukh.De pe theeh chaandnee kee chhaTaa,
HER FACE WITH THE MOONBEAM LIT,

mukh.De pe theeh chaandnee kee chaTaa,
HER FACE WITH THE MOONBEAM LIT,

baalo.N me.N theeh baadlo.N kee ghaTaa,
HER HAIR – DARK DENSE CLOUDS!

chandaa hazaaro.N chamakne lage,
THOUSANDS MOONS BEGAN TO SHINE

jab laaj ka, haay, ghoongaT haTaa,
WHEN THE VEIL OF COYNESS PARTED, OH!

aa.Nkh theeh jhukee jhukee,
THE EYES WERE LOWERED,

saa.Ns theeh rukee rukee,
THE BREATH HELD IN!

voh haseen see chhabee, kalpanaa pe chhaah gayee
THAT GORGEOUS LUSTRE OVERWHELMED MY FANCY!

kaun muskuraa gayee,
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

ek jhalak dikhaa gayee,
SHOWING ME A GLIMPSE,

bijliyaa.N giraa gayee,
UNLEASHING THE LIGHTNINGS,

pyaar ban ke zindagee me.N
BECOMING THE LOVE OF LIFE,

kaun muskuraa gayee
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaun muskuraa gayee.
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

NASIR

Wednesday, January 18, 2012

891. More Romantic Songs of Rafi: Pyaar beqaraar hai...

Movie:  YAHUDI KI BETI (1956)
Lyrics:   Kaifi Azmi
Music:  Kamal Mitra

Rafi Sahaab’s sad romantic song: pyaar beqaraar hai pyaar kee  pukaar sun…
Roman Translation/English Translation of the Urdu-Hindi lyrics:

pyaar beqaraar hai, 
RESTLESS IS LOVE,

pyaar kee  pukaar sun,
HEED THE CRY OF LOVE!

rakh le aaj meree laaj,
KEEP MY HONOUR INTACT TODAY,

mai.N tere nisaar sun,
I’M DEVOTED TO YOU!

pyaar beqaraar hai, 
RESTLESS IS LOVE,

pyaar kee  pukaar sun…
HEED THE CRY OF LOVE!

tujh se aarzoo jawaa.N,
YOUNG IS THE DESIRE BECAUSE OF YOU,

tujh se zindagee hasee.N,
BEAUTIFUL IS THE LIFE BECAUSE OF YOU,

tujh se aarzoo jawaa.N,
YOUNG IS THE DESIRE BECAUSE OF YOU,

tujh se zindagee hasee.N,
BEAUTIFUL IS THE LIFE BECAUSE OF YOU,

yeh hara-bhara chaman, tuu nahee.N toh kuchh nahee. N,
THIS LUSH GARDEN IS NOTHING, IF NOT FOR YOU,

roos-tee bahaar sun,
HEAR O OFFENDED SPRING!

mai.N tere nisaar sun,
I’M DEVOTED TO YOU!

pyaar beqaraar hai, 
RESTLESS IS LOVE,

pyaar kee  pukaar sun,
HEED THE CRY OF LOVE!

rakh le aaj meree laaj,
KEEP MY HONOUR INTACT TODAY!

mai.N tere nisaar sun,
I’M DEVOTED TO YOU!

pyaar beqaraar hai, 
RESTLESS IS LOVE,

pyaar kee  pukaar sun…
HEED THE CRY OF LOVE!

tere bina naseeb se, Gam kabhee naa jaayegaa,
THE SORROWFUL FATE WON’T GO WITHOUT YOU,

tere bina naseeb se, Gam kabhee naa jaayegaa,
THE SORROWFUL FATE WON’T GO WITHOUT YOU,

phool sau khilaa  kare,
THOUGH A HUNDRED FLOWERS MAY BLOOM,

dil naa muskuraayegaa,
THE HEART WON’T SMILE!

dil hai sog-waar sun,
LISTEN, THE HEART MOURNS!

mai.N tere nisaar sun,
I’M DEVOTED TO YOU!

