This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Saturday, August 30, 2008
148. Translation of Sad Songs of Rafi: Yaa Kehde Hamm Insaan Nahin..
Movie: CHHAYA (1961)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Salil Chaudhary
Rafi Sahaab bewailing the lot of human beings: Ya Kehde Hamm Insaan Nahin..
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Ya kehde, hamm insaan nahi.n
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN
Yaa maan jaa tuu, Bhagwaan nahi.n.....
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD,
Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,
Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n,
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD,
Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,
Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD...
Hamm apni khushi se aaye nahi.n,
WE CAME NOT OF OUR OWN VOLITION,
Duniya me.n hame.n tuu laaya hai,
YOU’VE BROUGHT US INTO THE WORLD,
Hamm apni khushi se aaye nahi.n,
WE CAME NOT OF OUR OWN VOLITION,
Duniya me.n hame.n tuu laaya hai,
YOU’VE BROUGHT US INTO THE WORLD,
Yeh sach hai agar toh, phir hamm se kyoo.n,
IF THIS IS TRUE, THEN WHY FROM US
duur teri hee chhayaa hai
YOUR VERY PROTECTION IS FAR AWAY,
Kya, hamm tere, mehmaan nahi.n,
WHAT! ARE WE NOT YOUR GUESTS?
Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,
Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD...
Yeh gham ki dhoop toh dee lekin,
THOUGH YOU GAVE THIS SORROW’S SCORCHING SUN,
Khushiyo.n ki kabhi barsaat na dee,
YOU NEVER BESTOWED THE RAINS OF HAPPINESS
Yeh gham ki dhoop toh dee lekin,
THOUGH YOU GAVE THIS SORROW’S SCORCHING SUN,
Khushiyo.n ki kabhi barsaat na dee,
YOU NEVER BESTOWED THE RAINS OF HAPPINESS,
Jo chayn ki neend me.n kat jaati,
THAT WHICH COULD’VE PASSED INTO A PEACEFUL SLEEP
aysi toh kabhi ik raat na dee
SUCH A SINGLE NIGHT YOU NEVER GAVE.
Kya, apna koi, armaan nahi.n
WHAT! HAVE WE NO ASPIRATION?
Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,
Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD...
Ghabraa ke kabhi dil kehta hai,
SOMETIMES THE DISTURBED MIND SAYS:
Achcha hai agar hamm mar jaaye.n,
IT’S GOOD IF WE DIE,
Ghabraa ke kabhi dil kehta hai,
SOMTIMES THE DISTURBED MIND SAYS:
Achcha hai agar hamm mar jaaye.n,
IT’S GOOD IF WE DIE,
Marna bhee toh tere haath me.n hai
YET EVEN DEATH IS IN YOUR HAND,
Yeh kaam bhee kaise kar jaaye.n,
HOW TO ACCOMPLISH EVEN THIS TASK?
Jeena bhee koi, aasaaan nahi.n
EVEN SYAYING ALIVE ISN’T EASY.
Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,
Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n,
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD,
Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,
Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD.
NASIR.
It is better to light one small candle than to curse the darkness.
- Confucius
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment