A VERY WARM WELCOME VISITORS

Monday, August 12, 2024

1054. ROMANTIC SONG OF RAFI - AAP KAA MUSKURAANAA...

 


From: EK MUSAFIR EK HASINA (1962)
Released at: Maratha Mandir Cinema.

Lyrics: S.H. Bihari
Music: O.P. Nayyar.

The song revolves around love and its manifestations through smiles and glances.  Lover Boy, Rafi Sahab, stylishly grapples with these emotions in his Golden Voice in a way he alone can.    

Original Lyrics transliterated/translated into English by NASIR ALI:   

Hmm hmm hmm

Hmm hmm hmm

aap kaa muskuraanaa…

YOUR BEING ALL SMILES…

 

mujhe dekh kar, aap kaa muskuraanaa,

YOUR BEING ALL SMILES ON BEHOLDING ME, 

Mohabbat nahiiN hai, toh phir aur kya hai ?

IF ‘TIS NOT LOVE, THEN WHAT ELSE IS IT? 

Ho mujhe dekh kar, aap kaa muskuraanaa,

YOUR BEING ALL SMILES ON BEHOLDING ME…

 

O ho ho ho ho ho

 Aa ha ha ha

 

mujhe tum begaana keh lo, ya ke diwaana

CALL ME A STRANGER OR PERHAPS A LUNATIC,

Magar ye diwaana, jaane dil ka fasaana,

BUT THIS LUNATIC KNOWS THE HEART’S AFFAIR,

Banaawat meN, dil ki haqiqat chhupaana,

FEIGNING TO HIDE THE HEART’S TRUTH, 

Mohabbat nahiiN hai, toh phir aur kya hai ?

IF ‘TIS NOT LOVE, THEN WHAT ELSE IS IT? 

Ho mujhe dekh kar, aap kaa muskuraanaa,

YOUR BEING ALL SMILES ON BEHOLDING ME… 

O ho ho ho ho ho

 Aa ha ha ha

 

KhayaaloN meN khoi-khoi, rehti ho aise,

REMAINING IMMERSED THUS IN THOUGHTS, 

musawwir ki chalti phirti, taswiir jaise,

LIKE THE PAINTER’S PORTRAIT WANDERING ABOUT, 

Adaa aashiQi kii, nazar shairaana

AMOROUS EXPRESSION, POETIC GLANCES,

Mohabbat nahiiN hai, toh phir aur kya hai ?

IF ‘TIS NOT LOVE, THEN WHAT ELSE IS IT? 

Ho mujhe dekh kar, aap kaa muskuraanaa.

YOUR BEING ALL SMILES ON BEHOLDING ME! 

NASIR ALI.

Tuesday, March 26, 2024

1052. Rafi's Peppy Song - merii biwi jahaaN se niraalii hai...

 


Movie: Subha-O-Shaam (1972)

Music: Laxmikant-Pyarelal

Lyrics: Anand Bakshi


Prima facie, the lyrics present a one-sided, male perspective on a troubled marriage, focusing on the husband’s feelings of being oppressed and harassed by his wife.  Despite this, the song serves as a comedic tease towards a character and is sung gustily by the Legendary Mohammed Rafi Sahab.

Original Lyrics transliterated and translated into English by NASIR ALI.

 

meree beewee jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,

THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

duur rehtaa hooN maiN, paas jaataa naheeN,
STEERING CLEAR OF HER – THAT’S ME,

yeh toh naagin koii, kaalii kaalii hai,
SOME BLACK FEMALE COBRA is she!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

har ghaRii mujh se laRne, ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,

har ghaRII mujh se laRne ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,

meree taubaa yeh kitnee wafaadaar hai,
HEAVEN FORFEND, HOW SINCERE IS SHE!

yeh wafaadaar hai,
SINCERE IS SHE!

mujh ko jannat mile, yaa jahannum mile
WHETHER I FIND PARADISE OR HELL,

har jagaah, saath yeh, jaane waalee hai,
EVERY PLACE SHE’S GONNA ACCOMPANY ME!


meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!