pyaar beqaraar hai, 
RESTLESS IS LOVE,

pyaar kee  pukaar sun,
HEED THE CRY OF LOVE!

rakh le aaj meree laaj,
KEEP MY HONOUR INTACT TODAY!

mai.N tere nisaar sun,
I’M DEVOTED TO YOU!

pyaar beqaraar hai, 
RESTLESS IS LOVE,

pyaar kee  pukaar sun…
HEED THE CRY OF LOVE!

pyaar kee  pukaar sun…
HEED THE CRY OF LOVE!

pyaar kee  pukaar sun…
HEED THE CRY OF LOVE!

pyaar kee  pukaar sun…
HEED THE CRY OF LOVE!

NASIR

Wednesday, January 11, 2012

890. More Romantic Songs of Rafi: Meree mehboob kaheen aur milaa kar mujh se...



Movie: GHAZAL (1964)
Maiden Release in Mumbai: Alankar Cinema.

Music:  Madan Mohan


Lyrics:  Sahir Ludhianvi

More Romantic Songs of Rafi:  meree mehboob kahee.N aur milaa kar mujh se..
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu Lyrics:


taj tere liye, ek mazhar-e-ulfat hee sahee,
FOR YOU THE TAJ MAY BE A MANIFESTATION OF LOVE, ALRIGHT!

tujh ko is waadee-e-rangee.n se,  aqeedat hee sahee..
REVER, YOU MIGHT,  THIS SPLENDID VALE, ALRIGHT!

meree mehboob kaheen,  aur,  milaa kar mujh se,
MY BELOVED, MEET ME SOMEWHERE ELSE!

meree mehboob,  kaheen aur,  milaa kar mujh se,
MY BELOVED, MEET ME SOMEWHERE ELSE!

meree mehboob…
MY BELOVED!

an-ginat logo.N ne,  duniyaa me.N,  muhabbat kee hai,
COUNTLESS PEOPLE IN THE WORLD HAVE LOVED,

an-ginat logo.N ne, duniyaa me.N,  muhabbat kee hai,
COUNTLESS PEOPLE IN THE WORLD HAVE LOVED,

kaun kehtaa hai ke,  saadiq naa theh,  jazbe un ke,
WHO SAYS THAT THEIR FEELINGS WEREN’T SINCERE!

lekin un ke liye,  tashheer kaa,  saamaan nahee.N,
BUT FOR THEM THERE WAS  NO MEANS TO PUBLICIZE,

kyoo.N ke voh log bhee, apnee hee taraah,  muflis theh,
SINCE LIKE ME THEY TOO WERE A LOT DEPRIVED!

meree mehboob  kaheen,  aur,  milaa kar mujh se,
MY BELOVED, MEET ME SOMEWHERE ELSE!

meree mehboob…
MY BELOVED!

yeh chaman-zaar, yeh jamna kaa,  kinaaraa yeh mahal,
THE VERDANT MEADOW, THE BANK OF YAMUNA AND THIS PALACE!

yeh chaman-zaar, yeh jamna kaa,  kinaaraa yeh mahal,
THE VERDANT MEADOW, THE BANK OF YAMUNA AND THIS PALACE!

yeh munaqqash dar-o-deewar, yeh mehraab yeh taaq,
THE ORNATE DOORS AND WALLS, THE NICHE, THE CORNICE!   

ek shahanshaah ne,  daulat kaa sahaaraa lekar,  
WITH THE HELP OF WEALTH, AN EMPEROR

hamm Gareebo.N kee, muhabbat kaa,   u.Daayaa hai mazaaq,
HAS RIDICULED OUR – THE COMMONERS’ – LOVE!

meree mehboob…
MY BELOVED!

meree mehboob…
MY BELOVED!

meree mehboob kaheen,  aur,  milaa kar mujh se,
MY BELOVED, MEET ME SOMEWHERE ELSE!

meree mehboob,  kaheen aur,  milaa kar mujh se,
MY BELOVED, MEET ME SOMEWHERE ELSE!

meree mehboob.
MY BELOVED!

TRANSLATED BY NASIR