This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Friday, August 15, 2008
140. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Apne Aap Se Ghabraa Gayaa Hoon...
Movie: BINDIYA (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Iqbal Qureshi.
Rafi Sahaab singing about the rude awakening to the reality of love: Main Apne Aap Se Ghabraa Gayaa Hoon....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
mai.n apne aap se, ghabraa gayaa hoo.n
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,
mai.n apne aap se ghabraa gayaa hoo.n
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,
Ghabraa gaya hoon,
I’VE BEEN FRIGHTENED,
mai.n apne aap se ghabraa gayaa hoo.n,
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,
kahaa.n se yeH fareb-e-aarzoo, mujh ko kahaa.n laayaa
HOW AND WHERE DID THIS DECEITFUL DESIRE LEAD ME TO!
jise mai.n poojtaa thaa, aaj tak niklaa voh ik saayaa,
SHE, WHOM I USED TO WORSHIP TILL TODAY, TURNED OUT TO BE A SHADOW,
Khataa dil ki hai mai.n, sharmaa gayaa hoo.n,
‘TIS THE HEART’S FAULT, I’M ABASHED,
mai.n apne aap se, ghabraa gayaa hoo.n,
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD....
ba.de hee shauq se, ik Khawaab me.n, khoyaa huaa thaa mai.n,
WITH GREAT FONDNESS I WAS LOST IN A DREAM,
ajab masti bharee, ik neend me.n soyaa huaa thaa mai.n,
A STRANGE DRUNKEN SLEEP I HAD BEEN SLEEPING,
khuli jab aa.nkh toh, thar.raa gayaa hoo.n
ON WAKING UP I TREMBLED ALL OVER,
thar.raa gayaa hoo.n,
I TREMBLED ALL OVER,
mai.n apne aap se, ghabraa gayaa hoo.n,
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,
mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD....
deevaanaa kar de,
MAKE ME MAD.
deevaanaa kar de,
MAKE ME MAD.
deevaanaa kar de,
MAKE ME MAD.
NASIR
The dangerous kind of love that happens once and only once,
that either heals or scars, melds or shatters.
---Crowell's Necessary Madness
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
perfect translation !! i dont think it can be bettered.
ReplyDeleteTrue. Excellent translation!
ReplyDelete