kehtee rehtee hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,
DON’T KNOW WHAT SHE BABBLES ALL THE TIME,

kehtee rehtee, hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,

DON’T KNOW WHAT SHE BABBLES ALL THE TIME,

suntaa rehtaa hooN maiN, is ke taane sadaa,
I KEEP ON HEARING HER TAUNTS ALL THE TIME,

is ke taane sadaa,
HER TAUNTS ALL THE TIME...

donoN rehte, haiN masroof yooN raat din,
NIGHT AND DAY BOTH OF US ARE SO BUSY

naa toh maiN Khaalee hooN, naa voh Khaalee hai,
NEITHER I’M FREE, NOR IS SHE!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

dekhtee hai mujhe is taraah, rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME SO VEXEDLY,

dekhtee hai mujhe, is taraah rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME SO VEXEDLY

roz reh jaataa hai, dil meraa TooT kar,
THAT IT SHATTERS MY HEART DAILY,

dil meraa TooT kar,
SHATTERS MY HEART…

kis se jaakar, maiN is kee, shikaayat karooN
WHO DO I APPROACH TO COMPLAIN ABOUT HER,

koee saalaa hai naa, koee saalee hai,
NO BROTHER SHE HAS, NOR A YOUNGER SISTER!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai.
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

NASIR ALI

 

Sunday, March 17, 2024

1051. Rafi's Romantic Song - Ishq deewaanaa husn bhii ghaayal...

 


Movie:  SUNGHARSH (1968)

Maiden release at Novelty Cinema.

Music: Naushad

Lyrics: Shakeel Badayuni

 

The Romantic Song in the Golden Voice of Mohammed Rafi Sahab depicts the passionate and tumultuous emotions experienced by two lovers, expressing their intense feelings of love, longing, and uncertainty.

Shakeel Badayuni Sahab, the poet, uses simple and direct language to convey the intense emotions of the Crazy Lover and the Smitten Stunner:

ORIGINAL LYRICS TRANSLITERATED AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY NASIR ALI:

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER, 

donoN taraf ik, dard-e-jigar hai,

SAME HEARTACHES ON BOTH THE SIDES,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho,

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!


apne fasaane, dil ke taraane,

OUR STORIES, OUR HEARTS’ MELODIES

yaa tum samjho, yaa hamm jaane.n

EITHER YOU UNDERSTAND, OR I KNOW,

tum ko hamaare, dil kaa pataa hai,

YOU’RE AWARE OF MY HEART,

hamko tumhaare, dil kii Khabar hai

OF YOUR HEART, I’M INFORMED!

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!

 

bikhrii zulfeN, aaNchal Dhalkaa,

DISHEVELLED HAIR, LOOSENED VEIL,

lab pe tabassum, halkaa-halkaa,

MODEST SMILE ON THE LIPS,

pyaar meN hamm toh, khoyeN haiN lekin,

LOST AS I’M IN LOVE, BUT

aaj tumheN bhii, hosh kidhar hai,

YOU TOO ARE NOT IN YOUR SENSES TODAY!

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho,

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE!

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!

 

chaa.Nd-sitaare, shoKh nazaare,

THE MOON, THE STARS, VIBRANT VISUALS,

looT na leN sab, roop tumhaare,

LEST THEY ROB YOU OF YOUR GLORY,

husn ko rakhnaa, sabse  bachaa ke,

KEEP YOUR BEAUTY HIDDEN FROM ALL, 

dekho tumhiiN pe, sab kii nazar hai

BEHOLD, YOU'RE BEING LEERED AT BY ALL!


ishq diivaanaa, husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa, husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

donoN taraf ik, dard-e-jigar hai,

SAME HEARTACHES ON BOTH THE SIDES,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!



NASIR ALI.

Thursday, March 7, 2024

1050. Peppy Song of Rafi Sahab: mere pairon meN ghunghroo bandaa de...

 


Movie:  SUNGHARSH (1969)

Maiden release at Novelty Cinema.

Music: Naushad

Lyrics: Shakeel Badayuni

The song, in the eternal voice of Mohammed Rafi Sahab, revolves around the lively and colourful nature of the hero’s temperament, his desires, and his enthusiasm for life and love.

