Movie: FARZ (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Peppy Song of Rafi: baar baar din yeh aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the
Urdu-Hindi Lyrics:
baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,
baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,
baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,
yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!
baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,
baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,
yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!
(CHORUS: Happy Birthday to you,
ohoh
Happy Birthday to you,
Ahaa….
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)
beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?
beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa ,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?
kyaa misaal dooN maiN teree naam looN maiN kis kaa,
WHOM SHOULD I NAME TO LIKEN THEE WITH?
naheeN naheeN, aisaa haseeN, koyee naheeN hai
NO, NAY! THERE’S NO ONE AS BEAUTIFUL
jis pe yeh, nazar ruk jaaye,
THAT WOULD CATCH THIS SIGHT!
bemisaal jo kehlaaye
WHO’D BE CALLED INCOMPARABLE!
tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,
yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!
(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ahah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)
auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,
auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,
maiN teree haseeN mehfil meN phool leke aataa,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,
jinheN kahaa, use kyaa hai, phooloN kee zaroorat,
FOR THE ONE I’M TALKIN’ ABOUT, WHAT NEED HAS SHE FOR
THE FLOWERS?
jo bahaar Khud kehlaaye,
WHO HERSELF IS CALLED THE SPRING,
har kalee kaa dil dhaRkaaye
CAUSING EVERY BUD’S HEART TO BEAT,
tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,
yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!
(CHORUS: Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,)
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!
phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND
YOU GREETINGS,
phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND
YOU GREETINGS,
taaroN ne gagan se tujh ko
yeh payaam bhejaa,
STARS FROM THE HEAVEN SEND
YOU THIS MESSAGE
duaa hai yeh, Khuda kare,
I PRAY THAT MAY GOD BID
ay shoKh tujh ko, chaand kee
umr lag jaye,
THAT MAY YOU LIVE AS LONG AS
THE MOON, O SPRIGHTLY ONE!
Aaye toh qayaamat aaye,
TILL KINGDOM’S COME!
tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,
yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!
(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ah ah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)
baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,
baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,
tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,
yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!
NASIR
Your link is so beautiful and profess
ReplyDeleteionally translated. the best. I love it but please would you be able to add other singers also?
Thanks, my Unknown friend. It's not possible to add other singers because I have not been able to accomplish translating even the Solos of Rafi Sahaab. Then, there are the duets, etc., of Rafi Sahaab which I don't think I will be able to reach.
Delete