On the whole, the Lyrics reflect the cultural and social context of celebration and festivity.

Transliterated and Translation of the original lyrics into English by NASIR ALI.

 dil paayaa albelaa maine,

I’VE A LIVELY HEART,

tabeeyat meri rangeeli,

COLOURFUL IS MY TEMPER,

haay

OH!

aaj khushi meN maine Bhaiyya,
OUT OF JOY BROTHER, TODAY I

thoRi si bhang pi lee

HAVE IMBIBED A LITTLE “*BHANG!”

 

[chorus: ha ha ha ha]

haay mere pairon mein haay
OH, TO MY FEET…

mere pairon mein, ghunghroo bandhaa de,

TIE THE TINKLING ANKLETS TO MY FEET


toh phir meri chaal dekh le,

THEN WATCH MY STEPS,

mere pairon mein ghunghroo bandhaa de,

TIE THE TINKLING ANKLETS TO MY FEET


toh phir meri chaal dekh le

THEN WATCH MY STEPS,

 

[Onlooker: zaraa jam ke bhaiyyaa

GO ALL OUT, BROTHER]

mohe laali chunar,

TO ME - THE RED WRAPPER…


mohe laali chunariyaa oRhaa de,

COVER ME WITH A RED WRAPPER,


toh phir meri chaal dekh le

THEN WATCH MY STEPS!


mere pairon mein, ghunghroo bandhaa de,

TIE THE TINKLING ANKLETS TO MY FEET


toh phir meri chaal dekh le,

THEN WATCH MY STEPS,

 

[a dancer: kyaa chaal hai tori

YOUR STEPS ARE AWESOME!]

zaraa jhoom le gori…

SWAY A LITTLE, O BELLE!

a-haa, waah

haale Dole kisi ki nathni

HERE SWINGS SOMEONE’S NOSE-RING,

jhoome kisi kaa jhumkaa,
THERE SWAYS SOMEONE’S DANGLED EARRING,

har pari dil, thaam le apnaa

EVERY BELLE CLUTCHES HER HEART

aisaa lagaun Thumka,

I DANCE WITH SUCH PELVIC THRUST,

[dancer: kaise bhalaa

HOW SO?]

aise

LIKE THIS:  

Di.ng ka TikaT phur.r ka TikaT aa

jab ho kisi ki byaah sagaayi

WHEN THERE’S SOMEONE’S ENGAGEMENT/WEDDING

meri jawaani le angRaayi

MY YOUTHFUL DESIRES ARE AROUSED,

meri jawaani le angRaayi

MY YOUTHFUL DESIRES ARE AROUSED,

koyi meri haay haay,

OH, SOMEONE GET ME…

koyi meri bhi, shaadi karaa de

SOMEONE GET ME MARRIED TOO,

toh phir meri chaal dekh le

THEN WATCH MY STEPS!


mere pairon mein, ghunghroo bandhaa de,

TIE THE TINKLING ANKLETS TO MY FEET


toh phir meri chaal dekh le,

THEN WATCH MY STEPS!


koyi ghoonghaT, waali mere

SOME VEILED WOMAN, MY

dil pe chalaaye chhuriyaan

HEART SHE CUTS WITH KNIVES,


koyi nainon, waali chhoRe

SOME LARGE-EYED DAMSEL EMITS

nainon se phuljhaRiyaan

FIREWORKS FROM HER EYES,

 
roop hain laakhon aur ik dil hai

A MILLION CUTIES – AND MY SINGLE HEART,

aape meN rehna bhii mushkil hai,

‘TIS DIFFICULT TO CONTROL MYSELF,


aape mein rahanaa bhi mushkil hai

‘TIS DIFFICULT TO CONTROL MYSELF,


koyi ankhiyon haay haay

OH, SOMEONE’S EYES!

 

koyi ankhiyon se daaru pilaa de

SOMEONE POUR ME A DRINK WITH YOUR EYES,


toh phir meri chaal dekh le

THEN WATCH MY STEPS!

 

[ dancer: zara nain milaa ke
zara dil lagaa ke

JUST LOCK YOUR EYES, FALL IN LOVE!]

ek najar se, dil bharmaye

ONE TEMPTS THE HEART WITH HER GLANCE,

dooji se le jaaye,
THE SECOND TAKES IT AWAY,

teeji najar tu, aisi maare

THE THIRD GLANCE, YOU STRIKE SUCH

jo dekhe lut jaaye,
THAT WHOEVER LOOKS IS WAYLAID!

saari duniyaa, tujh pe deewaani,

THE ENTIRE WORLD IS CRAZY FOR YOU,  

main bhi toh dekhooN teri jawaani

I,TOO, WANNA SEE YOUR YOUTHFUL SPIRIT,

main bhi toh dekhooN teri jawaani

I,TOO, WANNA SEE YOUR YOUTHFUL SPIRIT,

zaraa mukhRe hoy hoy

JUST THE FACE OH!


zaraa mukhRe se ghunghTaa haTaa de

JUST REMOVE THE VEIL FROM THE FACE

toh phir meri chaal dekh le

THEN WATCH MY STEPS!

 

mohe laali chunar…

TO ME – THE RED WRAPPER…

mohe laali chunariyaa oRhaa de,

COVER ME WITH A RED WRAPPER,


toh phir meri chaal dekh le

THEN WATCH MY STEPS!


mere pairon mein, ghunghroo bandhaa de,

TIE THE TINKLING ANKLETS TO MY FEET


toh phir meri chaal dekh le,

THEN WATCH MY STEPS!

 

NOTE: *BHANG is a hemp-infused drink.

 

NASIR ALI

Monday, February 19, 2024

Peppy Song of Rafi Sahab: dil hai ke dhaRaktaa rehtaa hai (REVISED)

 


Movie: JAHAAN PYAAR MILE (1969)

Maiden Release at Alankar Cinema.

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Farooq Kaiser.

The words in the lyrics delve into the timeless and universal themes of love, longing, and the impact of emotions on the human heart all of which have been rendered in the Golden Voice of Mohammed Rafi Sahab.

Original Lyrics transliterated and translated into English by NASIR ALI. 

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai,
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai,
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!

 

ye niichii nazar hai sabse burii

THE MODEST GLANCE IS THE WORST,


chaltii hai jigar pe jaise chhurii,
WORKS ON THE HEART LIKE A BLADE,

ye niichii nazar hai sabse burii

THE MODEST GLANCE IS THE WORST,

chaltii hai jigar pe jaise chhurii,
WORKS ON THE HEART LIKE A BLADE,

koii laakh mohabbat ko roke
SOMEONE MAY DEFY LOVE A LOT

ye chiiz magar ho jaatii hai
BUT THIS BONDING DOES HAPPEN!


dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai,
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai…
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!


armaan dilo.n kaa nikle zaraa

TO GRATIFY OUR HEARTS’ DESIRE, ATLEAST

palko.n ke larazte parde uThaa

RAISE THE CURTAINS OF THE EYELASHES,

armaan dilo.n kaa nikle zaraa

TO GRATIFY OUR HEARTS’ DESIRE, ATLEAST

palko.n ke larazte parde uThaa

RAISE THE CURTAINS OF THE EYELASHES,

bad-naamii kaa Gam ab kaun kare
NOW WHY GRIEVE ABOUT DISREPUTE,

hone do agar ho jaatii hai

LET IT BE IF THIS HAPPENS!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!


nazro.n me.n wohii Khwaabo.n me.n wohii,
SHE’S THE ONE IN SIGHT; SHE’S THE ONE IN DREAMS,

aisaa na karegaa pyaar koi,

NONE WILL LOVE HER SO,

nazro.n me.n wohii Khwaabo.n me.n wohii,
SHE’S THE ONE IN SIGHT; SHE’S THE ONE IN DREAMS,

aisaa na karegaa pyaar koi,

NONE WILL LOVE HER SO,

us raat kaa aalam mat puuchho
DON’T ASK ABOUT THAT NIGHT’S BEAUTY, 

jo raat basar ho jaatii hai

THE NIGHT THAT’S PASSED!


dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai.
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!

NASIR ALI.

 

Wednesday, January 17, 2024

323. Rafi's Sad Song: yeh anjaan raaheN...(REVISED)

 


Movie: RAAKH AUR CHINGARI (1982)

Music: Ratandeep Hemraj

Lyrics: Tajdaar Taj

Rare Gem of a song by Rafi Sahaab: 

The song revolves around the feeling of being lost and bewildered, facing heartbreak and loneliness, and questioning the purpose and direction of one's journey through life.

ORIGINAL LYRICS TRANSLITERATED/TRANSLATED INTO ENGLISH BY NASIR ALI.

 yeh anjaan raaheN

THESE PATHS UNKNOWN

yeh manzil paraayii

THIS STRANGE DESTINATION

mujhe zindagi tuu, kahaaN leke aayii
O LIFE, WHERE HAST THOU LED ME?

kahaaN leke aayii
WHERE HAST THOU LED ME?

yeh anjaan raaheN

THESE PATHS UNKNOWN 

yeh manzil paraayii

THIS STRANGE DESTINATION

mujhe zindagi tuu, kahaaN leke aayii
O LIFE, WHERE HAST THOU LED ME?

kahaaN leke aayii

WHERE HAST THOU LED ME? 

yeh anjaan raaheN…

THESE PATHS UNKNOWN!

 

Qismat ne woh Thokar maarii
THE FATE DEALT ME SUCH A KICK

dil kaa shiishaa, TuuT gayaa

THAT SHATTERED MY FRAGILE HEART

 
pyar kii mehfil raas naa aayii

LOVE’S BASH JUST DIDN’T SUIT ME,


yaar kaa daaman chhuuT gayaa
MY GAL’S HEM SLIPPED OUTTA MY HANDS...

Qismat ne woh Thokar maarii

THE FATE DEALT ME SUCH A KICK

 dil kaa shiishaa, TuuT gayaa

THAT SHATTERED MY FRAGILE HEART

 
pyar kii mehfil raas naa aayii

LOVE’S BASH JUST DIDN’T SUIT ME,


yaar kaa daaman chhuuT gayaa
MY GAL’S HEM SLIPPED OUTTA MY HANDS,

saaya ban-kar, saath chalegii,

MY SHADOW WILL ESCORT

jeewan bhar yeh, tanhaayii

THIS LONENESS LIFELONG!

 

yeh anjaan raaheN

THESE PATHS UNKNOWN

yeh manzil paraayii

THIS STRANGE DESTINATION

mujhe zindagi tuu, kahaaN leke aayii
O LIFE, WHERE HAST THOU LED ME?
 

kahaaN leke aayii
WHERE HAST THOU LED ME?
 

yeh anjaan raaheN…

THESE PATHS UNKNOWN!

 

aaj merii majbuur wafaa KHud
TODAY MY COMMITTED FAITH ITSELF
 

mere liye, ilzaam huii

BECAME AN ACCUSATION FOR ME,


ruuTH gaye haiN geet milan ke

SONGS OF OUR UNION HAVE MOVED AWAY

dard meN Duubii shaam huii

THE DUSK HAS DROWNED IN DISTRESS…

 
aaj merii majbuur wafaa KHud
TODAY MY COMMITTED FAITH ITSELF 
 

mere liye, ilzaam huii

BECAME AN ACCUSATION FOR ME,


ruuTH gaye haiN geet milan ke

SONGS OF OUR UNION HAVE MOVED AWAY

dard meN Duubii shaam huii

THE DUSK HAS DROWNED IN DISTRESS

jaane kis din TuuTegii ab, saaNsoN kii yeh, shehnaayii
NOW WHO KNOWS WHICH DAY THE BREATH OF THIS ROYAL FLUTE WILL CEASE!
 

yeh anjaan raaheN

THESE PATHS UNKNOWN 

yeh manzil paraayii

THIS STRANGE DESTINATION

mujhe zindagi tuu, kahaaN leke aayii
O LIFE, WHERE HAST THOU LED ME?
 

kahaaN leke aayii
WHERE HAST THOU LED ME?
 

yeh anjaan raaheN

THESE PATHS UNKNOWN!

 NASIR ALI